Mateus 17

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan pagkataklib da yang enem ang kaldaw, ingkelan da ni Jesus ti Pedro may ti Santiagong duruang mag̱ari ni Juan ang namansitungul tung sasang bukid ang makbu ang tanira tanira ra ilem.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Atiing duun da tanira, naglew̱ad da yang pagkabetang ni Jesus tung pinagtaralungaan nira. Yang ityura na nagsulaw ra ang midyu tung kasusulawen yang kaldaw, pati yang aw̱el na durung pisan agkakulit ig duru kang pisan agkasulaw.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Numanyan asan da nansilput ti Moises durua ni Elias. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Numanyan nabnga ra ti Pedrong mag̱aning tung ni Jesus, “Ginuu, maayen ilem naawami ra ka. Kung gustu mu, magpakdengaw ra ta tulu nga layang-layangan, salegsang bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Numanyan atiing indi pa ag̱atapus ti Pedro ta pagbitala, may sasang panganud ang durug sulaw ang telengan ang ya ray nagpaulung tung nirang tanan. May nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang mag̱aning ang pagbitala, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw ay ya ra kang lag̱i ay nag̱auyunanu ta mupia. Intindien mi ra ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Numanyan pagkagngel yang mga aruman yamen ang atia yang busis ang atia, ya ra mamansipadagpa tung tanek ang mamagtuu ay pinandelaan da ta mupia.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Atii dayun dang pinalengtan tanira ni Jesus ang pinandeenan ta kalima nang inaning, “Ala, kemdengamu ra asan. Indiamu ra magpadla,” ag̱aaning.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Numanyan tingaraen nira, anday dumang naita nira, kung indi, ti Jesus da ilem ang sam bilug.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Numanyan atiing pamandanek da tanira tung bukid, pinag̱urdinan da tanira ni Jesus ta mupia ang pinag̱aning, “Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa natetenged tung ipinagpaitang atia tung numyu ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau pabungkarasenaw ra yang Dios,” mag̱aning.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Purisu simanyan ya ray ipinagtalimaan nira tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay kung maning tii yang mainabu tung nuyu, ayw̱a kaya nag̱itulduk yang mga sag̱ad ang ti Elias ang atiang baklu ka ilem naita ta dapat unu tukaw ang magbalik baklu lumua yang pag̱aningen ang Cristo?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Kung tung bag̱ay, tama ka man yang nag̱itulduk nira ang yang pag̱aningen ang Cristo matkawan ni Elias ang lumua ang pagkatapus yay magpaiwan-iwan ug̱ud simpan da yang mga taung mamampauyun tung pag̱uri tung anya.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ang pagkatapus iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kuminaw̱ut da ka man ti Elias, piru indi ra inilala yang mga tau, kung indi, binuatan da ilem nira yang kumpurming nalelyag̱an nira. Maning ka man tia yang buaten nira tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau ang yuu papinitinsiaanaw ka nira,” mag̱aning.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Atii baklu ra nga maresmesay nira ang belag̱an pala ti Elias mismu yang nag̱adapatan yang nag̱ianing nang atia tung nira, kung indi, ya ra ti Juan ang manigbenyag ang yay nanubli tung katengdanan ni Elias.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Taa numanyan pandanek da nira tung bukid, kinaw̱utan da nira yang mga taung buntun. Pagkatapus may sasang taung nagpalenget tung ni Jesus ang ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Mag̱aning tung anya, “Ameey, ildawan mu ka yang anaung lalii. Tanya may laru nang kere. Kung kaw̱utun da nganing, ag̱aliwag̱an da ta mupia. Kung kaisan magtutumba ra ilem tung apuy, ang kaisan tung wai ra ilem numba.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Idinangepu ra rin nganing tung mga taung nag̱apangugyatan mu, piru indi ra ka ilem nasarangan nirang napamaayen.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales ang tung nira kang tanan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Duru pa ka enged agkabaliskad yang laksu yang pag̱irisipen mi. Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu kung sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen. Ayw̱a, kaministiran ang mag̱agwantaw pa ta mabuay tung ug̱ali ming maning tia? Ala, eklan mi ra tani tung yeen yang mula,” mag̱aning.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Pagkaw̱ut na tung anya, dayun na rang linalangan yang dimunyung lumayas da asan ang pagkatapus luminayas da ka man. Purisu tung uras ang atii, lag̱i-lag̱ing nagmaayen da yang mula.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Numanyan yaming pagpaugyat tung ni Jesus, nagpalengetami ra tung anya ang yami yami ilem. Dayunami rang nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Natetenged tung unu pa w̱asu indiami nasarang ang napagpalayas tung dimunyung atia?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 — ausente —
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Taa numanyan, pagkaw̱ut nira na Jesus duun tung Capernaum, may mga manigkulikta ang ya ray namagpalenget tung ni Pedro. Yang kuartang magkuliktaen nira yay nag̱agamit kung unu pay mga kakulangan tung pagtuuan ang pinakalusu duun tung Jerusalem. Mag̱aning tanira tung ni Pedro, “Elat kanay, yang ag̱alen mi pagbayad ka yang nag̱ipabayad tung takun-takun para tung pagtuuan tang pinakalusu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Mag̱aning ka ti Pedrong minles, “Simpri.” Numanyan pagkaw̱ut ni Pedro tung balay, indi pa nganing nag̱ianing na yang bag̱ay ang atia, tingkawan da ni Jesus ang inaning, “Ta, Simon, tung pag̱intindi mu, tinu pay nag̱apampasukutan yang mga adi ta sidula ubin ta dumang balayaran tung mga inadian nira? Yang may mga kaampiran tung nira u yang dumang mga tau?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ag̱aaning ti Pedrong nagtuw̱al, “Simpri yang dumang mga tau.” Mag̱aning si ti Jesus ang suminugpat, “Ig disir kung maning tii, belag̱an ubligadung mamagbayad pa yang may mga kaampiran tung nira. Pariu ka tung yaten ang may mga kaampiran tung Dios. Anda ra ka rin ay ministir ang magbayarita pa yang nag̱ipabayad para tung pagtuuan ang atiang pinakalusu ang ya enged ay pag̱aistaran na.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ug̱aring ilem kumus anday gustu ta ang yang mga manigkuliktang atia may paglainan ta mga isip nira tung yaten, maayen pang mandaneka ra kanay asan tung aw̱uyuk ang magbila. Yang primirung ian ang maniw̱ak, kung mabatak mu ra nganing, ya ray bengaken mu yang nganga na. Asan da maita mu yang sasang nigal ang magkatama ilem ang pisan ang ibayad tung nag̱ipabayad ang atia tung yaten ang durua nga tauan. Ya ray eklan mung ibayad tung mga manigkuliktang atia,” mag̱aning duun tung anya.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.