1 Pedro 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ega ipa hinimi yawa ona ihiyeya po apalami ona beipi imahiyeya, ma ega wihiya belana dewadewana uyahinei ona ihiyena memi ma ega kaleko dewadewana ona luiluiya.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Tamogi ipa wihiya memewahagana uyahinei nugonugomi ona wihiyehi naka nugohegoya ma nugoyato uyahihiyei, tauhi mae dewadewa dumahi Yaubada u matana,
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 po mei odubona wiwine waiwoiyawahi hai winugonugotuhu lagona Yaubada uyahina ma dewahi hi mimiyehi po agagohi hi iyateyatehi.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Mei Sela agona Abelaham uyahina i wiponawogo ma i kawaibadeya. Ma inapa taumi omi dewa mei Sela po ega awai gehouna ona matuteya yaka googana taumi.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Taumi tutu tawine ololotomi, wiwine o lawagihi po mitehi o memae, ipa ona winugonugotuhu imahi po ona wiyateyatehi meka po apo Yaubada omi lupali anona apega ina welemi. Babana tauhi ega hita kadidili duma, tamogi tauhi po taumi omi luyagohana emosi houga e nenei uyahina.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Geka u baha anani kokoe uyahimi ma emosi po emosi ona winugoemota. Omi lawa hai pilipili ona genogehi. Walewalehimi ona lauhogalehi. Lunugotootogo po nugohopuhopu dewahi uyahihiyei ona mae.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Apo uyahimi dewa apapoena hina dewaya yaka ega ona laubigo, apo hina paliapapoenimi yaka hai baha ega uyogigaigei ona imiheya, ma nugohegoyagei hai baha ona wimiheya. Babana tauta Yaubada amaka i winaganita ipa tauta nugohegoyagei tana ibaabani, yaka apo Yaubada ina kawaidewedeweta.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Geka pitenana Yaubada a baha i baheya i pa,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Gasi a dewa apapoehi ina wihinigigiyehi
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Matababana ata Guyau houga magomagouna tu dewadumalu i luhogalehi
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Apo mae dewadewana ta luhogaleya, yaka apega iyai gehouna ina wigawiyeta.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Apo dewa dewadewa ta mimiyeya ma lawa hina ihiniwiyuwata ega ta genogeno po gasi ega ta matomatouta, babana Yaubada apo ina kawaidewedeweta.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Yaka nugonugomiyei Keliso uyahina ona pa, ‘I Guyau waiwoiyawana.’ Apo lawa awai ina lubayademi ina pa, ‘Matababana awai ma Keliso o itumaganeya?’ Yaka a nonogomi lawana a lubayadana ona imiheya,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 anai wiyateyatemi po anai nugohegoyami. Tauta Keliso tu wotagona uyahinei dewa dewadewahi ta wootagohi. Ma inapa hina palipaliguyoguyougeta, yaka apo hai baha hina wihinimaehi ata dewa dewadewahi ubeihi.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Dewa apapoena binei wiyuwa ta ialoni naka ega ita dewadewa. Ma dewa dumadumaluna binei ma wiyuwa ta tutuhagaya naka Yaubada a nugotuhu.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Naka pitenana Keliso lawa dumadumaluna ma tauta tu apapoe ubeita mala emosi i hilage ipa ina weluwinita Yaubada uyahina. Hinina hi lihilageni ma alugona uyahinei i luyagohana meme.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Naka hougana i hopu hiyoyowa tu miyena uyahihi i guguya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ma lawahi uyahihi i guuguya naka, tauhi odubona Nowa hougana wam i ginoginouli uyahina Yaubada hai wiponahahalena binei i’mtaibagibagi. Ma tamogi goila hopu uyahina hi halele pahihi ma magouhi 8 tunawahi hi luyagohana wam uyahina.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Goila geka bapatiso wekiwekilalana, apo uyahinei ta togo yaka ta luyagohana. Bapatiso goilana ega hini yeuyeuna binei ma nugoyeuyeu Yaubada u matana binei, Yesu Keliso a towolo meme uyahinei.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tauna amaka i gae hoi yada po geka hougana Yaubada u awala hinebawana e memae ma tu winoyanoya po tu taniwaga po tu manini e tanitaniwagehi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.