1 Coríntios 8
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Ginouli gehouna naka aniani lawa he welewelehi hai talaoloto uyahihi apo tan’anani, bo eega? Lawa hai wikoyakoyama amaka o hanapugehi, tamogi ega ona nugonugogegae omi hanapu binei, ma omi luhogalagei ata lawa ipa ona wikadidilihi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Apo lawa awai ina nugotuhu meya po ina pa, ‘Tau tu hanahanapu,’ naka tauna yohola duma.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ma hanapu dumana naka apo lawana Yaubada ina luhogaleya yaka Yaubada lawana ina hanapugeya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Iyowai, aniani lawa he welewelehi talaoloto uyahihi apo tan’anani, bo eega? Ta hanapugeya naka ani polou koyakoyama ega ani witumagana dumahi, babana Yaubada tunawa hotana e memae ma ani witumagana gehouhi ginouli yabayababa.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Lawa boluhi hai nugotuhu ipa ani witumagana hi maga duma po hi pa, ‘Yaubada gehouhi po guyau gehouhihoi yada po hoi hipuli he mamae.’
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ma tauta uyahita naka Yaubada emosi hota tauna Amata yaka ginouli atapuhi i wiwawalihi po tauna binei ta memae. Ma tauta uyahita naka Guyau emosi hota tauna Yesu Keliso ma Kelisona uyahinei Yaubada ginouli magomagouhi i wiwawalihi po tauna uyahinei ta memae.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Tauta ata witumagana he ikadidili ma tu witumagana gehouhi hai witumagana he tapitapiya. Tauhi nugonugohi he lauluwaluwagehi po he pa, ‘Talaoloto gehouhi hi kadidili po aniani hi italaguyabehi uyahihiyei to’mam.’ Yaka tauhi hai dewa i wigouhi po hi nugohelele.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Ma tamogi aniani binei Yaubada apega ina wigouta babana ega aniani gehouna alugota ita idewadewaya bo ita iapapoeya.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Uyahinei aniani boluna emoemotana tan’anani ma tamogi ona galena itete memi po ega omi amgei tu witumagana tapitapiyahi ona laipeunihi.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Apo tam iyai om winugonugotuhugei u hanapugeya po u pa, ‘Talaoloto naka ginouli yabayababa po ega hai kadidili awai,’ ma hai am wailugagayona un’anani ma tulam a witumagana tapitapiyana ma ina galem apo tauna gasi in’ani ma tamogi anai nugohelelena.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Yaka tam om nugohanahanapugei walehimna tapitapiyana apo una wiapapoeya. Ma walehimna binei Keliso i hilage.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ma inapa walehimna una lipeuya po ina nugohelele yaka naka om apapoe Keliso uyahina.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Tau ega nugonugou ipa walehiu gehouna a lipeuya uyahinei anianihi a wihinigigiyena dumahi po apega a hanadadanihi babana walehiu apo a lipeuya.|src="CO00895B.TIF" size="span" ref="1 Kolinito 8.13"
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.