Marcos 8
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kung pampapanawenu ra ilem ang pampauliken ang indi pa pangapamangan, muya pampaklag̱en pa ta suw̱uk tung dalan, ay alawid ka yang ulikan yang duma.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mag̱aning yang mga tauan nang namagtimales, “Maskin mag̱aninga, ay pay pangkelan ta pamangan taa tung banwang naang kapas ang para ipapaan tung mga taung atia?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtalimaan tung nira, “Ayw̱a, pira pang bilug ang tinapay ang nadipara mi asan?” Yang tuw̱al nira, “Ay pa taa? Pitu ra ilem ang bilug ang gereg̱esye,” mag̱aning.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Numanyan, nagkalalangan da ti Jesus tung mga taung atiang buntun ang mamansikarung da kanay asan tung tanek. Pagkatapus dayun na rang dinawat yang mga tinapay ang atiang pitung bilug ang ya ray pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus, dayun na rang pinagpingas-pingas ang ipinamakdul-pakdul tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang para ipanagtag-tagtag nira tung mga taung atiang buntun. Ang pagkatapus ya ka ra ka man ay binuat nira.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dispuis may pira pa ilem ang bilug ang mga ian ang gereg̱esye ang nasepet ka nira ang ya si kay pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus itinuw̱ul na ra ka dayun tung mga tauan nang ipamparawat-dawat da ka nira tung mga tau.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Taa numanyan, nangapamangan da tanirang asta namampabial. Pagkatapus atiing eepen da yang mga tauan ni Jesus yang mga eped nirang namamangan, pitu pa nga begyasan yang napnuk nira.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kung bilangen yang mga taung atiang namamangan, nagdangat da tung mga epat ang liw̱u nga tauan. Pagkatapus numanyan, pinampapanaw ra ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang para mamag̱urulikan da.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Pagkatapus, dayun dang nagsaay tung balangay ang nagpatindak duun tung banwang sinakepan yang Dalmanuta, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Taa numanyan, may mga Pariseong namansikaw̱ut dang namag̱intra pakigsug̱a tung ni Jesus. Namag̱ingaluk da tung anya ang paitaan na tanira ta pruibang liit tung langit ang para asan da nga tuungay nira kung may kagaeman na ka man ang liit tung Dios.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang duminag̱es ang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ayw̱at pag̱ingalukamu pa ka enged ta pruiba bakluamu ra mananged tung yeen? Iugtulu tung numyu yang kamatuuran ang sumpaanu pa tung Dios, talagang anda enged ay pruiba ang ipaita tung maning tung numyu,” mag̱aning.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Pagkatapus dayun na ra ilem ang binutwanan yang mga taung atiang nagsaay si tung balangay ang nagpatindak, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Taa numanyan, tung pagsaay nira, nangalipat da yang mga tauan ni Jesus ang namagbalun ta mga tinapay. Sam bilug ilem yang ekel nira tung balangay.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagpaaman tung nira, “Kuidaw, amanan mi ta mupia yang pampaleskag ang nag̱agamit yang mga Pariseo pati ni Adi Herodes,” ag̱aaning.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pagkagngel nira tia, dayun da nirang pinagkeresenan ta maluw̱ay ang mag̱aning, “Siguru napagbitala ra ta maning tia ay sasang pasaplid na tung yaten ay indiita ra ka man napagbalun ta mga tinapay.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Numanyan pagkasiman ni Jesus kung unu pay pinagkeresenan nira, dayun na rang tinalimaan ang inaning, “Ayw̱a ya ray nag̱apagkeresenan mi ang anday ekel ming balun ang tinapay? Indiamu pa ka enged nag̱aintindi? Anda pa ka enged ay nag̱amaresmesan mi? Talagang maluw̱ay pa ka enged yang pagtaralig̱en mi tung yeen.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 May mata mi, piru indiamu matakung magteleng? May talinga mi, piru indiamu matakung mamati?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ayw̱a, indi mi ra nag̱ademdeman atiing may lima ilem ang bilug ang tinapay ang pinagpingas-pingasung ipinampapaan tung limang liw̱u nga tauan kung pira pa nga baayan ang punuk ta mga eped nirang ineep mi?” Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Sam puluk may durua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Mag̱aning si ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pati atiing may pitu ilem ang bilug ang tinapay ang ipinampapaanu tung epat ang liw̱u nga tauan, nag̱alipatan mi ra ka kung pira pa nga begyasan ang punuk ta mga eped nirang ineep mi?” Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Pitu.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Ta, indiamu pa ka enged nag̱aintindi?” mag̱aning.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Taa numanyan, namagpatindak si tanira na Jesus duun tung Betsaida. Mamansikaw̱ut duun, may sasang buray ang idinangep yang mga tau tung ni Jesus ang ipinagpakiildaw ang deenan nang pabuskaren yang mata na.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Purisu dayun dang pinggesan ni Jesus tung kalima nang ingkelan duun tung lua yang lansangan. Numanyan dayun na rang linawayan yang mata nang pagkatapus dineenan na pa kang inaning, “Ta, may nag̱aita mu?” ag̱aaning.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Atii, itineleng na yang mata nang ipinikat-pikat ang pagkatapus dayun dang nagtuw̱al tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ee rin. Nag̱aitaw ra rin ta mga taung pamagpanaw-panaw, piru ang telenganu kuari ra ilem mga ayu,” mag̱aning.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Atii dineenan si ni Jesus ang uman yang mata na. Pagkadeen na tung mata na, tumineleng da ta madekdek ang ya ra kay pagkaulik yang paneleng na. Masadlaw ra yang tanan ang pag̱atelengan na.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Numanyan dayun dang pinaulik ni Jesus duun tung balay na ang may bitalang ipinabalun na tung anyang mag̱aning, “India ra ilem manggetes taa tung lansangan ang magbaw̱alitaen,” mag̱aning.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Taa numanyan, minangay ra ti Jesus duun tung mga baryung sinakepan yang lansangan ang nag̱aguuyan tung Cesarea Felipe, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na. Atiing pagpanaw nira tung karsada, napagtalimaan da ti Jesus tung mga aruman nang mag̱aning, “Elat kanay, Kung yuu pagkeresen-kesenan ta mga tau, unu pay pagpabetang nira tung yeen?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Kalaum yang mga tau ang yawa unu ay sasang taung nagpablag da ang ya si ka unu ay nagbalik taa tung kaliw̱utan ang naa. Ay mag̱aning yang duma ang yawa unu ti Juan ang manigbenyag. Yang duma pag̱aning ka ang yawa unu ti Elias. Yang pintu yang duma ang yawa unu sasang manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw ang nabui si kang uman.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Mag̱aning ti Jesus ang nanalimaan si, “Ay ta numyu, unu pay numyung pagpabetang tung yeen?” Atii, ti Pedro ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Yawa yang pag̱aningen ang Cristo.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Numanyan dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang tanan, “Luay! Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa ang yuu yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Atii, ya ray ipinag̱impisa nang nagpasanag tung mga taung nag̱apangugyatan na ang mag̱aning, “Yang pinalanu yang Dios para tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, dapataung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat. Kipurki pangindianaw yang mga pamagpakigmaepet kasiraan da ka tanira yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad. Pagkatapus ipaimatayaw ra ka dayun nira. Piru maskin pang maning tia yang dapat ang mapasaranu, tung pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” mag̱aning.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Durug kasanag yang pagpaintindi nang atia tung nira. Numanyan, pagkagngel ni Pedro tia, dayun na rang ingkelan ti Jesus ang ipinabinit ang pagkatapus pinag̱intraan na ra sambeng.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Atii, nagbedleng da ti Jesus ang pati yang kadaklan ang nag̱apangugyatan na nakatalungaan na ka ang pagkatapus dayun na rang sinambeng ti Pedrong inaning, “Paaw̱ig̱a ra taa! Yawa ra pala ay pagsatanas tung yeen! Ay kipurki tung pag̱ampalar mung atia tung yeen, belag̱an yang nag̱aisipan yang Dios yang nag̱usuyun mu, kung indi, ya ka ilem yang isip ta tau,” mag̱aning.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Numanyan dayun dang ginuuyan ni Jesus yang mga taung atiang buntun pati yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang mamagpalenget da tung anya. Pagkatapus dayun na kang inaning, “Kung tinu pay nag̱alelyag dang magpakignunut tung yeen, yang sadili na ya ra lipatay na. Yang isip na ya ag̱ipatentenay nang mag̱agwanta tung mga pinitinsia, maskin ilansang pa tung krus. Dapat maning tia yay ipabalay na tung isip na kung gustu nang magpaugyat tung yeen.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ay kipurki kung tinu pay ag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kalelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na ig natetenged ka tung Matinlung Balita natetenged tung yeen ang ya ray gustu nang ipagpakaw̱ut tung mga tau, asan da nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ay kipurki unu pa pay pakinaw̱ang yang sasang taung magkatinir da ta tanan ang nag̱alelyag̱an na taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagkatapus asan da nga plekay ta ipagnatis na tung kaliw̱utan ang baklu? Andang pisan!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ay kung ya pay maplek tia, unu pa pay sarang ang mabailu na ang para bawien na pa rin? Andang pisan!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged yang kadaklan ang mga masigkanasyun mi numanyan durug kakinasalananen ig rusaw ra yang gegma nira tung Dios. Purisu kung tinu pay maeyak ang mangerengan tung yeen ubin yang bitalaw ikaeyak na kang ipagngel tung nira, tay tung uras ang ipaglekatu, ikaeyaku kang ingwaraen ang tanya belag̱an tauanu. Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maggaraemenaw ra nganing tung kaliw̱utan ang baklu, yang kasusulawen ang pag̱atiniran ni Ama ya ra kay tiniranu ig magkasira-siraanami ra ka yang mga angil ang sagradu,” mag̱aning.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.