1 Coríntios 8

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ginouli gehouna naka aniani lawa he welewelehi hai talaoloto uyahihi apo tan’anani, bo eega? Lawa hai wikoyakoyama amaka o hanapugehi, tamogi ega ona nugonugogegae omi hanapu binei, ma omi luhogalagei ata lawa ipa ona wikadidilihi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Apo lawa awai ina nugotuhu meya po ina pa, ‘Tau tu hanahanapu,’ naka tauna yohola duma.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ma hanapu dumana naka apo lawana Yaubada ina luhogaleya yaka Yaubada lawana ina hanapugeya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Iyowai, aniani lawa he welewelehi talaoloto uyahihi apo tan’anani, bo eega? Ta hanapugeya naka ani polou koyakoyama ega ani witumagana dumahi, babana Yaubada tunawa hotana e memae ma ani witumagana gehouhi ginouli yabayababa.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Lawa boluhi hai nugotuhu ipa ani witumagana hi maga duma po hi pa, ‘Yaubada gehouhi po guyau gehouhihoi yada po hoi hipuli he mamae.’
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Ma tauta uyahita naka Yaubada emosi hota tauna Amata yaka ginouli atapuhi i wiwawalihi po tauna binei ta memae. Ma tauta uyahita naka Guyau emosi hota tauna Yesu Keliso ma Kelisona uyahinei Yaubada ginouli magomagouhi i wiwawalihi po tauna uyahinei ta memae.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Tauta ata witumagana he ikadidili ma tu witumagana gehouhi hai witumagana he tapitapiya. Tauhi nugonugohi he lauluwaluwagehi po he pa, ‘Talaoloto gehouhi hi kadidili po aniani hi italaguyabehi uyahihiyei to’mam.’ Yaka tauhi hai dewa i wigouhi po hi nugohelele.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ma tamogi aniani binei Yaubada apega ina wigouta babana ega aniani gehouna alugota ita idewadewaya bo ita iapapoeya.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Uyahinei aniani boluna emoemotana tan’anani ma tamogi ona galena itete memi po ega omi amgei tu witumagana tapitapiyahi ona laipeunihi.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Apo tam iyai om winugonugotuhugei u hanapugeya po u pa, ‘Talaoloto naka ginouli yabayababa po ega hai kadidili awai,’ ma hai am wailugagayona un’anani ma tulam a witumagana tapitapiyana ma ina galem apo tauna gasi in’ani ma tamogi anai nugohelelena.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Yaka tam om nugohanahanapugei walehimna tapitapiyana apo una wiapapoeya. Ma walehimna binei Keliso i hilage.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Ma inapa walehimna una lipeuya po ina nugohelele yaka naka om apapoe Keliso uyahina.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Tau ega nugonugou ipa walehiu gehouna a lipeuya uyahinei anianihi a wihinigigiyena dumahi po apega a hanadadanihi babana walehiu apo a lipeuya.|src="CO00895B.TIF" size="span" ref="1 Kolinito 8.13"
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.