Marcos 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kung pampapanawenu ra ilem ang pampauliken ang indi pa pangapamangan, muya pampaklag̱en pa ta suw̱uk tung dalan, ay alawid ka yang ulikan yang duma.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Mag̱aning yang mga tauan nang namagtimales, “Maskin mag̱aninga, ay pay pangkelan ta pamangan taa tung banwang naang kapas ang para ipapaan tung mga taung atia?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtalimaan tung nira, “Ayw̱a, pira pang bilug ang tinapay ang nadipara mi asan?” Yang tuw̱al nira, “Ay pa taa? Pitu ra ilem ang bilug ang gereg̱esye,” mag̱aning.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Numanyan, nagkalalangan da ti Jesus tung mga taung atiang buntun ang mamansikarung da kanay asan tung tanek. Pagkatapus dayun na rang dinawat yang mga tinapay ang atiang pitung bilug ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus, dayun na rang pinagpingas-pingas ang ipinamakdul-pakdul tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang para ipanagtag-tagtag nira tung mga taung atiang buntun. Ang pagkatapus ya ka ra ka man ay binuat nira.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Dispuis may pira pa ilem ang bilug ang mga ian ang gereg̱esye ang nasepet ka nira ang ya si kay pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus itinuw̱ul na ra ka dayun tung mga tauan nang ipamparawat-dawat da ka nira tung mga tau.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Taa numanyan, nangapamangan da tanirang asta namampabial. Pagkatapus atiing eepen da yang mga tauan ni Jesus yang mga eped nirang namamangan, pitu pa nga begyasan yang napnuk nira.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, nagdangat da tung mga epat ang liw̱u nga tauan. Pagkatapus numanyan, pinampapanaw ra ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang para mamag̱urulikan da.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pagkatapus, dayun dang nagsaay tung balangay ang nagpatindak duun tung banwang sinakepan yang Dalmanuta, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Taa numanyan, may mga Pariseong namansikaw̱ut dang namag̱intra pakigsug̱a tung ni Jesus. Namag̱ingaluk da tung anya ang paitaan na tanira ta pruibang liit tung langit ang para asan da nga tuungay nira kung may kagaeman na ka man ang liit tung Dios.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang duminag̱es ang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ayw̱at pag̱ingalukamu pa ka enged ta pruiba bakluamu ra mananged tung yeen? Iugtulu tung numyu yang kamatuuran ang sumpaanu pa tung Dios, talagang anda enged ay pruiba ang ipaita tung maning tung numyu,” mag̱aning.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Pagkatapus dayun na ra ilem ang binutwanan yang mga taung atiang nagsaay si tung balangay ang nagpatindak, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Taa numanyan, tung pagsaay nira, nangalipat da yang mga tauan ni Jesus ang namagbalun ta mga tinapay. Sam bilug ilem yang ekel nira tung balangay.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagpaaman tung nira, “Kuidaw, amanan mi ta mupia yang pampaleskag ang nag̱agamit yang mga Pariseo pati ni Adi Herodes,” ag̱aaning.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pagkagngel nira tia, dayun da nirang pinagkeresenan ta maluw̱ay ang mag̱aning, “Siguru napagbitala ra ta maning tia ay sasang pasaplid na tung yaten ay indiita ra ka man napagbalun ta mga tinapay.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Numanyan pagkasiman ni Jesus kung unu pay pinagkeresenan nira, dayun na rang tinalimaan ang inaning, “Ayw̱a ya ray nag̱apagkeresenan mi ang anday ekel ming balun ang tinapay? Indiamu pa ka enged nag̱aintindi? Anda pa ka enged ay nag̱amaresmesan mi? Talagang maluw̱ay pa ka enged yang pagtaralig̱en mi tung yeen.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 May mata mi, piru indiamu matakung magteleng? May talinga mi, piru indiamu matakung mamati?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ayw̱a, indi mi ra nag̱ademdeman atiing may lima ilem ang bilug ang tinapay ang pinagpingas-pingasung ipinampapaan tung limang liw̱u nga tauan kung pira pa nga baayan ang punuk ta mga eped nirang ineep mi?” Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Sam puluk may durua.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Mag̱aning si ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pati atiing may pitu ilem ang bilug ang tinapay ang ipinampapaanu tung epat ang liw̱u nga tauan, nag̱alipatan mi ra ka kung pira pa nga begyasan ang punuk ta mga eped nirang ineep mi?” Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Pitu.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Ta, indiamu pa ka enged nag̱aintindi?” mag̱aning.
21 Então Jesus perguntou:
22 Taa numanyan, namagpatindak si tanira na Jesus duun tung Betsaida. Mamansikaw̱ut duun, may sasang buray ang idinangep yang mga tau tung ni Jesus ang ipinagpakiildaw ang deenan nang pabuskaren yang mata na.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Purisu dayun dang pinggesan ni Jesus tung kalima nang ingkelan duun tung lua yang lansangan. Numanyan dayun na rang linawayan yang mata nang pagkatapus dineenan na pa kang inaning, “Ta, may nag̱aita mu?” ag̱aaning.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Atii, itineleng na yang mata nang ipinikat-pikat ang pagkatapus dayun dang nagtuw̱al tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ee rin. Nag̱aitaw ra rin ta mga taung pamagpanaw-panaw, piru ang telenganu kuari ra ilem mga ayu,” mag̱aning.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Atii dineenan si ni Jesus ang uman yang mata na. Pagkadeen na tung mata na, tumineleng da ta madekdek ang ya ra kay pagkaulik yang paneleng na. Masadlaw ra yang tanan ang pag̱atelengan na.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Numanyan dayun dang pinaulik ni Jesus duun tung balay na ang may bitalang ipinabalun na tung anyang mag̱aning, “India ra ilem manggetes taa tung lansangan ang magbaw̱alitaen,” mag̱aning.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Taa numanyan, minangay ra ti Jesus duun tung mga baryung sinakepan yang lansangan ang nag̱aguuyan tung Cesarea Felipe, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na. Atiing pagpanaw nira tung karsada, napagtalimaan da ti Jesus tung mga aruman nang mag̱aning, “Elat kanay, Kung yuu pagkeresen-kesenan ta mga tau, unu pay pagpabetang nira tung yeen?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Kalaum yang mga tau ang yawa unu ay sasang taung nagpablag da ang ya si ka unu ay nagbalik taa tung kaliw̱utan ang naa. Ay mag̱aning yang duma ang yawa unu ti Juan ang manigbenyag. Yang duma pag̱aning ka ang yawa unu ti Elias. Yang pintu yang duma ang yawa unu sasang manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw ang nabui si kang uman.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Mag̱aning ti Jesus ang nanalimaan si, “Ay ta numyu, unu pay numyung pagpabetang tung yeen?” Atii, ti Pedro ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Yawa yang pag̱aningen ang Cristo.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Numanyan dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang tanan, “Luay! Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa ang yuu yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Atii, ya ray ipinag̱impisa nang nagpasanag tung mga taung nag̱apangugyatan na ang mag̱aning, “Yang pinalanu yang Dios para tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, dapataung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat. Kipurki pangindianaw yang mga pamagpakigmaepet kasiraan da ka tanira yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad. Pagkatapus ipaimatayaw ra ka dayun nira. Piru maskin pang maning tia yang dapat ang mapasaranu, tung pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” mag̱aning.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Durug kasanag yang pagpaintindi nang atia tung nira. Numanyan, pagkagngel ni Pedro tia, dayun na rang ingkelan ti Jesus ang ipinabinit ang pagkatapus pinag̱intraan na ra sambeng.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Atii, nagbedleng da ti Jesus ang pati yang kadaklan ang nag̱apangugyatan na nakatalungaan na ka ang pagkatapus dayun na rang sinambeng ti Pedrong inaning, “Paaw̱ig̱a ra taa! Yawa ra pala ay pagsatanas tung yeen! Ay kipurki tung pag̱ampalar mung atia tung yeen, belag̱an yang nag̱aisipan yang Dios yang nag̱usuyun mu, kung indi, ya ka ilem yang isip ta tau,” mag̱aning.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Numanyan dayun dang ginuuyan ni Jesus yang mga taung atiang buntun pati yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang mamagpalenget da tung anya. Pagkatapus dayun na kang inaning, “Kung tinu pay nag̱alelyag dang magpakignunut tung yeen, yang sadili na ya ra lipatay na. Yang isip na ya ag̱ipatentenay nang mag̱agwanta tung mga pinitinsia, maskin ilansang pa tung krus. Dapat maning tia yay ipabalay na tung isip na kung gustu nang magpaugyat tung yeen.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ay kipurki kung tinu pay ag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kalelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na ig natetenged ka tung Matinlung Balita natetenged tung yeen ang ya ray gustu nang ipagpakaw̱ut tung mga tau, asan da nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ay kipurki unu pa pay pakinaw̱ang yang sasang taung magkatinir da ta tanan ang nag̱alelyag̱an na taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagkatapus asan da nga plekay ta ipagnatis na tung kaliw̱utan ang baklu? Andang pisan!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ay kung ya pay maplek tia, unu pa pay sarang ang mabailu na ang para bawien na pa rin? Andang pisan!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged yang kadaklan ang mga masigkanasyun mi numanyan durug kakinasalananen ig rusaw ra yang gegma nira tung Dios. Purisu kung tinu pay maeyak ang mangerengan tung yeen ubin yang bitalaw ikaeyak na kang ipagngel tung nira, tay tung uras ang ipaglekatu, ikaeyaku kang ingwaraen ang tanya belag̱an tauanu. Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maggaraemenaw ra nganing tung kaliw̱utan ang baklu, yang kasusulawen ang pag̱atiniran ni Ama ya ra kay tiniranu ig magkasira-siraanami ra ka yang mga angil ang sagradu,” mag̱aning.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.