1 Pedro 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amaka tauta ta guni meta yaka ipa ata apapoe magomagouhi ata dewa koyakoyama, ata wiwalewalegama, ata omgenagenalili, ata wialutu magomagouhi ta wihinigigiyehi.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Guni memeta ipa mei logaloga meyameyata uyahinei ata luhogala baneina Yaubada a baha dumadumaluna binei mei logaloga gugu he lauhogaleya pite. Naka uyahinei apo luyagohana ta tuhagaya.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Babana Guyau a nugodewadewa amaka ta tuhagaya.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Yaubada a numa lawa uyahitiyei e wogowogoya ma a ogola banei dumana naka Yesu Keliso, tamogi ogolana lawa hi wihinigigiyeya. Uyahinei tauta ta nae uyahina
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 po ta wimodale a numa binei. Ma numana u hinena tauta tu witalaguyaba waiwoiyawata po ata ombenena yeuyeuna ta weleweleya Yesu Keliso gowanei, naka Yaubada ta laikaohaya.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Mei a Buka uyahina i bahebaheya pite i pa,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Yaka tauta iyawoi Yesu Keliso ta itumaganeya naka ogolana i dewadewa duma, ma iyawoi tauhi ega hita itumaganeya naka ogolana ega hita luhogaleya. Ma Buka i baheya i pa,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Ma gasi i bahena meya i pa,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Tamogi tauta Yaubada a guguni wainaganita po tauta Wasawasa a tu witalaguyaba ma a bolu baneina waiwoiyawata. Tauna tupo uguwa uyahinei i otugeta po yayata uyahina i hounita ipa omhunana ta wohepaya.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Lolowa tauta ega guguni emosi ma geka hougana amaka tauta Yaubada a guguni. Lolowa Yaubada a lunugotootogo ega tata wialoni, ma geka hougana amaka ta tuhagaya.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 U lawa, tauta hoi hipuli ta ihewahewa uyahinei a laihunami, ipa omi luhogala apapoehi u nugonugomi he memae ona wihinigigiyehi, babana omi luyagohana Yaubada uyahinei he igawiyehi.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ma omi mae ona woimahi tu meuputa u matahi, ma inapa hina iapapoenimi naka ega genona babana Yaubada a houga gunawilana uyahina omi bagibagi dewadewahi hina wogeletemi po tu meuputa lawahi Yaubada hina huneya.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Tauta amaka ta palihalena meta Guyau uyahina yaka gabemani hai taniwaga uyahina ta wiponawogo, po gabemani taniwaga baneina hipuli geka uyahina.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Gabemani ta wiyateyatehi babana Taniwaga Baneina tauna hai bagibagi i welehi po tu apapoe hina taniwaga kadidili uyahihi, ma tu dewadumalu hina kawaidewedewehi.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Yaubada a nugotuhu geka pitenana i pa, apo lugagayo atapuhi ta wiponawogogehi po uyahinei ma tu winugoneina hai ompalidibodiboga ina yababa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Tauta amaka Yaubada i palihaleta, ma tamogi ega ipa dewa apapoehi uyahihi ta nenae ma ipa Yaubada a tu bagibagi dewadewata.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Lawa atapuhi tana iyateyatehi. Tu witumagana lawahi ta lauhogalehi. Yaubada ta matumatuteya. Gabemani taniwagana tana iyateyateya.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Taumi tu bagibagi hota omi babada anai wiyateyatemi ona iponawogogehi ega ipa lawa a dewa wodewadewana tunawana ma lawa a dewa woapapoena gasi.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Apo ega omi apapoe ma Yaubada a nugotuhu binei hina lainugodubu yababami yaka naka i haki wahaga, ma on’omtaibagibagi Yaubada u matana.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Apo omi dewa apapoehi ubeihi ma hina kodikodilimi ma on’omtaibagibagi naka ega ita haki. Ma inapa omi mae dewadewahi ubeihi ma hina kodikodilimi ma on’omtaibagibagi naka Yaubada u matana i haki duma.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Yaubada amaka i otugeta wiyuwa tahayana uyahina babana Keliso ubeita i wiyuwa po ani galena i houni uyahita yaka ipa tauta ta witutupoganeya.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 ‘Ega kikina a apapoe gehouna
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Hi widibogi ma ega hai baha ita wimiheya, wiyuwa hi weleya ma ega ita luuyogigai ma tamogi i witumagana kadidili Yaubada uyahina babana tauna taniwaga dumadumaluna.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Keliso hinina i wiyuwa tauta ubeita po hi witakeya po a wiyuwana uyahinei ata apapoe witeina i awalihi, yaka ipa mae dumadumaluna binei ta nenae po ta hilage babana ata dewa odubohi uyahihiyei amaka ta hilage.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Ma lolowa tauta mei gamogamo weluwelupowata ma amaka ta gunawilena meta Tu galena iteteta uyahina babana alugota hai taniwaga tauna.|src="LB00006B.TIF" size="col" ref="1 Pita 2.25"
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.