Mateus 17
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Taa numanyan pagkataklib da yang enem ang kaldaw, ingkelan da ni Jesus ti Pedro may ti Santiagong duruang mag̱ari ni Juan ang namansitungul tung sasang bukid ang makbu ang tanira tanira ra ilem.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Atiing duun da tanira, naglew̱ad da yang pagkabetang ni Jesus tung pinagtaralungaan nira. Yang ityura na nagsulaw ra ang midyu tung kasusulawen yang kaldaw, pati yang aw̱el na durung pisan agkakulit ig duru kang pisan agkasulaw.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Numanyan asan da nansilput ti Moises durua ni Elias. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Numanyan nabnga ra ti Pedrong mag̱aning tung ni Jesus, “Ginuu, maayen ilem naawami ra ka. Kung gustu mu, magpakdengaw ra ta tulu nga layang-layangan, salegsang bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Numanyan atiing indi pa ag̱atapus ti Pedro ta pagbitala, may sasang panganud ang durug sulaw ang telengan ang ya ray nagpaulung tung nirang tanan. May nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang mag̱aning ang pagbitala, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw ay ya ra kang lag̱i ay nag̱auyunanu ta mupia. Intindien mi ra ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Numanyan pagkagngel yang mga aruman yamen ang atia yang busis ang atia, ya ra mamansipadagpa tung tanek ang mamagtuu ay pinandelaan da ta mupia.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Atii dayun dang pinalengtan tanira ni Jesus ang pinandeenan ta kalima nang inaning, “Ala, kemdengamu ra asan. Indiamu ra magpadla,” ag̱aaning.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Numanyan tingaraen nira, anday dumang naita nira, kung indi, ti Jesus da ilem ang sam bilug.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Numanyan atiing pamandanek da tanira tung bukid, pinag̱urdinan da tanira ni Jesus ta mupia ang pinag̱aning, “Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa natetenged tung ipinagpaitang atia tung numyu ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau pabungkarasenaw ra yang Dios,” mag̱aning.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Purisu simanyan ya ray ipinagtalimaan nira tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay kung maning tii yang mainabu tung nuyu, ayw̱a kaya nag̱itulduk yang mga sag̱ad ang ti Elias ang atiang baklu ka ilem naita ta dapat unu tukaw ang magbalik baklu lumua yang pag̱aningen ang Cristo?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Kung tung bag̱ay, tama ka man yang nag̱itulduk nira ang yang pag̱aningen ang Cristo matkawan ni Elias ang lumua ang pagkatapus yay magpaiwan-iwan ug̱ud simpan da yang mga taung mamampauyun tung pag̱uri tung anya.
11 Jesus respondeu:
12 Ang pagkatapus iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kuminaw̱ut da ka man ti Elias, piru indi ra inilala yang mga tau, kung indi, binuatan da ilem nira yang kumpurming nalelyag̱an nira. Maning ka man tia yang buaten nira tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau ang yuu papinitinsiaanaw ka nira,” mag̱aning.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Atii baklu ra nga maresmesay nira ang belag̱an pala ti Elias mismu yang nag̱adapatan yang nag̱ianing nang atia tung nira, kung indi, ya ra ti Juan ang manigbenyag ang yay nanubli tung katengdanan ni Elias.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Taa numanyan pandanek da nira tung bukid, kinaw̱utan da nira yang mga taung buntun. Pagkatapus may sasang taung nagpalenget tung ni Jesus ang ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Mag̱aning tung anya, “Ameey, ildawan mu ka yang anaung lalii. Tanya may laru nang kere. Kung kaw̱utun da nganing, ag̱aliwag̱an da ta mupia. Kung kaisan magtutumba ra ilem tung apuy, ang kaisan tung wai ra ilem numba.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Idinangepu ra rin nganing tung mga taung nag̱apangugyatan mu, piru indi ra ka ilem nasarangan nirang napamaayen.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales ang tung nira kang tanan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Duru pa ka enged agkabaliskad yang laksu yang pag̱irisipen mi. Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu kung sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen. Ayw̱a, kaministiran ang mag̱agwantaw pa ta mabuay tung ug̱ali ming maning tia? Ala, eklan mi ra tani tung yeen yang mula,” mag̱aning.
17 Jesus exclamou:
18 Pagkaw̱ut na tung anya, dayun na rang linalangan yang dimunyung lumayas da asan ang pagkatapus luminayas da ka man. Purisu tung uras ang atii, lag̱i-lag̱ing nagmaayen da yang mula.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Numanyan yaming pagpaugyat tung ni Jesus, nagpalengetami ra tung anya ang yami yami ilem. Dayunami rang nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Natetenged tung unu pa w̱asu indiami nasarang ang napagpalayas tung dimunyung atia?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Taa numanyan, pagkaw̱ut nira na Jesus duun tung Capernaum, may mga manigkulikta ang ya ray namagpalenget tung ni Pedro. Yang kuartang magkuliktaen nira yay nag̱agamit kung unu pay mga kakulangan tung pagtuuan ang pinakalusu duun tung Jerusalem. Mag̱aning tanira tung ni Pedro, “Elat kanay, yang ag̱alen mi pagbayad ka yang nag̱ipabayad tung takun-takun para tung pagtuuan tang pinakalusu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Mag̱aning ka ti Pedrong minles, “Simpri.” Numanyan pagkaw̱ut ni Pedro tung balay, indi pa nganing nag̱ianing na yang bag̱ay ang atia, tingkawan da ni Jesus ang inaning, “Ta, Simon, tung pag̱intindi mu, tinu pay nag̱apampasukutan yang mga adi ta sidula ubin ta dumang balayaran tung mga inadian nira? Yang may mga kaampiran tung nira u yang dumang mga tau?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ag̱aaning ti Pedrong nagtuw̱al, “Simpri yang dumang mga tau.” Mag̱aning si ti Jesus ang suminugpat, “Ig disir kung maning tii, belag̱an ubligadung mamagbayad pa yang may mga kaampiran tung nira. Pariu ka tung yaten ang may mga kaampiran tung Dios. Anda ra ka rin ay ministir ang magbayarita pa yang nag̱ipabayad para tung pagtuuan ang atiang pinakalusu ang ya enged ay pag̱aistaran na.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ug̱aring ilem kumus anday gustu ta ang yang mga manigkuliktang atia may paglainan ta mga isip nira tung yaten, maayen pang mandaneka ra kanay asan tung aw̱uyuk ang magbila. Yang primirung ian ang maniw̱ak, kung mabatak mu ra nganing, ya ray bengaken mu yang nganga na. Asan da maita mu yang sasang nigal ang magkatama ilem ang pisan ang ibayad tung nag̱ipabayad ang atia tung yaten ang durua nga tauan. Ya ray eklan mung ibayad tung mga manigkuliktang atia,” mag̱aning duun tung anya.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.