Mateus 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taa numanyan ti Jesus duun da ipanganaay tung lansangan ang Betlehem tung sinakepan yang Judea. Natuun tung paggaraemen ni Adi Herodes. Pagkatapus tung pira pang bulan, may namagkaw̱ut dang mga tau duun tung Jerusalem ang mga manigpintu tung mga sinyalis yang mga dumakel. Yang banwang pinanliitan nira ampir duun tung mururaan.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pagkaw̱ut nira, dayun dang namanalimaan-talimaan tung mga tau ang mag̱aning, “Ay ra kaya ipanganaay yang sasang mula ang yay maggaraemen tung numyung mga Judio? Ay naita ra yamen yang sasang dumakel ang tuminla ampir duun tung mururaan ang ya ray sinyalis ang dineep yamen ang tanya ipinangana ra. Purisu ya ra ka man taang inangay yamen taa ang para magluurami tung katalungaan na,” mag̱aning.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Numanyan pagkagngel ni Adi Herodes yang balita natetenged tung itinalimaan yang mga manigpintung atia, ya ray pinagliwag̱an ta mupia yang isip na pati yang mga isip yang dakeleng mga tau duun tung Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Purisu pinagpaguuyan na yang tanan ang mga paring arabubwat ta katengdanan tung nasyun ang Israel pati mga sag̱ad tung pinanubli tung mga kinaampu. Tung pagkasagpun nira, dayun na rang tinalimaan ang mag̱aning, “Tung nagkaraula yang mga manig̱ula ming tukaw, ay pa unung banwaay ipanganaay yang pag̱aningen ang Cristo?” ag̱aaning.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Duun unu ipanganaay tung Betlehem tung sinakepan yang Judea. Ay maning taa yang bitala yang Dios ang ipinasulat na tung sasang manig̱ula yamen:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Yang lansangan ang Betlehem duun tung sinakepan yang Judea, maskin gesyeng lansangan ka man kung ikumpalar pa tung kadaklan, piru ya pay telengan ta abwat natetenged duun manliit yang sasang magmangulu tung mga tauanung mga Israel,’ mag̱aning.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Pagkagngel ni Adi Herodes tia, dayun dang nagpaguuy tung mga bisitang atiang mga manigpintu ang para magkeresen tanira ang tanira tanira ra ilem. Atiing pagkeresen nira, pinasadsaran na ta mupia tung nira kung sanu pa enged yang primirung pagtela yang dumakel ang atiing naita nira.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Pagkaintindi na, dayun na rang ipinaangay tanira duun tung Betlehem ang pinag̱aning, “Paawatan mi enged ang sagyapen yang mulang atii kung ay ra. Ug̱aring kung masagyapan mi ra nganing, magpakdekamu ka taa tung yeen ug̱ud pati yuu mangayaw ra ka duun tung anyang magluud tung katalungaan na,” ag̱aaning.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Numanyan pagpakled nira tung balay, naita ra nira yang mula durua ni Mariang nanay na. Pagkatapus dayun dang namansiluud tung katalungaan yang mula. Pagkatapus pag̱abri nira yang mga bebtangan nira, ipinampalua ra nirang irinigalu tung anya yang mga bulawan may yang duruang klasi ta paamut ang mga mamaalen ang yang sam bilug magkaanggid-anggid tung kamangyan ang yang sam bilug ka ya ray pag̱aningen nirang mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Taa numanyan pinagpaamanan yang Dios tung talakinepen nira ang indi ra tanira mamagbalik tung ni Adi Herodes. Purisu tung pag̱ulik nira tung banwa nira, aparti rang dalanay yang pinanawan nira.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Taa numanyan atiing namagliit da yang mga manigpintung atia, naa pala may angil si ang tinuw̱ul yang Dios ang ya ray nagpaita tung ni Jose tung talakinepen na ang mag̱aning, “Jose, bangun da! Eklan mu ra yang mulang mag̱ina ang palibriamu ra duun tung Egipto. Duunamu ra kanay magtinir mintras indi pag kaw̱utun yang uras ang ipagpaskeu tung nuyu. Ay yang mula talagang ipasagyap da ni Adi Herodes ug̱ud ipaimatay na,” mag̱aning.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Purisu anday duma, pagbangun ni Jose, dayun na rang ingkelan yang mulang mag̱ina ang namagliit dang lag̱i atiing law̱iing atii ang para mamagdistinu ra duun tung Egipto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Pagkaw̱ut nira duun, duun da kanay namagtinir ang asta napatay ra ilem ti Adi Herodes. Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios tung sasang manigpalatay yang bitala na atiing tukaw ang mag̱aning,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ibaliku ra kanay tung ni Adi Herodes atiing indi ra binalikan yang mga manigpintu. Pagkaintindi na ang tanya pala linuku ra ilem nira, duru rang kasisilag̱en na. Anday dumang binuat na, nagkalalangan da ang pangimatayen da ilem yang tanan ang mga mamulang mga lalii duun tung Betlehem pati tung intirung paliw̱ut na ang kumpurming duruang takun yang idad nira ang asta paranek. Ay inusuy na ra ilem yang pinasadsaran na tung mga manigpintung atia kung sanu pa enged tuminlang primiru yang dumakel.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Duun da nagkamatuud yang sasang ibinitala ni Jeremias ang yay sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang mag̱aning,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “May tinangit dang nag̱agngel duun tung lansangan ang Rama. May pamagtarangiten dang pamag̱urulimengmengen. Kuari nagbangun da ti dipunta Raquel ang pagpakigtangit da ka natetenged tung mga kanubli na. Indi ra ka enged magpalinga-linga tia, ay anda ra tanira,” ag̱aaning.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Taa numanyan, atiing napatay ra ti Adi Herodes, yang angil ang atiing nagpaaman tung ni Joseng magpalibri, ya si ay tinuw̱ul yang Dios ang magpaita tung anya tung talakinepen na duun tung Egipto.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Mag̱aning tung anya, “Jose, bangun da! Eklan mu ra yang mulang mag̱ina ang mulikamu ra duun tung baw̱anwaan ming Israel, ay patay ra yang nagbalak ang magpaimatay ra rin tung mula,” ag̱aaning.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Purisu anday duma, pagbangun ni Jose, dayun na rang ingkelan yang mulang mag̱ina ang nansiulik da ka man duun tung baw̱anwaan nirang Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Piru atiing nabalitaan na ra ang ti Arquelao ya ray nagsubli tung pagkaadi ni tatay nang ti dipuntu Adi Herodes duun tung sinakepan yang Judea, inleran dang mag̱istar duun. Numanyan dayun sing pinapanalakinep ang uman yang Dios ang pinaske kung unu pay dapat ang buaten na. Purisu dayun dang lag̱ing nagliit ang minangay duun tung sinakepan yang Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Duun da nagtinir tung sasang lansangan ang maggug̱uuyan ang Nazaret. Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang naula yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw natetenged tung pag̱aningen ang Cristo ang tanya unu mag̱ing tag̱a Nazaret.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.