1 Pedro 4

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keliso tauna i wilawa hota po hiniwiyuwa i tuhagaya yaka taumi wiyuwa u hinena ona towolo kadidili po mei Yesu. Babana wiyuwa ta ialoni ata apapoe amaka ta wihinigigiyehi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Uyahinei tauta hoi hipuli ta memae ata houga atapuna ta palihaleya Yaubada uyahina po ina taniwaga ma ega ata luhogala apapoehi hina tanitaniwageta.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Odubona uguwa dewahi ta dewedewehi yaka galenata mei tu meuputa, ma geka hougana ta wihinigigiyehi. Naka dewa buubuuwa, luhogala apapoehi, uma buubuuwa, matamaga, palouma po balau witumaganahi.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Ata lawa hoi uputa ata nugobui ega hita galena tuhagaya yaka hi kawaiapapoenita, babana dewa buubuuwa ega tata wootagoya.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Tamogi Yaubada a luhetala iyetana uyahina apo ina luhetalehi, lawa lauyagohanahi po hilahilagehi atapuhi.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Geka binei ma Yesu i hopu tu hilahilage uyahihi po tuwega dewadewana i guguyeya babana hinihi libahibahi amaka i wialoni ma alugohi ipa apo luyagohana hina tuhagaya Yaubada uyahina.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ginouli atapuhi hai houga kokoe amaka e gelegeleta, yaka nugonugomi hina lugiigilihi ma upumi hina hegoya ipa ona laupali.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Ma ginouli baneina ipa emosi po emosi ona lauhogalena memi, babana luhogala emoemotana apapoe magomagouna ina nugotataya.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Ma omi numa guduhi ona hoenihi po lawa ona haguhaguhi ma ega ona lauhinidoodola.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Yaubada guta tapuna po tapuna amaka i weleta, ma gutahi ta wibagibagihi po uyahihiyei lawa ta haguhi yaka tauta Yaubada launugotootogona a tu bagibagi dewadewata.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Tauyai tu luguguya Yaubada a baha dumana to lauguguyeya. Ma taumi tu wihaguhagu omi kadidili Yaubada i welewelemi uyahinei ona ihaguhagu. Yaka apo ata bagibagi atapuhi lawa hina hanapugeya po Yaubada hina wotalagiyeya Yesu Keliso gowanei. Matababana tauna Wasawasa po Kadidili memewahagana. Moina.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 U lawa, ega nugonugomi hina gohogoholihi wiyuwa baneina o ialonihi ubeihi. Naka wiyuwahi ega ginouli wouhi.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Ma Keliso wiyuwa geka pitenana i tuhagaya, inapa tauna binei ma wiyuwa ona wialoni yaka ona kaoha duma, babana ona wiwasawasa gogona.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Inapa lawa hina paliguyoguyougemi, babana taumi Keliso tu wotagona yaka ona kaoha duma, ma ipa ona hanapugeya Yaubada Alugona Waiwasawasana e memae uyahimi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Taumi ega ita linanami ipa dewa apapoehi ubeihi hiniwiyuwa ona wialonihi yaka omunugo, danene, geno yababa, po dewa apapoehi gehouhi ona wihinigigiyehi.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Ma dewa emosi hota i lainanami naka taumi Keliso a bolu yaka gowana binei ma apo hiniwiyuwa ona ialonihi, ega ona ihinimaya tamogi Yaubada ona wotalagiyeya.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Houga amaka i geleta po Yaubada a luhetala ina wiwawali a guguni uyahita. Ma u mulina Yaubada a tuwega dewadewana tu wiponahahalenahi apo libahibahi banei dumana hina wialoni Yaubada uyahinei.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya i pa,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Tauta iyawoi Yaubada a nugotuhu binei ma wiyuwa ta ialoni, ta palihalena meta uyahina po ina galena iteteta, babana tauna tu wiwawalita po a paliwitumagana hi dumalu, yaka a dewa dewadewahi ega ta wohounihi.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.