Marcos 9

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na tung nira, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran. May duma asan tung numyu ang baklu magkarapatay, mabilug̱an da ka enged nira yang puirsa yang paggaraemen yang Dios,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Taa numanyan, pagkataklib da yang enem ang kaldaw, ingkelan na ti Pedro may ti Santiagong durua ni Juan ang namansitungul tung sasang bukid ang makbu ang tanira tanira ra ilem. Atiing duun da tanira, naglew̱ad da yang pagkabetang ni Jesus tung pinagtaralungaan nira.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Yang aw̱el na masulaw ra ig duru rang pisan agkakulit. Maskin unien pa ta baka yang sasang aw̱el ang papanikuliten, anda ray pakdingan ta kakulit tung aw̱el na.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Numanyan asan da nansilput ti Elias durua ni Moises. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Numanyan nabnga ra ti Pedrong mag̱aning tung ni Jesus, “Rabbi, maayen ilem naawami ra ka. Tugtayami kang magpakdeng ta tulu nga layang-layangan, salegsam bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Naa pala, napagbitala ra ta maning tia, ay ya ra ilem nabnga na yang kumpurming kinaw̱ut yang isip na ay dinlaan da ta mupia tanira yang mga aruman na.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Atii, may sasang panganud ang ya ray nagpaulung tung nirang tanan ang pagkatapus may nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang atia ang mag̱aning ang pagbitala, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw. Intindien mi ra ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Unaw̱is maneleng-teleng tanira, anda ray naita nira, kung indi, ti Jesus da ilem ang sam bilug.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Numanyan atiing pamandanek da tanira tung bukid ang atii, pinag̱urdinan da tanira ni Jesus ang pinag̱aning, “Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa natetenged tung naita ming atii ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau pabungkarasenaw ra yang Dios,” mag̱aning.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Numanyan maskin inegteman da ka man nira yang bag̱ay ang atia, piru durung keresen-kesen nira natetenged tung inaning na ang tanya buien si ka yang Dios ang uman, kung unu pa kaya ay lagpakan na.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Purisu ya ray ipinagtalimaan nira tung anyang mag̱aning, “Ay kung maning tii yang mainabu tung nuyu, ayw̱a kaya nag̱itulduk yang mga sag̱ad ang ti Elias ang atiang baklu ka ilem naita ta, dapat unu tukaw ang magbalik baklu lumua yang pag̱aningen ang Cristo?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Mag̱aning ti Jesus ang tuminuw̱al, “Kung tung bag̱ay, tama ka man yang nag̱itulduk nirang atia ang yang pag̱aningen ang Cristo matkawan ni Elias ang lumua ang pagkatapus yay magpaiwan-iwan ug̱ud simpan da rin yang mga taung mamampauyun tung pag̱uri tung anya. Piru yang dapat ang paneem-neeman mi ta maayen ya ra yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau ang yuu unu durung pinitinsiang mapasaranu ay lamkuenaw ta mga tau ang yuu anday kuintaung pagkatau.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Piru iugtulu tung numyu, kuminaw̱ut da ka man ti Elias piru binuatan ta mga tau yang kumpurming nalelyag̱an nira ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan natetenged tung anya,” mag̱aning.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Taa numanyan, pandanek da nira tung bukid, kinaw̱utan da nira yang mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus ang nagkarabutwan tung datal. Pagkaw̱ut nira, durug dakel yang mga taung naita nirang pamagtaripukpuk tung mga tauan nang atia ig may mga sag̱ad tung mga riglamintung pamagpakigsug̱a tung nira.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Atii, pagkaita yang mga taung atiang buntun tung ni Jesus, nangabereng da ta mupia. Purisu dayun da nirang dinag̱umukan ang kinumusta.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Numanyan dayun dang tinalimaan ni Jesus yang mga taung nag̱apangugyatan nang atia ang inaning, “Unu pay nag̱apagsurug̱aan mi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Numanyan may sasang tau asan tung mga taung atiang gaw̱ung ang ya ray nagsublang ang mag̱aning tung ni Jesus, “Ameey, ag̱idangepu ra tung nuyu yang anaung lalii ay pag̱aekel-ekelan ta dimunyung yay pagpaapa tung anya.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kada ulag̱en yang dimunyu, nag̱ilampak na tung tanek. Pagkaretket yang isi na ang nunut da ka ta paglawayway yang nganga na, pagkatapus dayun dang mangekbel. Ipinataw̱angu ra rin tung mga taung naang nag̱apangugyatan mu ang para palayasen nira yang dimunyung atia, piru indi ra ka ilem nasarangan nira,” mag̱aning.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Numanyan tung pagtuw̱al ni Jesus, tung nira rang tanan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu kung sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen! Ala, eklan mi ra tani tung yeen yang mula,” mag̱aning.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Atii, dayun dang ingkelan nira yang mula tung anya. Numanyan pagkaita yang dimunyu tung ni Jesus, dayun na rang linuw̱ag yang mulang pinapagkegteng ta mupia ang asta nalampak da ilem tung tanek ang nagpulpul ang nunut da ka ta paglawayway yang nganga na.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Dayun dang tinalimaan ni Jesus yang amaen ang inaning, “Pira rang takun ang maning da tia yang pagkabetang na?” Ag̱aaning yang may anang tuminuw̱al, “Duminalpet tung anya atiing mula pang gesye ang asta ra ilem simanyan.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Muya-muyang pag̱atag̱aman da rin yang dimunyung imatayen. Ang kaisan, manga ilanggid na tung apuy, ang kaisan manga ilanggid na ka tung wai ang para malmes. Purisu ildawayami kang taw̱angan, kung masarangan mu,” ag̱aaning.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Unu pay gustu mung ianing kung masaranganu? Kung tinu pay magtalig tung yeen, maimuanu ta maskin unu pa.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Atii dayun dang nagkekendalen yang may ana ang mag̱aning tung ni Jesus, “Aay, nag̱apagtalig̱aw ra rin tung nuyu! Iplek mu ra yang pagkadiskumpiaduu!” mag̱aning.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Numanyan atiing pagkaita ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang midyu mamagdag̱umuk si tung anya, dayun dang nagkalalangan tung dimunyung atiang mag̱aning, “Yawang dimunyua ang pagpaapa kag pagpabengel tung mulang naa, lalangana ra yeen ang maglayasa ra asan tung anya ang asta tung sampa indi mu ra enged balikan,” mag̱aning.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Atii, naglelpaken da yang dimunyu ang linuw̱ag na yang mulang pinapagkegteng ta muya-muya, baklu naglayas. Numanyan yang mula, maninga patay ra. Purisu ya ra ka man ag̱aningay yang kadaklan ang mga tau ang, “Patay ra!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Piru ti Jesus tanya, pagpeg̱es na tung kalima yang mula, dayun na rang pinabungkaras ang asta kumindeng da.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Taa numanyan, pagkapakled ni Jesus tung balay ang tanira tanira ra ilem yang mga taung nag̱apangugyatan na, dayun da nirang tinalimaan ang inaning, “Natetenged tung unu pa w̱asu indiami nasarang ang napagpalayas tung dimunyung atia?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang maning tiang klasi ta dimunyu indi ta mapalayas kung indi ta ipag̱ampu tung Dios,” mag̱aning.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ug̱aring indi ilem namaresmesan nira yang ipinasanag nang atia. Yadwa pa pamandalenden pa tanirang mamagtalimaan tung anya kung unu pay gustu nang ianing.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Taa numanyan, nangakaw̱ut da duun tung lansangan ang Capernaum. Pagkatapus atiing duun da tanira tung kakleran yang balay ang pag̱atiniran nira, nagtalimaan da ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Elat kanay, unu pay pinagbaralalaan mi nungayna tung pagparanawen ta?” ag̱aaning.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Piru tanira indi namag̱iw̱ek-iw̱ek. Ay ya pa ag̱ari, namagbaralalaan da kung tinu pay pinakalandaw tung nirang tanan ang mga tauan na.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Numanyan dayun dang nagkarung ti Jesus ang nagguuy tung mga tauan nang atiang sam puluk may durua ang mamagpalenget da tung anya. Napagbitala ra tung nirang mag̱aning, “Kung tinu pay nag̱alelyag ang telengan yang Dios ta landaw, kaministiran ang yang sadili na ipabtang nang pinakaaranek tung tanan ang mga kaarumanan na ig mapinagpaiwan-iwan tung nirang tanan,” mag̱aning.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Numanyan pagkagngel ni Juan tia, dayun dang nabnga tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, nuntaa pa, may sasang taung naita yamen ang atia pala nag̱apagpalayas ta mga dimunyu ekel tung kagaeman mu ang yang aran mu yay nag̱ainambit na. Purisu dayun dang pinagsambeng yamen ay natetenged belag̱an kang lag̱ing ugpu yamen ang mga tauan mu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Eey, dapat ang indi mi ra rin pinagsambeng. Ayw̱a, yang sasang taung nag̱apagpalapus da nganing ta pruibang maktel ekel tung kagaemanu, indi magsaway agkali tung yeen.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tutal, yang taung indi nganing pagkuntra tung yaten, katimbang nang pagtaw̱ang ka tung yaten.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ay kipurki kung tinu pay magpadag̱en-dag̱en tung numyu, maskin gesyeng bag̱ay ra ilem yang itaw̱ang na ang katulad ka tung sam basu ra ilem ang waing ipainem na tung numyu natetenged ag̱ilalaenamu ra ka anya ang pag̱atuw̱ulamu ra yeen ang pag̱aningen ang Cristo, iugtulu tung numyu yang kamatuuran, talagang balesan ka enged yang Dios yang pagtaraw̱angen nang atia tung numyu.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Piru kanugun yang pagkabetang yang sasang tau tung uri ang kumpurming magpatalang tung sasang pagtalig da tung yeen ang asta magpakasalak da ubin mamalpas da tung yeen, maskin sam bilug ilem tung mga mamulang naa. Ay kipurki mas malbat yang kalainan ang maagmaan na kay tung buntug̱an da ilem duun tung alauran.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Pariu ka ta palaksu kung midyu yang pagteleng mi ya ray makanayan ta ipagpakasalak mi, sibaya maluat da asan yang mata mi tung panguntiel mi, tung magpanunut, indiamu ra enged. Maayen pang sam bilug da ilem yang mata ming malg̱ud tung paggaraemen yang Dios tung uri kay tung duruay mata mi ang duunamu ra ka ilem iplekay tung impirnu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Duun anda enged ang pisan ay katapus-tapusan yang pinitinsiang maagmaan yang mga tau, kung indi, dumayun ka enged yang pagkadiadu nirang asta tung sampa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dapatamu rang manguntiel ta mupia tung mga panuksung mga maning tia, ay kipurki yang tanan kasinan ta apuy.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kung natetenged tung kasin, kung tung bag̱ay, durug tinlung gamiten. Piru nusias malaktan da ta dumang bag̱ay, anda ray rimidyung sarang ang mabuat ang para maulikan pa yang pagkatema na. Purisu kaministiran ang yang gegma mi tung Dios maning pa tung tema kang pirmi ig yang pag̱uruyunan ming magpurutul pirmi kang eklan mi tung matinlu,” mag̱aning.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.