Mateus 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa numanyan ti Jesus duun da ipanganaay tung lansangan ang Betlehem tung sinakepan yang Judea. Natuun tung paggaraemen ni Adi Herodes. Pagkatapus tung pira pang bulan, may namagkaw̱ut dang mga tau duun tung Jerusalem ang mga manigpintu tung mga sinyalis yang mga dumakel. Yang banwang pinanliitan nira ampir duun tung mururaan.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pagkaw̱ut nira, dayun dang namanalimaan-talimaan tung mga tau ang mag̱aning, “Ay ra kaya ipanganaay yang sasang mula ang yay maggaraemen tung numyung mga Judio? Ay naita ra yamen yang sasang dumakel ang tuminla ampir duun tung mururaan ang ya ray sinyalis ang dineep yamen ang tanya ipinangana ra. Purisu ya ra ka man taang inangay yamen taa ang para magluurami tung katalungaan na,” mag̱aning.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Numanyan pagkagngel ni Adi Herodes yang balita natetenged tung itinalimaan yang mga manigpintung atia, ya ray pinagliwag̱an ta mupia yang isip na pati yang mga isip yang dakeleng mga tau duun tung Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Purisu pinagpaguuyan na yang tanan ang mga paring arabubwat ta katengdanan tung nasyun ang Israel pati mga sag̱ad tung pinanubli tung mga kinaampu. Tung pagkasagpun nira, dayun na rang tinalimaan ang mag̱aning, “Tung nagkaraula yang mga manig̱ula ming tukaw, ay pa unung banwaay ipanganaay yang pag̱aningen ang Cristo?” ag̱aaning.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Duun unu ipanganaay tung Betlehem tung sinakepan yang Judea. Ay maning taa yang bitala yang Dios ang ipinasulat na tung sasang manig̱ula yamen:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Yang lansangan ang Betlehem duun tung sinakepan yang Judea, maskin gesyeng lansangan ka man kung ikumpalar pa tung kadaklan, piru ya pay telengan ta abwat natetenged duun manliit yang sasang magmangulu tung mga tauanung mga Israel,’ mag̱aning.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Pagkagngel ni Adi Herodes tia, dayun dang nagpaguuy tung mga bisitang atiang mga manigpintu ang para magkeresen tanira ang tanira tanira ra ilem. Atiing pagkeresen nira, pinasadsaran na ta mupia tung nira kung sanu pa enged yang primirung pagtela yang dumakel ang atiing naita nira.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Pagkaintindi na, dayun na rang ipinaangay tanira duun tung Betlehem ang pinag̱aning, “Paawatan mi enged ang sagyapen yang mulang atii kung ay ra. Ug̱aring kung masagyapan mi ra nganing, magpakdekamu ka taa tung yeen ug̱ud pati yuu mangayaw ra ka duun tung anyang magluud tung katalungaan na,” ag̱aaning.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Numanyan pagpakled nira tung balay, naita ra nira yang mula durua ni Mariang nanay na. Pagkatapus dayun dang namansiluud tung katalungaan yang mula. Pagkatapus pag̱abri nira yang mga bebtangan nira, ipinampalua ra nirang irinigalu tung anya yang mga bulawan may yang duruang klasi ta paamut ang mga mamaalen ang yang sam bilug magkaanggid-anggid tung kamangyan ang yang sam bilug ka ya ray pag̱aningen nirang mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Taa numanyan pinagpaamanan yang Dios tung talakinepen nira ang indi ra tanira mamagbalik tung ni Adi Herodes. Purisu tung pag̱ulik nira tung banwa nira, aparti rang dalanay yang pinanawan nira.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Taa numanyan atiing namagliit da yang mga manigpintung atia, naa pala may angil si ang tinuw̱ul yang Dios ang ya ray nagpaita tung ni Jose tung talakinepen na ang mag̱aning, “Jose, bangun da! Eklan mu ra yang mulang mag̱ina ang palibriamu ra duun tung Egipto. Duunamu ra kanay magtinir mintras indi pag kaw̱utun yang uras ang ipagpaskeu tung nuyu. Ay yang mula talagang ipasagyap da ni Adi Herodes ug̱ud ipaimatay na,” mag̱aning.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Purisu anday duma, pagbangun ni Jose, dayun na rang ingkelan yang mulang mag̱ina ang namagliit dang lag̱i atiing law̱iing atii ang para mamagdistinu ra duun tung Egipto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Pagkaw̱ut nira duun, duun da kanay namagtinir ang asta napatay ra ilem ti Adi Herodes. Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios tung sasang manigpalatay yang bitala na atiing tukaw ang mag̱aning,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ibaliku ra kanay tung ni Adi Herodes atiing indi ra binalikan yang mga manigpintu. Pagkaintindi na ang tanya pala linuku ra ilem nira, duru rang kasisilag̱en na. Anday dumang binuat na, nagkalalangan da ang pangimatayen da ilem yang tanan ang mga mamulang mga lalii duun tung Betlehem pati tung intirung paliw̱ut na ang kumpurming duruang takun yang idad nira ang asta paranek. Ay inusuy na ra ilem yang pinasadsaran na tung mga manigpintung atia kung sanu pa enged tuminlang primiru yang dumakel.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Duun da nagkamatuud yang sasang ibinitala ni Jeremias ang yay sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang mag̱aning,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “May tinangit dang nag̱agngel duun tung lansangan ang Rama. May pamagtarangiten dang pamag̱urulimengmengen. Kuari nagbangun da ti dipunta Raquel ang pagpakigtangit da ka natetenged tung mga kanubli na. Indi ra ka enged magpalinga-linga tia, ay anda ra tanira,” ag̱aaning.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Taa numanyan, atiing napatay ra ti Adi Herodes, yang angil ang atiing nagpaaman tung ni Joseng magpalibri, ya si ay tinuw̱ul yang Dios ang magpaita tung anya tung talakinepen na duun tung Egipto.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Mag̱aning tung anya, “Jose, bangun da! Eklan mu ra yang mulang mag̱ina ang mulikamu ra duun tung baw̱anwaan ming Israel, ay patay ra yang nagbalak ang magpaimatay ra rin tung mula,” ag̱aaning.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Purisu anday duma, pagbangun ni Jose, dayun na rang ingkelan yang mulang mag̱ina ang nansiulik da ka man duun tung baw̱anwaan nirang Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Piru atiing nabalitaan na ra ang ti Arquelao ya ray nagsubli tung pagkaadi ni tatay nang ti dipuntu Adi Herodes duun tung sinakepan yang Judea, inleran dang mag̱istar duun. Numanyan dayun sing pinapanalakinep ang uman yang Dios ang pinaske kung unu pay dapat ang buaten na. Purisu dayun dang lag̱ing nagliit ang minangay duun tung sinakepan yang Galilea.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Duun da nagtinir tung sasang lansangan ang maggug̱uuyan ang Nazaret. Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang naula yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw natetenged tung pag̱aningen ang Cristo ang tanya unu mag̱ing tag̱a Nazaret.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.