Mateus 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Numanyan tung mga uras ang atii, naang ti Gubirnadur Herodes nabalitaan da yang natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang nag̱ipagpalapus ni Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Mag̱aning tung mga taralig̱an na, “Anday dumang taung may ubra tia, kung belag̱an ti Juan ang manigbenyag ang ya si kay nabuing uman. Ya ray natengeran na ang may kagaeman nang magpalapus ta mga pruibang maning tiang maktel,” ag̱aaning.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Balikan ta ra kanay ti Juan ang manigbenyag kung unu pay natengeran yang kamatayen na. Atii kanay ipinadeep ni Gubirnadur Herodes ang pagkatapus pinapusasan nang ipinakalabus. Ya ray binuat na natetenged ilem tung ni Herodias ang kasawa na ang yay kinalaw na tung putul nang ti Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ay pa ag̱ari, pirmi ilem ang mag̱aningen ni Juan yang Gubirnadur ang lampas da tung katuw̱ulan yang Dios ang magkakasawaan tanira ni ipag na.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Numanyan maskin gustu rin yang Gubirnadur ang ti Juan ipaimatay na ra ilem, may pangamanan na tung mga tau ang muya mamagpundar ta gulu. Ay yang pagpabetang nira tung ni Juan sasang manigpalatay yang bitala yang Dios.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Numanyan kumus pinaetaran da ni nanay na kung unu pay ingalukun na, dayun dang nagbitala yang darala ang mag̱aning, “Maginuung Adi, pakdulay kanay yang kulu ni Juan ang manigbenyag. Taa ra ilem ipabtangay tung basyada,” ag̱aaning.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Pagkagngel yang Adi tia, pinungaw ra yang isip na. Piru kumus pinanumpaan na yang pangaku na tung katalungaan yang mga imbitasyun na, anday dumang binuat na, nagkalalangan da ilem ang ipakdul da tung darala yang iningaluk na.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Purisu ti Juan pinatuw̱ulan na ra ilem tung sasang sundalung pinapug̱usan ta dikel na duun tung kalabus.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Pagkatapus ta pagpug̱us, yang kulu na ingkelan da duun tung daralang ipinakdul ang yag bebtang tung basyada. Pagkatapus ingkelan da yang darala tung ni nanay na.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Numanyan pagkabalita yang mga namagpaugyat da rin tung ni Juan, dayun dang namansiangay duun tung kalabus ang ingkelan yang tinanguni nang ipinalg̱ud tung sasang leyang. Pagkatapus diritsyu rang namansiangay tung ni Jesus ang namagbaw̱alitaen.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Numanyan atiing nabalitaan da ti Jesus, dayun dang nagliit tung banwang atia. Nagsaay tung balangay ang napaugbay duun tung banwang anday tatau na. Kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na ang yami yami ilem. Numanyan pagkabalita yang mga tau, dayun dang namagliliitan tung mga lansangan ang buntun dang namanikad tung ni Jesus ang ya ra ilem namagbakay.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Numanyan pagkaw̱ut yamen na Jesus tung lugar ang atiing dinistinu yamen, tung paglampud na tung balangay, ya ray naita na yang mga taung atiang buntun da ang pamag̱elat tung anya. Pagkaita na tung nira, ya ra ngampayay ta kakaildawen nang duru tung nira ang pagkatapus yang may mga laru tung nira, ya ray pinampamaayen na.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Taa numanyan atiing alenget dang masantek yang kaldaw, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang mag̱aning, “Alang-alang da yang uras. Naawita ra tung banwang kapas. Maayen pa pampapanawen mu ra ilem yang mga taung atia tung mga baryung alenget taa ang para mamangalang da ta mapangan nira.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Anday ministir ang tanira mamagpanaw pa, kung indi, yamu ray magpapaan tung nira.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Abee, anday mga balun ang nadipara yamen tung mga taung naa, kung indi, limang bilug ilem ang tinapay ang gereg̱esye may duruang bilug ang ian.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Mag̱aning si ti Jesus tung yamen, “Ala, eklan mi ra kanay tani tung yeen,” ag̱aaning.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Numanyan dayun dang nagkalalangan ang yang mga taung atiang buntun mamansikarung da kanay asan tung kailamununan. Pagkatapus pagdawat na yang mga tinapay ang atiang limang bilug may yang mga ian ang atiang duruang bilug, dayun dang tuminingarang nagpasalamat tung Dios natetenged tung pamangan ang atia. Pagkatapus ta pagpasalamat na, dayun na rang pinagpingas-pingas yang mga tinapay ang atia ang pagkatapus ipinamakdul na tung yamen ang nag̱apangugyatan na ang yami si kay nanagtag-tagtag tung mga taung atiang buntun.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Numanyan tanirang tanan nangapamangan da ang asta namampabial dang luw̱us. Pagkatapus atiing tuw̱urun da yamen yang mga eped nirang namamangan, sam puluk may durua pa nga baayan yang napnuk yamen.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, may limang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may tung mga mamula.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Taa numanyan, atiang lag̱i, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, itinulmunami ra anyang magsaay tung balangay ang magtukawami tung anya duun tung tindak. Ay pampauliken na pa unu yang mga taung atiang buntun ang pampapanawen.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Numanyan atiing pinampaulik na ra, dayun dang nanungul ta sam bilug duun tung bukid ang para mag̱arampuen da tung Dios. Atiing law̱ii ra yang kaliw̱utan, sam bilug pa ka enged duun.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yang balangay ang pag̱asaayan yamen duun da tung alauran ang duru rang pagpaasung-asung na tung mga lakun ang darakulu ay sungsung yang palet.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Numanyan atiing sam parti pa mangayag, ti Jesus baklu pa nanikad tung yamen ang ya ra ileg pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Maita yamen ang yag pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk, natarantaami ra ta mupia. Kumus dereeg̱enami ra yang eled yamen ang subra, nagkekendalenami rang nag̱araning-aningan ang, “Aruuy, uay, atia ra yang kalag!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Atii dirtsyuami rang lag̱ing pinag̱aning ni Jesus ang mag̱aning, “Paiseg̱en mi ra yang mga isip mi. Yuu ra taa. Indiamu ra mag̱eled.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Atii, ti Pedro dayun dang nabngang mag̱aning, “Ginuu, kung talagang yawa ra ka man tia, lalangay kanay ang mangay asan tung nuyung magpanaw ka tung ulit yang aw̱uyuk.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ala, tania!” Purisu paglampud ni Pedro tung balangay, nag̱impisa ra kang nagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk ang para mangay ra rin tung ni Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ug̱aring pagkasinti na yang palet ang durug ketel, inleran da. Numanyan atiing nag̱impisa rang nag̱itagbeng, kuminendal da ang mag̱aning, “Ginuu, ilibriay ka!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Atii, lag̱i-lag̱ing dinawat ni Jesus ang pinggesan tung kalima nang inaning, “Abaa ungkuy, midyu pinaluw̱ayan mu ra yang pagtaralig̱en mu tung yeen. Ayw̱a pinapagdua-dua mu yang isip mu?” mag̱aning.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Numanyan pagkasaay nirang durua tung balangay, nag̱elteng da yang palet.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Yaming mga aruman nira tung balangay, dayunami rang nagluud tung pinagtaralungaan yamen na Jesus ang mag̱aning, “Yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios!” mag̱aning.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Taa numanyan, dayun-dayun yang pagpalakted yamen ang asta duunami ra nasampet tung bakayan tung may kadatalan ang nag̱aguuyan tung Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Pagkatapus ti Jesus nailala rang lag̱i yang mga lalii ang tag̱a duun ang pagkatapus ya si kay namanuw̱ul tung duma ang mamagbaw̱alitaen da tung mga tau tung intirung paliw̱ut yang banwa nirang atia ang ti Jesus asan da. Pagkatapus kumpurming tinu pay may mga laru ipinampadangep da yang mga aruman nira duun tung anya.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Numanyan namagpakiildaw ra tung anya ang kung maimu ilem ang maskin ya ra ilem yang mga mabiw̱ilug-bilug ang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang langkuy ang ya ray madeenan yang mga aruman nirang may mga laru. Ang pagkatapus kumpurming tinu pay nagdeen, ya ray nagmaayen tung pag̱alaru na.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.