Mateus 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Numanyan tung mga uras ang atii, naang ti Gubirnadur Herodes nabalitaan da yang natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang nag̱ipagpalapus ni Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Mag̱aning tung mga taralig̱an na, “Anday dumang taung may ubra tia, kung belag̱an ti Juan ang manigbenyag ang ya si kay nabuing uman. Ya ray natengeran na ang may kagaeman nang magpalapus ta mga pruibang maning tiang maktel,” ag̱aaning.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Balikan ta ra kanay ti Juan ang manigbenyag kung unu pay natengeran yang kamatayen na. Atii kanay ipinadeep ni Gubirnadur Herodes ang pagkatapus pinapusasan nang ipinakalabus. Ya ray binuat na natetenged ilem tung ni Herodias ang kasawa na ang yay kinalaw na tung putul nang ti Felipe.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ay pa ag̱ari, pirmi ilem ang mag̱aningen ni Juan yang Gubirnadur ang lampas da tung katuw̱ulan yang Dios ang magkakasawaan tanira ni ipag na.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Numanyan maskin gustu rin yang Gubirnadur ang ti Juan ipaimatay na ra ilem, may pangamanan na tung mga tau ang muya mamagpundar ta gulu. Ay yang pagpabetang nira tung ni Juan sasang manigpalatay yang bitala yang Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Numanyan kumus pinaetaran da ni nanay na kung unu pay ingalukun na, dayun dang nagbitala yang darala ang mag̱aning, “Maginuung Adi, pakdulay kanay yang kulu ni Juan ang manigbenyag. Taa ra ilem ipabtangay tung basyada,” ag̱aaning.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Pagkagngel yang Adi tia, pinungaw ra yang isip na. Piru kumus pinanumpaan na yang pangaku na tung katalungaan yang mga imbitasyun na, anday dumang binuat na, nagkalalangan da ilem ang ipakdul da tung darala yang iningaluk na.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Purisu ti Juan pinatuw̱ulan na ra ilem tung sasang sundalung pinapug̱usan ta dikel na duun tung kalabus.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Pagkatapus ta pagpug̱us, yang kulu na ingkelan da duun tung daralang ipinakdul ang yag bebtang tung basyada. Pagkatapus ingkelan da yang darala tung ni nanay na.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Numanyan pagkabalita yang mga namagpaugyat da rin tung ni Juan, dayun dang namansiangay duun tung kalabus ang ingkelan yang tinanguni nang ipinalg̱ud tung sasang leyang. Pagkatapus diritsyu rang namansiangay tung ni Jesus ang namagbaw̱alitaen.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Numanyan atiing nabalitaan da ti Jesus, dayun dang nagliit tung banwang atia. Nagsaay tung balangay ang napaugbay duun tung banwang anday tatau na. Kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na ang yami yami ilem. Numanyan pagkabalita yang mga tau, dayun dang namagliliitan tung mga lansangan ang buntun dang namanikad tung ni Jesus ang ya ra ilem namagbakay.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Numanyan pagkaw̱ut yamen na Jesus tung lugar ang atiing dinistinu yamen, tung paglampud na tung balangay, ya ray naita na yang mga taung atiang buntun da ang pamag̱elat tung anya. Pagkaita na tung nira, ya ra ngampayay ta kakaildawen nang duru tung nira ang pagkatapus yang may mga laru tung nira, ya ray pinampamaayen na.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Taa numanyan atiing alenget dang masantek yang kaldaw, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang mag̱aning, “Alang-alang da yang uras. Naawita ra tung banwang kapas. Maayen pa pampapanawen mu ra ilem yang mga taung atia tung mga baryung alenget taa ang para mamangalang da ta mapangan nira.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Anday ministir ang tanira mamagpanaw pa, kung indi, yamu ray magpapaan tung nira.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Abee, anday mga balun ang nadipara yamen tung mga taung naa, kung indi, limang bilug ilem ang tinapay ang gereg̱esye may duruang bilug ang ian.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Mag̱aning si ti Jesus tung yamen, “Ala, eklan mi ra kanay tani tung yeen,” ag̱aaning.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Numanyan dayun dang nagkalalangan ang yang mga taung atiang buntun mamansikarung da kanay asan tung kailamununan. Pagkatapus pagdawat na yang mga tinapay ang atiang limang bilug may yang mga ian ang atiang duruang bilug, dayun dang tuminingarang nagpasalamat tung Dios natetenged tung pamangan ang atia. Pagkatapus ta pagpasalamat na, dayun na rang pinagpingas-pingas yang mga tinapay ang atia ang pagkatapus ipinamakdul na tung yamen ang nag̱apangugyatan na ang yami si kay nanagtag-tagtag tung mga taung atiang buntun.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Numanyan tanirang tanan nangapamangan da ang asta namampabial dang luw̱us. Pagkatapus atiing tuw̱urun da yamen yang mga eped nirang namamangan, sam puluk may durua pa nga baayan yang napnuk yamen.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, may limang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may tung mga mamula.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Taa numanyan, atiang lag̱i, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, itinulmunami ra anyang magsaay tung balangay ang magtukawami tung anya duun tung tindak. Ay pampauliken na pa unu yang mga taung atiang buntun ang pampapanawen.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Numanyan atiing pinampaulik na ra, dayun dang nanungul ta sam bilug duun tung bukid ang para mag̱arampuen da tung Dios. Atiing law̱ii ra yang kaliw̱utan, sam bilug pa ka enged duun.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Yang balangay ang pag̱asaayan yamen duun da tung alauran ang duru rang pagpaasung-asung na tung mga lakun ang darakulu ay sungsung yang palet.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Numanyan atiing sam parti pa mangayag, ti Jesus baklu pa nanikad tung yamen ang ya ra ileg pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Maita yamen ang yag pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk, natarantaami ra ta mupia. Kumus dereeg̱enami ra yang eled yamen ang subra, nagkekendalenami rang nag̱araning-aningan ang, “Aruuy, uay, atia ra yang kalag!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Atii dirtsyuami rang lag̱ing pinag̱aning ni Jesus ang mag̱aning, “Paiseg̱en mi ra yang mga isip mi. Yuu ra taa. Indiamu ra mag̱eled.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Atii, ti Pedro dayun dang nabngang mag̱aning, “Ginuu, kung talagang yawa ra ka man tia, lalangay kanay ang mangay asan tung nuyung magpanaw ka tung ulit yang aw̱uyuk.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ala, tania!” Purisu paglampud ni Pedro tung balangay, nag̱impisa ra kang nagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk ang para mangay ra rin tung ni Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ug̱aring pagkasinti na yang palet ang durug ketel, inleran da. Numanyan atiing nag̱impisa rang nag̱itagbeng, kuminendal da ang mag̱aning, “Ginuu, ilibriay ka!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Atii, lag̱i-lag̱ing dinawat ni Jesus ang pinggesan tung kalima nang inaning, “Abaa ungkuy, midyu pinaluw̱ayan mu ra yang pagtaralig̱en mu tung yeen. Ayw̱a pinapagdua-dua mu yang isip mu?” mag̱aning.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Numanyan pagkasaay nirang durua tung balangay, nag̱elteng da yang palet.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Yaming mga aruman nira tung balangay, dayunami rang nagluud tung pinagtaralungaan yamen na Jesus ang mag̱aning, “Yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios!” mag̱aning.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Taa numanyan, dayun-dayun yang pagpalakted yamen ang asta duunami ra nasampet tung bakayan tung may kadatalan ang nag̱aguuyan tung Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pagkatapus ti Jesus nailala rang lag̱i yang mga lalii ang tag̱a duun ang pagkatapus ya si kay namanuw̱ul tung duma ang mamagbaw̱alitaen da tung mga tau tung intirung paliw̱ut yang banwa nirang atia ang ti Jesus asan da. Pagkatapus kumpurming tinu pay may mga laru ipinampadangep da yang mga aruman nira duun tung anya.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Numanyan namagpakiildaw ra tung anya ang kung maimu ilem ang maskin ya ra ilem yang mga mabiw̱ilug-bilug ang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang langkuy ang ya ray madeenan yang mga aruman nirang may mga laru. Ang pagkatapus kumpurming tinu pay nagdeen, ya ray nagmaayen tung pag̱alaru na.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.