Mateus 17

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taa numanyan pagkataklib da yang enem ang kaldaw, ingkelan da ni Jesus ti Pedro may ti Santiagong duruang mag̱ari ni Juan ang namansitungul tung sasang bukid ang makbu ang tanira tanira ra ilem.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Atiing duun da tanira, naglew̱ad da yang pagkabetang ni Jesus tung pinagtaralungaan nira. Yang ityura na nagsulaw ra ang midyu tung kasusulawen yang kaldaw, pati yang aw̱el na durung pisan agkakulit ig duru kang pisan agkasulaw.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Numanyan asan da nansilput ti Moises durua ni Elias. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Numanyan nabnga ra ti Pedrong mag̱aning tung ni Jesus, “Ginuu, maayen ilem naawami ra ka. Kung gustu mu, magpakdengaw ra ta tulu nga layang-layangan, salegsang bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Numanyan atiing indi pa ag̱atapus ti Pedro ta pagbitala, may sasang panganud ang durug sulaw ang telengan ang ya ray nagpaulung tung nirang tanan. May nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang mag̱aning ang pagbitala, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw ay ya ra kang lag̱i ay nag̱auyunanu ta mupia. Intindien mi ra ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Numanyan pagkagngel yang mga aruman yamen ang atia yang busis ang atia, ya ra mamansipadagpa tung tanek ang mamagtuu ay pinandelaan da ta mupia.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Atii dayun dang pinalengtan tanira ni Jesus ang pinandeenan ta kalima nang inaning, “Ala, kemdengamu ra asan. Indiamu ra magpadla,” ag̱aaning.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Numanyan tingaraen nira, anday dumang naita nira, kung indi, ti Jesus da ilem ang sam bilug.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Numanyan atiing pamandanek da tanira tung bukid, pinag̱urdinan da tanira ni Jesus ta mupia ang pinag̱aning, “Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa natetenged tung ipinagpaitang atia tung numyu ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau pabungkarasenaw ra yang Dios,” mag̱aning.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Purisu simanyan ya ray ipinagtalimaan nira tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay kung maning tii yang mainabu tung nuyu, ayw̱a kaya nag̱itulduk yang mga sag̱ad ang ti Elias ang atiang baklu ka ilem naita ta dapat unu tukaw ang magbalik baklu lumua yang pag̱aningen ang Cristo?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Kung tung bag̱ay, tama ka man yang nag̱itulduk nira ang yang pag̱aningen ang Cristo matkawan ni Elias ang lumua ang pagkatapus yay magpaiwan-iwan ug̱ud simpan da yang mga taung mamampauyun tung pag̱uri tung anya.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ang pagkatapus iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kuminaw̱ut da ka man ti Elias, piru indi ra inilala yang mga tau, kung indi, binuatan da ilem nira yang kumpurming nalelyag̱an nira. Maning ka man tia yang buaten nira tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau ang yuu papinitinsiaanaw ka nira,” mag̱aning.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Atii baklu ra nga maresmesay nira ang belag̱an pala ti Elias mismu yang nag̱adapatan yang nag̱ianing nang atia tung nira, kung indi, ya ra ti Juan ang manigbenyag ang yay nanubli tung katengdanan ni Elias.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Taa numanyan pandanek da nira tung bukid, kinaw̱utan da nira yang mga taung buntun. Pagkatapus may sasang taung nagpalenget tung ni Jesus ang ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Mag̱aning tung anya, “Ameey, ildawan mu ka yang anaung lalii. Tanya may laru nang kere. Kung kaw̱utun da nganing, ag̱aliwag̱an da ta mupia. Kung kaisan magtutumba ra ilem tung apuy, ang kaisan tung wai ra ilem numba.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Idinangepu ra rin nganing tung mga taung nag̱apangugyatan mu, piru indi ra ka ilem nasarangan nirang napamaayen.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales ang tung nira kang tanan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Duru pa ka enged agkabaliskad yang laksu yang pag̱irisipen mi. Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu kung sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen. Ayw̱a, kaministiran ang mag̱agwantaw pa ta mabuay tung ug̱ali ming maning tia? Ala, eklan mi ra tani tung yeen yang mula,” mag̱aning.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Pagkaw̱ut na tung anya, dayun na rang linalangan yang dimunyung lumayas da asan ang pagkatapus luminayas da ka man. Purisu tung uras ang atii, lag̱i-lag̱ing nagmaayen da yang mula.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Numanyan yaming pagpaugyat tung ni Jesus, nagpalengetami ra tung anya ang yami yami ilem. Dayunami rang nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Natetenged tung unu pa w̱asu indiami nasarang ang napagpalayas tung dimunyung atia?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Taa numanyan, pagkaw̱ut nira na Jesus duun tung Capernaum, may mga manigkulikta ang ya ray namagpalenget tung ni Pedro. Yang kuartang magkuliktaen nira yay nag̱agamit kung unu pay mga kakulangan tung pagtuuan ang pinakalusu duun tung Jerusalem. Mag̱aning tanira tung ni Pedro, “Elat kanay, yang ag̱alen mi pagbayad ka yang nag̱ipabayad tung takun-takun para tung pagtuuan tang pinakalusu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Mag̱aning ka ti Pedrong minles, “Simpri.” Numanyan pagkaw̱ut ni Pedro tung balay, indi pa nganing nag̱ianing na yang bag̱ay ang atia, tingkawan da ni Jesus ang inaning, “Ta, Simon, tung pag̱intindi mu, tinu pay nag̱apampasukutan yang mga adi ta sidula ubin ta dumang balayaran tung mga inadian nira? Yang may mga kaampiran tung nira u yang dumang mga tau?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ag̱aaning ti Pedrong nagtuw̱al, “Simpri yang dumang mga tau.” Mag̱aning si ti Jesus ang suminugpat, “Ig disir kung maning tii, belag̱an ubligadung mamagbayad pa yang may mga kaampiran tung nira. Pariu ka tung yaten ang may mga kaampiran tung Dios. Anda ra ka rin ay ministir ang magbayarita pa yang nag̱ipabayad para tung pagtuuan ang atiang pinakalusu ang ya enged ay pag̱aistaran na.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ug̱aring ilem kumus anday gustu ta ang yang mga manigkuliktang atia may paglainan ta mga isip nira tung yaten, maayen pang mandaneka ra kanay asan tung aw̱uyuk ang magbila. Yang primirung ian ang maniw̱ak, kung mabatak mu ra nganing, ya ray bengaken mu yang nganga na. Asan da maita mu yang sasang nigal ang magkatama ilem ang pisan ang ibayad tung nag̱ipabayad ang atia tung yaten ang durua nga tauan. Ya ray eklan mung ibayad tung mga manigkuliktang atia,” mag̱aning duun tung anya.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.