Lucas 3
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Purisu numanyan ti Juan ang naa, kumus pag̱atuw̱ul da yang Dios, anday duma, nandanek da duun tung kakunayungan yang subang pag̱aningen nirang Jordan. Nagparakaw̱utun da tung mga taung pamag̱arangayan tung anyang mag̱aning, “Kaministiran manlignaamu ra tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang pagkatapus ya ra kay papruibaan ming magpabenyag ang para patawarenamu ra anya,” ag̱aaning.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Naang pagparakaw̱utun ni Juan ang maning tia, naula kang lag̱i ni Isaias ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang mag̱aning,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Purisu kung ay pay nagdaleman, kaministiran ang yay panampekan.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kumpurming tinu pay magsimpan yang isip na ta maning tia, anday dumang mabilug̱an na, ya ra yang kalibrian ang pag̱iparawat yang Dios tung anya,’ mag̱aning.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Kapurisu simanyan duru-durung mga tau ang namagdarag̱umukan duun tung ni Juan ang para masigpabenyag da ka rin tung anya. Ang pagkatapus, ya ra ag̱aningay nang, “Yang kaalimbawaan mi maningamu ra ilem tung mga iraw ang pamagpalibri tung kirib ang nag̱asiruk. Tinu pa kayay nagpaetad tung numyu ang basta magpabenyag̱amu ra ilem, indiamu ra sakpen yang sintinsiang ipadangat yang Dios? Talagang belag̱an yuu.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kaministiran bakluamu ra nga benyag̱ayu kung may pruibang ipinaita mi ra tung mga ubra-ubra mi ang talagang panlignaamu ra ka man ang matuud tung mga kasalanan mi. Muya maglaumamu ra ilem ang kumus yamu mga kanubli ni Abraham, indiamu ra sakpen yang sintinsia ang atia. Uay, maski nganing yang mga batung atia, iugtulu tung numyu, sarangan ang papag̱ingtauen yang Dios ang para buaten nang mga kanubli ni Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Yang sintinsia nang atia, maskin nganing simanyan, yang kaalimbawaan na, maning pa tung parakul ang nabiw̱at dang ipatpa ra ilem tung kapungul yang sasang ayu. Kumpurming unu pang ayuay ang belag̱an matinlu yang burak na, ya ray pelaren ang sirukun tung apuy,” mag̱aning ti Juan tung nira.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Atii muya-muyang mamagtalimaan yang mga tau tung anya ang mag̱aning, “Tay kung maning tii yang bitala mu, unu pa w̱asu ay dapat ang buaten yamen ang para indiami ka magkamaningan?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Mag̱aning ti Juan ang nagtimales, “Maning taa yang dapat ang buaten mi. Kung tinu pay nagduruay lambung na, yang sam bilug itunggal na tung aruman nang anday lambung na. Kung tinu pay may pamangan, kaministiran mamarti tung aruman nang andang pisan ay mapangan na,” mag̱aning.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Taa numanyan, may mga tau asan ang pamamati ang yang pangabui nira mga manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu. Yang inangay nira asan, mampabenyag da ka rin tung ni Juan. Ya si kay namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ay yami w̱asu, Ameey, unu pay dapat ang buaten yamen?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mag̱aning ka ti Juan ang nagtimales, “Indi mi ra pagsukutun yang mga taung subra ra tung urdinansang ipinakdul tung numyu,” mag̱aning.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Taa numanyan may mga sundalu ka asan ang pamamati ang ya si kay namagdasun ang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Maskin yami pa rin, kung puidiami ka rin nuyung mapainunukuan, unu pa w̱asu ay dapat ang buaten yamen ang para indiami ka magkamaningan ang katulad ka tung inaning mu nungayna?” Mag̱aning ti Juan ang minles, “Tabtaw̱en mi ra atiang panlepes mi tung mga tau ang yang duma ya rag paleg̱ay mi ang para mamakdul ta kuarta tung numyu, ang yang duma kung indi mamakdul, ya ra ileg dataay mi ta kasalanan ang para ipakaw̱ut tung abwat. Dispuis yang magkatama, kumpurmi ra ilem yang nag̱isuildu tung numyu, ya ra ilem ay pasalamatan ming risibien,” mag̱aning ti Juan tung nira.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Taa numanyan, yang pinakaw̱ut yang pagparakaw̱utun ni Juan ta maning tia, ya ray pinanlatayan yang mga isip yang mga tau tung pag̱aningen ang Cristo ang ya kang lag̱i ay pag̱aelatan nira. Ti Juan ya ray nag̱apagkesen-kesenan yang mga isip nira kung nusias ya ra.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Purisu inag̱apan ang lag̱i ni Juan yang mga paglaum nirang maning tii ang inaning, “Tung bag̱ay may katengdananu ka man ang magpamenyag tung numyu taa tung waing naa. Piru may sasang taung nag̱auri pa tung yeen ang mas abwat ta katengdanan tung yeen. Indiaw ang pisan magkabag̱ay tung anya, basin nganing tung pag̱uw̱ad da ilem yang lakgeng yang sandalyas na. Yang anyang katengdanan maning pa tung magberenyag̱en ka tung numyu ekel tung pagpatinir na tung numyu yang Espiritu Santo u kung indi, apuy ra yang gamiten na.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Yang kaalimbawaan na, maning pa tung sasang taung pag̱ekel ta linung magkaap yang paray ang gineyek na. Yang timlat ya ray ipabtang na tung tambuw̱u na. Piru yang kaap ya ray pagkalan na ta apuy ang anda enged ay kapugdaw-pugdawan na,” ag̱aaning duun ti Juan.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kapurisu tung pagparakaw̱utun ni Juan yang matinlung balita tung mga tau natetenged tung pag̱aningen ang Cristo, sari-saring papanaw nang nagpaktel tung mga isip nirang mamananged da.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Maski ti Herodes ang atiang Gubirnadur tung Galilea, tung kauri-urian da yang pagparakaw̱utun ni Juan, pinaintindi na ka natetenged tung kasalanan nang nangasawa tung ni Herodias ang ya ra rin ay kasawa yang putul nang ti Felipe. Pati yang kadaklan ang nagkarabuat-buat yang Gubirnadur ang mga malalain tung pagterelengen yang Dios, ya kay ipinatalunga ni Juan tung anyang ipinagpaaman.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ang pagkatapus ti Herodes ang atia, inunung mas pang nagdulang yang kasalanan na, ang ti Juan ya ra ipakalabusay na.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Naa ti Jesus, atiing pagpabenyag na ang ya ra kay paglua na tung mga tau, yang idad na mga tulung puluk dang takun. Yang pagterelengen yang mga tau tung anya, tanya unu ana ni Jose. Piru kung usu-usuen ta yang pinanliit-liitan na, duun da impisaay ta tung apu na ang yay ama ni nanay nang nag̱aranan tung ni Eli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.