Marcos 8
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kung pampapanawenu ra ilem ang pampauliken ang indi pa pangapamangan, muya pampaklag̱en pa ta suw̱uk tung dalan, ay alawid ka yang ulikan yang duma.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mag̱aning yang mga tauan nang namagtimales, “Maskin mag̱aninga, ay pay pangkelan ta pamangan taa tung banwang naang kapas ang para ipapaan tung mga taung atia?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtalimaan tung nira, “Ayw̱a, pira pang bilug ang tinapay ang nadipara mi asan?” Yang tuw̱al nira, “Ay pa taa? Pitu ra ilem ang bilug ang gereg̱esye,” mag̱aning.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Numanyan, nagkalalangan da ti Jesus tung mga taung atiang buntun ang mamansikarung da kanay asan tung tanek. Pagkatapus dayun na rang dinawat yang mga tinapay ang atiang pitung bilug ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus, dayun na rang pinagpingas-pingas ang ipinamakdul-pakdul tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang para ipanagtag-tagtag nira tung mga taung atiang buntun. Ang pagkatapus ya ka ra ka man ay binuat nira.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Dispuis may pira pa ilem ang bilug ang mga ian ang gereg̱esye ang nasepet ka nira ang ya si kay pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus itinuw̱ul na ra ka dayun tung mga tauan nang ipamparawat-dawat da ka nira tung mga tau.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Taa numanyan, nangapamangan da tanirang asta namampabial. Pagkatapus atiing eepen da yang mga tauan ni Jesus yang mga eped nirang namamangan, pitu pa nga begyasan yang napnuk nira.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, nagdangat da tung mga epat ang liw̱u nga tauan. Pagkatapus numanyan, pinampapanaw ra ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang para mamag̱urulikan da.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Pagkatapus, dayun dang nagsaay tung balangay ang nagpatindak duun tung banwang sinakepan yang Dalmanuta, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Taa numanyan, may mga Pariseong namansikaw̱ut dang namag̱intra pakigsug̱a tung ni Jesus. Namag̱ingaluk da tung anya ang paitaan na tanira ta pruibang liit tung langit ang para asan da nga tuungay nira kung may kagaeman na ka man ang liit tung Dios.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang duminag̱es ang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ayw̱at pag̱ingalukamu pa ka enged ta pruiba bakluamu ra mananged tung yeen? Iugtulu tung numyu yang kamatuuran ang sumpaanu pa tung Dios, talagang anda enged ay pruiba ang ipaita tung maning tung numyu,” mag̱aning.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Pagkatapus dayun na ra ilem ang binutwanan yang mga taung atiang nagsaay si tung balangay ang nagpatindak, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Taa numanyan, tung pagsaay nira, nangalipat da yang mga tauan ni Jesus ang namagbalun ta mga tinapay. Sam bilug ilem yang ekel nira tung balangay.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagpaaman tung nira, “Kuidaw, amanan mi ta mupia yang pampaleskag ang nag̱agamit yang mga Pariseo pati ni Adi Herodes,” ag̱aaning.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Pagkagngel nira tia, dayun da nirang pinagkeresenan ta maluw̱ay ang mag̱aning, “Siguru napagbitala ra ta maning tia ay sasang pasaplid na tung yaten ay indiita ra ka man napagbalun ta mga tinapay.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Numanyan pagkasiman ni Jesus kung unu pay pinagkeresenan nira, dayun na rang tinalimaan ang inaning, “Ayw̱a ya ray nag̱apagkeresenan mi ang anday ekel ming balun ang tinapay? Indiamu pa ka enged nag̱aintindi? Anda pa ka enged ay nag̱amaresmesan mi? Talagang maluw̱ay pa ka enged yang pagtaralig̱en mi tung yeen.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 May mata mi, piru indiamu matakung magteleng? May talinga mi, piru indiamu matakung mamati?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ayw̱a, indi mi ra nag̱ademdeman atiing may lima ilem ang bilug ang tinapay ang pinagpingas-pingasung ipinampapaan tung limang liw̱u nga tauan kung pira pa nga baayan ang punuk ta mga eped nirang ineep mi?” Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Sam puluk may durua.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Mag̱aning si ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pati atiing may pitu ilem ang bilug ang tinapay ang ipinampapaanu tung epat ang liw̱u nga tauan, nag̱alipatan mi ra ka kung pira pa nga begyasan ang punuk ta mga eped nirang ineep mi?” Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Pitu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Ta, indiamu pa ka enged nag̱aintindi?” mag̱aning.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Taa numanyan, namagpatindak si tanira na Jesus duun tung Betsaida. Mamansikaw̱ut duun, may sasang buray ang idinangep yang mga tau tung ni Jesus ang ipinagpakiildaw ang deenan nang pabuskaren yang mata na.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Purisu dayun dang pinggesan ni Jesus tung kalima nang ingkelan duun tung lua yang lansangan. Numanyan dayun na rang linawayan yang mata nang pagkatapus dineenan na pa kang inaning, “Ta, may nag̱aita mu?” ag̱aaning.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Atii, itineleng na yang mata nang ipinikat-pikat ang pagkatapus dayun dang nagtuw̱al tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ee rin. Nag̱aitaw ra rin ta mga taung pamagpanaw-panaw, piru ang telenganu kuari ra ilem mga ayu,” mag̱aning.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Atii dineenan si ni Jesus ang uman yang mata na. Pagkadeen na tung mata na, tumineleng da ta madekdek ang ya ra kay pagkaulik yang paneleng na. Masadlaw ra yang tanan ang pag̱atelengan na.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Numanyan dayun dang pinaulik ni Jesus duun tung balay na ang may bitalang ipinabalun na tung anyang mag̱aning, “India ra ilem manggetes taa tung lansangan ang magbaw̱alitaen,” mag̱aning.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Taa numanyan, minangay ra ti Jesus duun tung mga baryung sinakepan yang lansangan ang nag̱aguuyan tung Cesarea Felipe, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na. Atiing pagpanaw nira tung karsada, napagtalimaan da ti Jesus tung mga aruman nang mag̱aning, “Elat kanay, Kung yuu pagkeresen-kesenan ta mga tau, unu pay pagpabetang nira tung yeen?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Kalaum yang mga tau ang yawa unu ay sasang taung nagpablag da ang ya si ka unu ay nagbalik taa tung kaliw̱utan ang naa. Ay mag̱aning yang duma ang yawa unu ti Juan ang manigbenyag. Yang duma pag̱aning ka ang yawa unu ti Elias. Yang pintu yang duma ang yawa unu sasang manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw ang nabui si kang uman.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Mag̱aning ti Jesus ang nanalimaan si, “Ay ta numyu, unu pay numyung pagpabetang tung yeen?” Atii, ti Pedro ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Yawa yang pag̱aningen ang Cristo.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Numanyan dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang tanan, “Luay! Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa ang yuu yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Atii, ya ray ipinag̱impisa nang nagpasanag tung mga taung nag̱apangugyatan na ang mag̱aning, “Yang pinalanu yang Dios para tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, dapataung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat. Kipurki pangindianaw yang mga pamagpakigmaepet kasiraan da ka tanira yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad. Pagkatapus ipaimatayaw ra ka dayun nira. Piru maskin pang maning tia yang dapat ang mapasaranu, tung pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” mag̱aning.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Durug kasanag yang pagpaintindi nang atia tung nira. Numanyan, pagkagngel ni Pedro tia, dayun na rang ingkelan ti Jesus ang ipinabinit ang pagkatapus pinag̱intraan na ra sambeng.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Atii, nagbedleng da ti Jesus ang pati yang kadaklan ang nag̱apangugyatan na nakatalungaan na ka ang pagkatapus dayun na rang sinambeng ti Pedrong inaning, “Paaw̱ig̱a ra taa! Yawa ra pala ay pagsatanas tung yeen! Ay kipurki tung pag̱ampalar mung atia tung yeen, belag̱an yang nag̱aisipan yang Dios yang nag̱usuyun mu, kung indi, ya ka ilem yang isip ta tau,” mag̱aning.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Numanyan dayun dang ginuuyan ni Jesus yang mga taung atiang buntun pati yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang mamagpalenget da tung anya. Pagkatapus dayun na kang inaning, “Kung tinu pay nag̱alelyag dang magpakignunut tung yeen, yang sadili na ya ra lipatay na. Yang isip na ya ag̱ipatentenay nang mag̱agwanta tung mga pinitinsia, maskin ilansang pa tung krus. Dapat maning tia yay ipabalay na tung isip na kung gustu nang magpaugyat tung yeen.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ay kipurki kung tinu pay ag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kalelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na ig natetenged ka tung Matinlung Balita natetenged tung yeen ang ya ray gustu nang ipagpakaw̱ut tung mga tau, asan da nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ay kipurki unu pa pay pakinaw̱ang yang sasang taung magkatinir da ta tanan ang nag̱alelyag̱an na taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagkatapus asan da nga plekay ta ipagnatis na tung kaliw̱utan ang baklu? Andang pisan!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ay kung ya pay maplek tia, unu pa pay sarang ang mabailu na ang para bawien na pa rin? Andang pisan!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged yang kadaklan ang mga masigkanasyun mi numanyan durug kakinasalananen ig rusaw ra yang gegma nira tung Dios. Purisu kung tinu pay maeyak ang mangerengan tung yeen ubin yang bitalaw ikaeyak na kang ipagngel tung nira, tay tung uras ang ipaglekatu, ikaeyaku kang ingwaraen ang tanya belag̱an tauanu. Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maggaraemenaw ra nganing tung kaliw̱utan ang baklu, yang kasusulawen ang pag̱atiniran ni Ama ya ra kay tiniranu ig magkasira-siraanami ra ka yang mga angil ang sagradu,” mag̱aning.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.