2 Coríntios 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geka bahana gololona mei a wohepa meu, bo? Ma nugote ega ota hanapugeu, bo? Tau ega mei tu witoumanemi po nugonugomi palihanahanapu gilumana tau uyahiugei ina nehi uyahimi ma ega tota luhogaleya ipa taumi uyahimiyei ina nei uyahiyai.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Odubona ma i nei po amalai u palihanahanapu gilumana naka taumi. U nugonugomi a gilumihi po lawa magomagouhi hi hiyawi po hi hanapugeya.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ma i lugeletena dumaya naka Keliso tauna geka gilumana i dewaya po tau a lugeleteya lawa u matahi. Tauna ega ani’mgiluma uyahinei it’omgiluma ma Yaubada Lauyagohanana Alugona Waiwoiyanei i’mgiluma. Ma gasi ega ani’mgiluma gaima yawayawatana uyahina it’omgiluma mei Mose a lugagayo ma ani’mgiluma lawa u nugonugomi.|src="CO00835B.TIF" size="span" ref="2 Kolinito 3.3"
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Geka bahana to baheya babana Keliso uyahinei ma to nugokadidili Yaubada u matana.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ega awai gehouna uyahiyai ita memae ipa apo to bahena meiyai naka emoemotiyai apo geka bagibagina to dewaya. Nugokadidili uyahiyai e memae naka Yaubada uyahinei e nenei.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Tauna i winugokadidiliyai po wogatala wouna to ipaliweleneya. Geka wogatala wouna naka ega lugagayo gilugilumana ma Alugo Woiyawa. Matababana lugagayo gilugilumana naka lawa e ununihi ma Alugo Woiyawa luyagohana lawa e welewelehi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lugagayona naka ani’mgiluma gaimana uyahina hi gilumi po hougana Mose i wiwaya naka hougana Yaubada a kaoha namanamalina i wogeleteya. Hawena Mose tepana yayatana i yababa po i nenae tamogi lugagayona yayatana i wimatatona duma po ega emoemotana ipa mi Isalaela Mose tepana hina gagaleya. Lugagayo a bagibagi u hinena lawa he hilahilage ma hougana i nenei naka i namala dumaya.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Uyahinei ma Alugo Woiyawa namalina i lagona duma a bagibagi u hinena.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ma lugagayo dewana tauna apapoe wigouna e neneiyai naka a namanamalina i nei. Uyahinei ma Alugo Woiyawa tauna kawaidumalu e neneiyai naka apo namalina ina lagona duma.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ma amalai namanamalinana tahatahayana galenana mei ega ina namala dumaya babana waimulina namalina i lata duma.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Matababana inapa wogatala odubona ina yabayababa a namanamalina i nei yaka wogatala memewahagana namalina i lagona duma.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tauta ata winugonugotuhu lagona galenana geka pite naka binei to nugomotu duma.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Tauta ega mei Mose. Tauna kalekogei naona i lugaagali babana a namanamali i habulu po i yabayababa ega ipa mi Isalaela hina galeya.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ma nugonugohi hi pupupu babana odubona po amalai naka tauhi kalekona emotana yohola naohi e laugaagali ma houga magomagouna wogatala odubona he hiyahiyawi ma tamogi ega hita hanapugeya. Yaka Keliso tunawana uyahinei apo geka kalekona Yaubada ina wihaleya.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Ma odubona po amalai, mehougana Mose a lugagayo hina hiyawi naka kalekona yohola nugonugohi e laupupuya.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tamogi hougana lawa e lauhagawilena niyeya Guyau uyahina naka, ‘Yaubada kalekona i wihaleya.’
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ma Guyouna naka tauna Alugo Woiyawa. Ma meka hosi Guyau Alugona e memae naka hosi ega lugagayo bo apapoe a panipani gehouna.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Uyahinei ataputa ega ata tepalugaagala ma Guyau a wiwasawasa ta woogeleteya. Ma Guyouna naka tauna Alugo Woiyawa yaka e buinita po Keliso galenana waiwasawasana uyahita e lalata.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.