1 Pedro 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ega ipa hinimi yawa ona ihiyeya po apalami ona beipi imahiyeya, ma ega wihiya belana dewadewana uyahinei ona ihiyena memi ma ega kaleko dewadewana ona luiluiya.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tamogi ipa wihiya memewahagana uyahinei nugonugomi ona wihiyehi naka nugohegoya ma nugoyato uyahihiyei, tauhi mae dewadewa dumahi Yaubada u matana,
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 po mei odubona wiwine waiwoiyawahi hai winugonugotuhu lagona Yaubada uyahina ma dewahi hi mimiyehi po agagohi hi iyateyatehi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Mei Sela agona Abelaham uyahina i wiponawogo ma i kawaibadeya. Ma inapa taumi omi dewa mei Sela po ega awai gehouna ona matuteya yaka googana taumi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Taumi tutu tawine ololotomi, wiwine o lawagihi po mitehi o memae, ipa ona winugonugotuhu imahi po ona wiyateyatehi meka po apo Yaubada omi lupali anona apega ina welemi. Babana tauhi ega hita kadidili duma, tamogi tauhi po taumi omi luyagohana emosi houga e nenei uyahina.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Geka u baha anani kokoe uyahimi ma emosi po emosi ona winugoemota. Omi lawa hai pilipili ona genogehi. Walewalehimi ona lauhogalehi. Lunugotootogo po nugohopuhopu dewahi uyahihiyei ona mae.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Apo uyahimi dewa apapoena hina dewaya yaka ega ona laubigo, apo hina paliapapoenimi yaka hai baha ega uyogigaigei ona imiheya, ma nugohegoyagei hai baha ona wimiheya. Babana tauta Yaubada amaka i winaganita ipa tauta nugohegoyagei tana ibaabani, yaka apo Yaubada ina kawaidewedeweta.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Geka pitenana Yaubada a baha i baheya i pa,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Gasi a dewa apapoehi ina wihinigigiyehi
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Matababana ata Guyau houga magomagouna tu dewadumalu i luhogalehi
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Apo mae dewadewana ta luhogaleya, yaka apega iyai gehouna ina wigawiyeta.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Apo dewa dewadewa ta mimiyeya ma lawa hina ihiniwiyuwata ega ta genogeno po gasi ega ta matomatouta, babana Yaubada apo ina kawaidewedeweta.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Yaka nugonugomiyei Keliso uyahina ona pa, ‘I Guyau waiwoiyawana.’ Apo lawa awai ina lubayademi ina pa, ‘Matababana awai ma Keliso o itumaganeya?’ Yaka a nonogomi lawana a lubayadana ona imiheya,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 anai wiyateyatemi po anai nugohegoyami. Tauta Keliso tu wotagona uyahinei dewa dewadewahi ta wootagohi. Ma inapa hina palipaliguyoguyougeta, yaka apo hai baha hina wihinimaehi ata dewa dewadewahi ubeihi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Dewa apapoena binei wiyuwa ta ialoni naka ega ita dewadewa. Ma dewa dumadumaluna binei ma wiyuwa ta tutuhagaya naka Yaubada a nugotuhu.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Naka pitenana Keliso lawa dumadumaluna ma tauta tu apapoe ubeita mala emosi i hilage ipa ina weluwinita Yaubada uyahina. Hinina hi lihilageni ma alugona uyahinei i luyagohana meme.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Naka hougana i hopu hiyoyowa tu miyena uyahihi i guguya.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ma lawahi uyahihi i guuguya naka, tauhi odubona Nowa hougana wam i ginoginouli uyahina Yaubada hai wiponahahalena binei i’mtaibagibagi. Ma tamogi goila hopu uyahina hi halele pahihi ma magouhi 8 tunawahi hi luyagohana wam uyahina.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Goila geka bapatiso wekiwekilalana, apo uyahinei ta togo yaka ta luyagohana. Bapatiso goilana ega hini yeuyeuna binei ma nugoyeuyeu Yaubada u matana binei, Yesu Keliso a towolo meme uyahinei.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauna amaka i gae hoi yada po geka hougana Yaubada u awala hinebawana e memae ma tu winoyanoya po tu taniwaga po tu manini e tanitaniwagehi.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.