Marcos 9

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na tung nira, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran. May duma asan tung numyu ang baklu magkarapatay, mabilug̱an da ka enged nira yang puirsa yang paggaraemen yang Dios,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Taa numanyan, pagkataklib da yang enem ang kaldaw, ingkelan na ti Pedro may ti Santiagong durua ni Juan ang namansitungul tung sasang bukid ang makbu ang tanira tanira ra ilem. Atiing duun da tanira, naglew̱ad da yang pagkabetang ni Jesus tung pinagtaralungaan nira.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Yang aw̱el na masulaw ra ig duru rang pisan agkakulit. Maskin unien pa ta baka yang sasang aw̱el ang papanikuliten, anda ray pakdingan ta kakulit tung aw̱el na.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Numanyan asan da nansilput ti Elias durua ni Moises. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Numanyan nabnga ra ti Pedrong mag̱aning tung ni Jesus, “Rabbi, maayen ilem naawami ra ka. Tugtayami kang magpakdeng ta tulu nga layang-layangan, salegsam bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Naa pala, napagbitala ra ta maning tia, ay ya ra ilem nabnga na yang kumpurming kinaw̱ut yang isip na ay dinlaan da ta mupia tanira yang mga aruman na.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Atii, may sasang panganud ang ya ray nagpaulung tung nirang tanan ang pagkatapus may nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang atia ang mag̱aning ang pagbitala, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw. Intindien mi ra ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Unaw̱is maneleng-teleng tanira, anda ray naita nira, kung indi, ti Jesus da ilem ang sam bilug.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Numanyan atiing pamandanek da tanira tung bukid ang atii, pinag̱urdinan da tanira ni Jesus ang pinag̱aning, “Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa natetenged tung naita ming atii ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau pabungkarasenaw ra yang Dios,” mag̱aning.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Numanyan maskin inegteman da ka man nira yang bag̱ay ang atia, piru durung keresen-kesen nira natetenged tung inaning na ang tanya buien si ka yang Dios ang uman, kung unu pa kaya ay lagpakan na.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Purisu ya ray ipinagtalimaan nira tung anyang mag̱aning, “Ay kung maning tii yang mainabu tung nuyu, ayw̱a kaya nag̱itulduk yang mga sag̱ad ang ti Elias ang atiang baklu ka ilem naita ta, dapat unu tukaw ang magbalik baklu lumua yang pag̱aningen ang Cristo?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Mag̱aning ti Jesus ang tuminuw̱al, “Kung tung bag̱ay, tama ka man yang nag̱itulduk nirang atia ang yang pag̱aningen ang Cristo matkawan ni Elias ang lumua ang pagkatapus yay magpaiwan-iwan ug̱ud simpan da rin yang mga taung mamampauyun tung pag̱uri tung anya. Piru yang dapat ang paneem-neeman mi ta maayen ya ra yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau ang yuu unu durung pinitinsiang mapasaranu ay lamkuenaw ta mga tau ang yuu anday kuintaung pagkatau.
12 Ele respondeu:
13 Piru iugtulu tung numyu, kuminaw̱ut da ka man ti Elias piru binuatan ta mga tau yang kumpurming nalelyag̱an nira ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan natetenged tung anya,” mag̱aning.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Taa numanyan, pandanek da nira tung bukid, kinaw̱utan da nira yang mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus ang nagkarabutwan tung datal. Pagkaw̱ut nira, durug dakel yang mga taung naita nirang pamagtaripukpuk tung mga tauan nang atia ig may mga sag̱ad tung mga riglamintung pamagpakigsug̱a tung nira.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Atii, pagkaita yang mga taung atiang buntun tung ni Jesus, nangabereng da ta mupia. Purisu dayun da nirang dinag̱umukan ang kinumusta.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Numanyan dayun dang tinalimaan ni Jesus yang mga taung nag̱apangugyatan nang atia ang inaning, “Unu pay nag̱apagsurug̱aan mi?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Numanyan may sasang tau asan tung mga taung atiang gaw̱ung ang ya ray nagsublang ang mag̱aning tung ni Jesus, “Ameey, ag̱idangepu ra tung nuyu yang anaung lalii ay pag̱aekel-ekelan ta dimunyung yay pagpaapa tung anya.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kada ulag̱en yang dimunyu, nag̱ilampak na tung tanek. Pagkaretket yang isi na ang nunut da ka ta paglawayway yang nganga na, pagkatapus dayun dang mangekbel. Ipinataw̱angu ra rin tung mga taung naang nag̱apangugyatan mu ang para palayasen nira yang dimunyung atia, piru indi ra ka ilem nasarangan nira,” mag̱aning.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Numanyan tung pagtuw̱al ni Jesus, tung nira rang tanan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu kung sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen! Ala, eklan mi ra tani tung yeen yang mula,” mag̱aning.
19 Jesus disse:
20 Atii, dayun dang ingkelan nira yang mula tung anya. Numanyan pagkaita yang dimunyu tung ni Jesus, dayun na rang linuw̱ag yang mulang pinapagkegteng ta mupia ang asta nalampak da ilem tung tanek ang nagpulpul ang nunut da ka ta paglawayway yang nganga na.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Dayun dang tinalimaan ni Jesus yang amaen ang inaning, “Pira rang takun ang maning da tia yang pagkabetang na?” Ag̱aaning yang may anang tuminuw̱al, “Duminalpet tung anya atiing mula pang gesye ang asta ra ilem simanyan.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Muya-muyang pag̱atag̱aman da rin yang dimunyung imatayen. Ang kaisan, manga ilanggid na tung apuy, ang kaisan manga ilanggid na ka tung wai ang para malmes. Purisu ildawayami kang taw̱angan, kung masarangan mu,” ag̱aaning.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Unu pay gustu mung ianing kung masaranganu? Kung tinu pay magtalig tung yeen, maimuanu ta maskin unu pa.”
23 Jesus respondeu:
24 Atii dayun dang nagkekendalen yang may ana ang mag̱aning tung ni Jesus, “Aay, nag̱apagtalig̱aw ra rin tung nuyu! Iplek mu ra yang pagkadiskumpiaduu!” mag̱aning.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Numanyan atiing pagkaita ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang midyu mamagdag̱umuk si tung anya, dayun dang nagkalalangan tung dimunyung atiang mag̱aning, “Yawang dimunyua ang pagpaapa kag pagpabengel tung mulang naa, lalangana ra yeen ang maglayasa ra asan tung anya ang asta tung sampa indi mu ra enged balikan,” mag̱aning.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Atii, naglelpaken da yang dimunyu ang linuw̱ag na yang mulang pinapagkegteng ta muya-muya, baklu naglayas. Numanyan yang mula, maninga patay ra. Purisu ya ra ka man ag̱aningay yang kadaklan ang mga tau ang, “Patay ra!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Piru ti Jesus tanya, pagpeg̱es na tung kalima yang mula, dayun na rang pinabungkaras ang asta kumindeng da.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Taa numanyan, pagkapakled ni Jesus tung balay ang tanira tanira ra ilem yang mga taung nag̱apangugyatan na, dayun da nirang tinalimaan ang inaning, “Natetenged tung unu pa w̱asu indiami nasarang ang napagpalayas tung dimunyung atia?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang maning tiang klasi ta dimunyu indi ta mapalayas kung indi ta ipag̱ampu tung Dios,” mag̱aning.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ug̱aring indi ilem namaresmesan nira yang ipinasanag nang atia. Yadwa pa pamandalenden pa tanirang mamagtalimaan tung anya kung unu pay gustu nang ianing.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Taa numanyan, nangakaw̱ut da duun tung lansangan ang Capernaum. Pagkatapus atiing duun da tanira tung kakleran yang balay ang pag̱atiniran nira, nagtalimaan da ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Elat kanay, unu pay pinagbaralalaan mi nungayna tung pagparanawen ta?” ag̱aaning.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Piru tanira indi namag̱iw̱ek-iw̱ek. Ay ya pa ag̱ari, namagbaralalaan da kung tinu pay pinakalandaw tung nirang tanan ang mga tauan na.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Numanyan dayun dang nagkarung ti Jesus ang nagguuy tung mga tauan nang atiang sam puluk may durua ang mamagpalenget da tung anya. Napagbitala ra tung nirang mag̱aning, “Kung tinu pay nag̱alelyag ang telengan yang Dios ta landaw, kaministiran ang yang sadili na ipabtang nang pinakaaranek tung tanan ang mga kaarumanan na ig mapinagpaiwan-iwan tung nirang tanan,” mag̱aning.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Numanyan pagkagngel ni Juan tia, dayun dang nabnga tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, nuntaa pa, may sasang taung naita yamen ang atia pala nag̱apagpalayas ta mga dimunyu ekel tung kagaeman mu ang yang aran mu yay nag̱ainambit na. Purisu dayun dang pinagsambeng yamen ay natetenged belag̱an kang lag̱ing ugpu yamen ang mga tauan mu.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Eey, dapat ang indi mi ra rin pinagsambeng. Ayw̱a, yang sasang taung nag̱apagpalapus da nganing ta pruibang maktel ekel tung kagaemanu, indi magsaway agkali tung yeen.
39 Jesus respondeu:
40 Tutal, yang taung indi nganing pagkuntra tung yaten, katimbang nang pagtaw̱ang ka tung yaten.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ay kipurki kung tinu pay magpadag̱en-dag̱en tung numyu, maskin gesyeng bag̱ay ra ilem yang itaw̱ang na ang katulad ka tung sam basu ra ilem ang waing ipainem na tung numyu natetenged ag̱ilalaenamu ra ka anya ang pag̱atuw̱ulamu ra yeen ang pag̱aningen ang Cristo, iugtulu tung numyu yang kamatuuran, talagang balesan ka enged yang Dios yang pagtaraw̱angen nang atia tung numyu.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Piru kanugun yang pagkabetang yang sasang tau tung uri ang kumpurming magpatalang tung sasang pagtalig da tung yeen ang asta magpakasalak da ubin mamalpas da tung yeen, maskin sam bilug ilem tung mga mamulang naa. Ay kipurki mas malbat yang kalainan ang maagmaan na kay tung buntug̱an da ilem duun tung alauran.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Pariu ka ta palaksu kung midyu yang pagteleng mi ya ray makanayan ta ipagpakasalak mi, sibaya maluat da asan yang mata mi tung panguntiel mi, tung magpanunut, indiamu ra enged. Maayen pang sam bilug da ilem yang mata ming malg̱ud tung paggaraemen yang Dios tung uri kay tung duruay mata mi ang duunamu ra ka ilem iplekay tung impirnu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Duun anda enged ang pisan ay katapus-tapusan yang pinitinsiang maagmaan yang mga tau, kung indi, dumayun ka enged yang pagkadiadu nirang asta tung sampa.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Dapatamu rang manguntiel ta mupia tung mga panuksung mga maning tia, ay kipurki yang tanan kasinan ta apuy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Kung natetenged tung kasin, kung tung bag̱ay, durug tinlung gamiten. Piru nusias malaktan da ta dumang bag̱ay, anda ray rimidyung sarang ang mabuat ang para maulikan pa yang pagkatema na. Purisu kaministiran ang yang gegma mi tung Dios maning pa tung tema kang pirmi ig yang pag̱uruyunan ming magpurutul pirmi kang eklan mi tung matinlu,” mag̱aning.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.