1 Pedro 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ega ipa hinimi yawa ona ihiyeya po apalami ona beipi imahiyeya, ma ega wihiya belana dewadewana uyahinei ona ihiyena memi ma ega kaleko dewadewana ona luiluiya.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Tamogi ipa wihiya memewahagana uyahinei nugonugomi ona wihiyehi naka nugohegoya ma nugoyato uyahihiyei, tauhi mae dewadewa dumahi Yaubada u matana,
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 po mei odubona wiwine waiwoiyawahi hai winugonugotuhu lagona Yaubada uyahina ma dewahi hi mimiyehi po agagohi hi iyateyatehi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Mei Sela agona Abelaham uyahina i wiponawogo ma i kawaibadeya. Ma inapa taumi omi dewa mei Sela po ega awai gehouna ona matuteya yaka googana taumi.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Taumi tutu tawine ololotomi, wiwine o lawagihi po mitehi o memae, ipa ona winugonugotuhu imahi po ona wiyateyatehi meka po apo Yaubada omi lupali anona apega ina welemi. Babana tauhi ega hita kadidili duma, tamogi tauhi po taumi omi luyagohana emosi houga e nenei uyahina.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Geka u baha anani kokoe uyahimi ma emosi po emosi ona winugoemota. Omi lawa hai pilipili ona genogehi. Walewalehimi ona lauhogalehi. Lunugotootogo po nugohopuhopu dewahi uyahihiyei ona mae.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Apo uyahimi dewa apapoena hina dewaya yaka ega ona laubigo, apo hina paliapapoenimi yaka hai baha ega uyogigaigei ona imiheya, ma nugohegoyagei hai baha ona wimiheya. Babana tauta Yaubada amaka i winaganita ipa tauta nugohegoyagei tana ibaabani, yaka apo Yaubada ina kawaidewedeweta.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Geka pitenana Yaubada a baha i baheya i pa,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Gasi a dewa apapoehi ina wihinigigiyehi
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Matababana ata Guyau houga magomagouna tu dewadumalu i luhogalehi
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Apo mae dewadewana ta luhogaleya, yaka apega iyai gehouna ina wigawiyeta.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Apo dewa dewadewa ta mimiyeya ma lawa hina ihiniwiyuwata ega ta genogeno po gasi ega ta matomatouta, babana Yaubada apo ina kawaidewedeweta.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Yaka nugonugomiyei Keliso uyahina ona pa, ‘I Guyau waiwoiyawana.’ Apo lawa awai ina lubayademi ina pa, ‘Matababana awai ma Keliso o itumaganeya?’ Yaka a nonogomi lawana a lubayadana ona imiheya,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 anai wiyateyatemi po anai nugohegoyami. Tauta Keliso tu wotagona uyahinei dewa dewadewahi ta wootagohi. Ma inapa hina palipaliguyoguyougeta, yaka apo hai baha hina wihinimaehi ata dewa dewadewahi ubeihi.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Dewa apapoena binei wiyuwa ta ialoni naka ega ita dewadewa. Ma dewa dumadumaluna binei ma wiyuwa ta tutuhagaya naka Yaubada a nugotuhu.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Naka pitenana Keliso lawa dumadumaluna ma tauta tu apapoe ubeita mala emosi i hilage ipa ina weluwinita Yaubada uyahina. Hinina hi lihilageni ma alugona uyahinei i luyagohana meme.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Naka hougana i hopu hiyoyowa tu miyena uyahihi i guguya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ma lawahi uyahihi i guuguya naka, tauhi odubona Nowa hougana wam i ginoginouli uyahina Yaubada hai wiponahahalena binei i’mtaibagibagi. Ma tamogi goila hopu uyahina hi halele pahihi ma magouhi 8 tunawahi hi luyagohana wam uyahina.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Goila geka bapatiso wekiwekilalana, apo uyahinei ta togo yaka ta luyagohana. Bapatiso goilana ega hini yeuyeuna binei ma nugoyeuyeu Yaubada u matana binei, Yesu Keliso a towolo meme uyahinei.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tauna amaka i gae hoi yada po geka hougana Yaubada u awala hinebawana e memae ma tu winoyanoya po tu taniwaga po tu manini e tanitaniwagehi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.