Lucas 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Purisu numanyan ti Juan ang naa, kumus pag̱atuw̱ul da yang Dios, anday duma, nandanek da duun tung kakunayungan yang subang pag̱aningen nirang Jordan. Nagparakaw̱utun da tung mga taung pamag̱arangayan tung anyang mag̱aning, “Kaministiran manlignaamu ra tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang pagkatapus ya ra kay papruibaan ming magpabenyag ang para patawarenamu ra anya,” ag̱aaning.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Naang pagparakaw̱utun ni Juan ang maning tia, naula kang lag̱i ni Isaias ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang mag̱aning,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Purisu kung ay pay nagdaleman, kaministiran ang yay panampekan.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Kumpurming tinu pay magsimpan yang isip na ta maning tia, anday dumang mabilug̱an na, ya ra yang kalibrian ang pag̱iparawat yang Dios tung anya,’ mag̱aning.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kapurisu simanyan duru-durung mga tau ang namagdarag̱umukan duun tung ni Juan ang para masigpabenyag da ka rin tung anya. Ang pagkatapus, ya ra ag̱aningay nang, “Yang kaalimbawaan mi maningamu ra ilem tung mga iraw ang pamagpalibri tung kirib ang nag̱asiruk. Tinu pa kayay nagpaetad tung numyu ang basta magpabenyag̱amu ra ilem, indiamu ra sakpen yang sintinsiang ipadangat yang Dios? Talagang belag̱an yuu.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kaministiran bakluamu ra nga benyag̱ayu kung may pruibang ipinaita mi ra tung mga ubra-ubra mi ang talagang panlignaamu ra ka man ang matuud tung mga kasalanan mi. Muya maglaumamu ra ilem ang kumus yamu mga kanubli ni Abraham, indiamu ra sakpen yang sintinsia ang atia. Uay, maski nganing yang mga batung atia, iugtulu tung numyu, sarangan ang papag̱ingtauen yang Dios ang para buaten nang mga kanubli ni Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Yang sintinsia nang atia, maskin nganing simanyan, yang kaalimbawaan na, maning pa tung parakul ang nabiw̱at dang ipatpa ra ilem tung kapungul yang sasang ayu. Kumpurming unu pang ayuay ang belag̱an matinlu yang burak na, ya ray pelaren ang sirukun tung apuy,” mag̱aning ti Juan tung nira.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Atii muya-muyang mamagtalimaan yang mga tau tung anya ang mag̱aning, “Tay kung maning tii yang bitala mu, unu pa w̱asu ay dapat ang buaten yamen ang para indiami ka magkamaningan?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Mag̱aning ti Juan ang nagtimales, “Maning taa yang dapat ang buaten mi. Kung tinu pay nagduruay lambung na, yang sam bilug itunggal na tung aruman nang anday lambung na. Kung tinu pay may pamangan, kaministiran mamarti tung aruman nang andang pisan ay mapangan na,” mag̱aning.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Taa numanyan, may mga tau asan ang pamamati ang yang pangabui nira mga manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu. Yang inangay nira asan, mampabenyag da ka rin tung ni Juan. Ya si kay namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ay yami w̱asu, Ameey, unu pay dapat ang buaten yamen?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Mag̱aning ka ti Juan ang nagtimales, “Indi mi ra pagsukutun yang mga taung subra ra tung urdinansang ipinakdul tung numyu,” mag̱aning.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Taa numanyan may mga sundalu ka asan ang pamamati ang ya si kay namagdasun ang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Maskin yami pa rin, kung puidiami ka rin nuyung mapainunukuan, unu pa w̱asu ay dapat ang buaten yamen ang para indiami ka magkamaningan ang katulad ka tung inaning mu nungayna?” Mag̱aning ti Juan ang minles, “Tabtaw̱en mi ra atiang panlepes mi tung mga tau ang yang duma ya rag paleg̱ay mi ang para mamakdul ta kuarta tung numyu, ang yang duma kung indi mamakdul, ya ra ileg dataay mi ta kasalanan ang para ipakaw̱ut tung abwat. Dispuis yang magkatama, kumpurmi ra ilem yang nag̱isuildu tung numyu, ya ra ilem ay pasalamatan ming risibien,” mag̱aning ti Juan tung nira.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Taa numanyan, yang pinakaw̱ut yang pagparakaw̱utun ni Juan ta maning tia, ya ray pinanlatayan yang mga isip yang mga tau tung pag̱aningen ang Cristo ang ya kang lag̱i ay pag̱aelatan nira. Ti Juan ya ray nag̱apagkesen-kesenan yang mga isip nira kung nusias ya ra.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Purisu inag̱apan ang lag̱i ni Juan yang mga paglaum nirang maning tii ang inaning, “Tung bag̱ay may katengdananu ka man ang magpamenyag tung numyu taa tung waing naa. Piru may sasang taung nag̱auri pa tung yeen ang mas abwat ta katengdanan tung yeen. Indiaw ang pisan magkabag̱ay tung anya, basin nganing tung pag̱uw̱ad da ilem yang lakgeng yang sandalyas na. Yang anyang katengdanan maning pa tung magberenyag̱en ka tung numyu ekel tung pagpatinir na tung numyu yang Espiritu Santo u kung indi, apuy ra yang gamiten na.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Yang kaalimbawaan na, maning pa tung sasang taung pag̱ekel ta linung magkaap yang paray ang gineyek na. Yang timlat ya ray ipabtang na tung tambuw̱u na. Piru yang kaap ya ray pagkalan na ta apuy ang anda enged ay kapugdaw-pugdawan na,” ag̱aaning duun ti Juan.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Kapurisu tung pagparakaw̱utun ni Juan yang matinlung balita tung mga tau natetenged tung pag̱aningen ang Cristo, sari-saring papanaw nang nagpaktel tung mga isip nirang mamananged da.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Maski ti Herodes ang atiang Gubirnadur tung Galilea, tung kauri-urian da yang pagparakaw̱utun ni Juan, pinaintindi na ka natetenged tung kasalanan nang nangasawa tung ni Herodias ang ya ra rin ay kasawa yang putul nang ti Felipe. Pati yang kadaklan ang nagkarabuat-buat yang Gubirnadur ang mga malalain tung pagterelengen yang Dios, ya kay ipinatalunga ni Juan tung anyang ipinagpaaman.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ang pagkatapus ti Herodes ang atia, inunung mas pang nagdulang yang kasalanan na, ang ti Juan ya ra ipakalabusay na.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Naa ti Jesus, atiing pagpabenyag na ang ya ra kay paglua na tung mga tau, yang idad na mga tulung puluk dang takun. Yang pagterelengen yang mga tau tung anya, tanya unu ana ni Jose. Piru kung usu-usuen ta yang pinanliit-liitan na, duun da impisaay ta tung apu na ang yay ama ni nanay nang nag̱aranan tung ni Eli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.