Mateus 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ
1 Numanyan tung mga uras ang atii, naang ti Gubirnadur Herodes nabalitaan da yang natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang nag̱ipagpalapus ni Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Mag̱aning tung mga taralig̱an na, “Anday dumang taung may ubra tia, kung belag̱an ti Juan ang manigbenyag ang ya si kay nabuing uman. Ya ray natengeran na ang may kagaeman nang magpalapus ta mga pruibang maning tiang maktel,” ag̱aaning.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Balikan ta ra kanay ti Juan ang manigbenyag kung unu pay natengeran yang kamatayen na. Atii kanay ipinadeep ni Gubirnadur Herodes ang pagkatapus pinapusasan nang ipinakalabus. Ya ray binuat na natetenged ilem tung ni Herodias ang kasawa na ang yay kinalaw na tung putul nang ti Felipe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ay pa ag̱ari, pirmi ilem ang mag̱aningen ni Juan yang Gubirnadur ang lampas da tung katuw̱ulan yang Dios ang magkakasawaan tanira ni ipag na.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Numanyan maskin gustu rin yang Gubirnadur ang ti Juan ipaimatay na ra ilem, may pangamanan na tung mga tau ang muya mamagpundar ta gulu. Ay yang pagpabetang nira tung ni Juan sasang manigpalatay yang bitala yang Dios.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 — ausente —
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Numanyan kumus pinaetaran da ni nanay na kung unu pay ingalukun na, dayun dang nagbitala yang darala ang mag̱aning, “Maginuung Adi, pakdulay kanay yang kulu ni Juan ang manigbenyag. Taa ra ilem ipabtangay tung basyada,” ag̱aaning.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Pagkagngel yang Adi tia, pinungaw ra yang isip na. Piru kumus pinanumpaan na yang pangaku na tung katalungaan yang mga imbitasyun na, anday dumang binuat na, nagkalalangan da ilem ang ipakdul da tung darala yang iningaluk na.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Purisu ti Juan pinatuw̱ulan na ra ilem tung sasang sundalung pinapug̱usan ta dikel na duun tung kalabus.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Pagkatapus ta pagpug̱us, yang kulu na ingkelan da duun tung daralang ipinakdul ang yag bebtang tung basyada. Pagkatapus ingkelan da yang darala tung ni nanay na.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Numanyan pagkabalita yang mga namagpaugyat da rin tung ni Juan, dayun dang namansiangay duun tung kalabus ang ingkelan yang tinanguni nang ipinalg̱ud tung sasang leyang. Pagkatapus diritsyu rang namansiangay tung ni Jesus ang namagbaw̱alitaen.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Numanyan atiing nabalitaan da ti Jesus, dayun dang nagliit tung banwang atia. Nagsaay tung balangay ang napaugbay duun tung banwang anday tatau na. Kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na ang yami yami ilem. Numanyan pagkabalita yang mga tau, dayun dang namagliliitan tung mga lansangan ang buntun dang namanikad tung ni Jesus ang ya ra ilem namagbakay.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Numanyan pagkaw̱ut yamen na Jesus tung lugar ang atiing dinistinu yamen, tung paglampud na tung balangay, ya ray naita na yang mga taung atiang buntun da ang pamag̱elat tung anya. Pagkaita na tung nira, ya ra ngampayay ta kakaildawen nang duru tung nira ang pagkatapus yang may mga laru tung nira, ya ray pinampamaayen na.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Taa numanyan atiing alenget dang masantek yang kaldaw, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang mag̱aning, “Alang-alang da yang uras. Naawita ra tung banwang kapas. Maayen pa pampapanawen mu ra ilem yang mga taung atia tung mga baryung alenget taa ang para mamangalang da ta mapangan nira.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Anday ministir ang tanira mamagpanaw pa, kung indi, yamu ray magpapaan tung nira.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Abee, anday mga balun ang nadipara yamen tung mga taung naa, kung indi, limang bilug ilem ang tinapay ang gereg̱esye may duruang bilug ang ian.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mag̱aning si ti Jesus tung yamen, “Ala, eklan mi ra kanay tani tung yeen,” ag̱aaning.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Numanyan dayun dang nagkalalangan ang yang mga taung atiang buntun mamansikarung da kanay asan tung kailamununan. Pagkatapus pagdawat na yang mga tinapay ang atiang limang bilug may yang mga ian ang atiang duruang bilug, dayun dang tuminingarang nagpasalamat tung Dios natetenged tung pamangan ang atia. Pagkatapus ta pagpasalamat na, dayun na rang pinagpingas-pingas yang mga tinapay ang atia ang pagkatapus ipinamakdul na tung yamen ang nag̱apangugyatan na ang yami si kay nanagtag-tagtag tung mga taung atiang buntun.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Numanyan tanirang tanan nangapamangan da ang asta namampabial dang luw̱us. Pagkatapus atiing tuw̱urun da yamen yang mga eped nirang namamangan, sam puluk may durua pa nga baayan yang napnuk yamen.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, may limang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may tung mga mamula.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Taa numanyan, atiang lag̱i, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, itinulmunami ra anyang magsaay tung balangay ang magtukawami tung anya duun tung tindak. Ay pampauliken na pa unu yang mga taung atiang buntun ang pampapanawen.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Numanyan atiing pinampaulik na ra, dayun dang nanungul ta sam bilug duun tung bukid ang para mag̱arampuen da tung Dios. Atiing law̱ii ra yang kaliw̱utan, sam bilug pa ka enged duun.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Yang balangay ang pag̱asaayan yamen duun da tung alauran ang duru rang pagpaasung-asung na tung mga lakun ang darakulu ay sungsung yang palet.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Numanyan atiing sam parti pa mangayag, ti Jesus baklu pa nanikad tung yamen ang ya ra ileg pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Maita yamen ang yag pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk, natarantaami ra ta mupia. Kumus dereeg̱enami ra yang eled yamen ang subra, nagkekendalenami rang nag̱araning-aningan ang, “Aruuy, uay, atia ra yang kalag!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Atii dirtsyuami rang lag̱ing pinag̱aning ni Jesus ang mag̱aning, “Paiseg̱en mi ra yang mga isip mi. Yuu ra taa. Indiamu ra mag̱eled.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Atii, ti Pedro dayun dang nabngang mag̱aning, “Ginuu, kung talagang yawa ra ka man tia, lalangay kanay ang mangay asan tung nuyung magpanaw ka tung ulit yang aw̱uyuk.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ala, tania!” Purisu paglampud ni Pedro tung balangay, nag̱impisa ra kang nagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk ang para mangay ra rin tung ni Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ug̱aring pagkasinti na yang palet ang durug ketel, inleran da. Numanyan atiing nag̱impisa rang nag̱itagbeng, kuminendal da ang mag̱aning, “Ginuu, ilibriay ka!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Atii, lag̱i-lag̱ing dinawat ni Jesus ang pinggesan tung kalima nang inaning, “Abaa ungkuy, midyu pinaluw̱ayan mu ra yang pagtaralig̱en mu tung yeen. Ayw̱a pinapagdua-dua mu yang isip mu?” mag̱aning.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Numanyan pagkasaay nirang durua tung balangay, nag̱elteng da yang palet.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Yaming mga aruman nira tung balangay, dayunami rang nagluud tung pinagtaralungaan yamen na Jesus ang mag̱aning, “Yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios!” mag̱aning.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Taa numanyan, dayun-dayun yang pagpalakted yamen ang asta duunami ra nasampet tung bakayan tung may kadatalan ang nag̱aguuyan tung Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Pagkatapus ti Jesus nailala rang lag̱i yang mga lalii ang tag̱a duun ang pagkatapus ya si kay namanuw̱ul tung duma ang mamagbaw̱alitaen da tung mga tau tung intirung paliw̱ut yang banwa nirang atia ang ti Jesus asan da. Pagkatapus kumpurming tinu pay may mga laru ipinampadangep da yang mga aruman nira duun tung anya.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Numanyan namagpakiildaw ra tung anya ang kung maimu ilem ang maskin ya ra ilem yang mga mabiw̱ilug-bilug ang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang langkuy ang ya ray madeenan yang mga aruman nirang may mga laru. Ang pagkatapus kumpurming tinu pay nagdeen, ya ray nagmaayen tung pag̱alaru na.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.