1 Pedro 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Amaka tauta ta guni meta yaka ipa ata apapoe magomagouhi ata dewa koyakoyama, ata wiwalewalegama, ata omgenagenalili, ata wialutu magomagouhi ta wihinigigiyehi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Guni memeta ipa mei logaloga meyameyata uyahinei ata luhogala baneina Yaubada a baha dumadumaluna binei mei logaloga gugu he lauhogaleya pite. Naka uyahinei apo luyagohana ta tuhagaya.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Babana Guyau a nugodewadewa amaka ta tuhagaya.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Yaubada a numa lawa uyahitiyei e wogowogoya ma a ogola banei dumana naka Yesu Keliso, tamogi ogolana lawa hi wihinigigiyeya. Uyahinei tauta ta nae uyahina
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 po ta wimodale a numa binei. Ma numana u hinena tauta tu witalaguyaba waiwoiyawata po ata ombenena yeuyeuna ta weleweleya Yesu Keliso gowanei, naka Yaubada ta laikaohaya.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Mei a Buka uyahina i bahebaheya pite i pa,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Yaka tauta iyawoi Yesu Keliso ta itumaganeya naka ogolana i dewadewa duma, ma iyawoi tauhi ega hita itumaganeya naka ogolana ega hita luhogaleya. Ma Buka i baheya i pa,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ma gasi i bahena meya i pa,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Tamogi tauta Yaubada a guguni wainaganita po tauta Wasawasa a tu witalaguyaba ma a bolu baneina waiwoiyawata. Tauna tupo uguwa uyahinei i otugeta po yayata uyahina i hounita ipa omhunana ta wohepaya.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Lolowa tauta ega guguni emosi ma geka hougana amaka tauta Yaubada a guguni. Lolowa Yaubada a lunugotootogo ega tata wialoni, ma geka hougana amaka ta tuhagaya.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 U lawa, tauta hoi hipuli ta ihewahewa uyahinei a laihunami, ipa omi luhogala apapoehi u nugonugomi he memae ona wihinigigiyehi, babana omi luyagohana Yaubada uyahinei he igawiyehi.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ma omi mae ona woimahi tu meuputa u matahi, ma inapa hina iapapoenimi naka ega genona babana Yaubada a houga gunawilana uyahina omi bagibagi dewadewahi hina wogeletemi po tu meuputa lawahi Yaubada hina huneya.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Tauta amaka ta palihalena meta Guyau uyahina yaka gabemani hai taniwaga uyahina ta wiponawogo, po gabemani taniwaga baneina hipuli geka uyahina.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Gabemani ta wiyateyatehi babana Taniwaga Baneina tauna hai bagibagi i welehi po tu apapoe hina taniwaga kadidili uyahihi, ma tu dewadumalu hina kawaidewedewehi.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Yaubada a nugotuhu geka pitenana i pa, apo lugagayo atapuhi ta wiponawogogehi po uyahinei ma tu winugoneina hai ompalidibodiboga ina yababa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Tauta amaka Yaubada i palihaleta, ma tamogi ega ipa dewa apapoehi uyahihi ta nenae ma ipa Yaubada a tu bagibagi dewadewata.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Lawa atapuhi tana iyateyatehi. Tu witumagana lawahi ta lauhogalehi. Yaubada ta matumatuteya. Gabemani taniwagana tana iyateyateya.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Taumi tu bagibagi hota omi babada anai wiyateyatemi ona iponawogogehi ega ipa lawa a dewa wodewadewana tunawana ma lawa a dewa woapapoena gasi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Apo ega omi apapoe ma Yaubada a nugotuhu binei hina lainugodubu yababami yaka naka i haki wahaga, ma on’omtaibagibagi Yaubada u matana.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Apo omi dewa apapoehi ubeihi ma hina kodikodilimi ma on’omtaibagibagi naka ega ita haki. Ma inapa omi mae dewadewahi ubeihi ma hina kodikodilimi ma on’omtaibagibagi naka Yaubada u matana i haki duma.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Yaubada amaka i otugeta wiyuwa tahayana uyahina babana Keliso ubeita i wiyuwa po ani galena i houni uyahita yaka ipa tauta ta witutupoganeya.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 ‘Ega kikina a apapoe gehouna
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Hi widibogi ma ega hai baha ita wimiheya, wiyuwa hi weleya ma ega ita luuyogigai ma tamogi i witumagana kadidili Yaubada uyahina babana tauna taniwaga dumadumaluna.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keliso hinina i wiyuwa tauta ubeita po hi witakeya po a wiyuwana uyahinei ata apapoe witeina i awalihi, yaka ipa mae dumadumaluna binei ta nenae po ta hilage babana ata dewa odubohi uyahihiyei amaka ta hilage.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ma lolowa tauta mei gamogamo weluwelupowata ma amaka ta gunawilena meta Tu galena iteteta uyahina babana alugota hai taniwaga tauna.|src="LB00006B.TIF" size="col" ref="1 Pita 2.25"
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.