Lucas 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Purisu numanyan ti Juan ang naa, kumus pag̱atuw̱ul da yang Dios, anday duma, nandanek da duun tung kakunayungan yang subang pag̱aningen nirang Jordan. Nagparakaw̱utun da tung mga taung pamag̱arangayan tung anyang mag̱aning, “Kaministiran manlignaamu ra tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang pagkatapus ya ra kay papruibaan ming magpabenyag ang para patawarenamu ra anya,” ag̱aaning.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Naang pagparakaw̱utun ni Juan ang maning tia, naula kang lag̱i ni Isaias ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang mag̱aning,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Purisu kung ay pay nagdaleman, kaministiran ang yay panampekan.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kumpurming tinu pay magsimpan yang isip na ta maning tia, anday dumang mabilug̱an na, ya ra yang kalibrian ang pag̱iparawat yang Dios tung anya,’ mag̱aning.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kapurisu simanyan duru-durung mga tau ang namagdarag̱umukan duun tung ni Juan ang para masigpabenyag da ka rin tung anya. Ang pagkatapus, ya ra ag̱aningay nang, “Yang kaalimbawaan mi maningamu ra ilem tung mga iraw ang pamagpalibri tung kirib ang nag̱asiruk. Tinu pa kayay nagpaetad tung numyu ang basta magpabenyag̱amu ra ilem, indiamu ra sakpen yang sintinsiang ipadangat yang Dios? Talagang belag̱an yuu.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kaministiran bakluamu ra nga benyag̱ayu kung may pruibang ipinaita mi ra tung mga ubra-ubra mi ang talagang panlignaamu ra ka man ang matuud tung mga kasalanan mi. Muya maglaumamu ra ilem ang kumus yamu mga kanubli ni Abraham, indiamu ra sakpen yang sintinsia ang atia. Uay, maski nganing yang mga batung atia, iugtulu tung numyu, sarangan ang papag̱ingtauen yang Dios ang para buaten nang mga kanubli ni Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yang sintinsia nang atia, maskin nganing simanyan, yang kaalimbawaan na, maning pa tung parakul ang nabiw̱at dang ipatpa ra ilem tung kapungul yang sasang ayu. Kumpurming unu pang ayuay ang belag̱an matinlu yang burak na, ya ray pelaren ang sirukun tung apuy,” mag̱aning ti Juan tung nira.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Atii muya-muyang mamagtalimaan yang mga tau tung anya ang mag̱aning, “Tay kung maning tii yang bitala mu, unu pa w̱asu ay dapat ang buaten yamen ang para indiami ka magkamaningan?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mag̱aning ti Juan ang nagtimales, “Maning taa yang dapat ang buaten mi. Kung tinu pay nagduruay lambung na, yang sam bilug itunggal na tung aruman nang anday lambung na. Kung tinu pay may pamangan, kaministiran mamarti tung aruman nang andang pisan ay mapangan na,” mag̱aning.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Taa numanyan, may mga tau asan ang pamamati ang yang pangabui nira mga manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu. Yang inangay nira asan, mampabenyag da ka rin tung ni Juan. Ya si kay namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ay yami w̱asu, Ameey, unu pay dapat ang buaten yamen?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mag̱aning ka ti Juan ang nagtimales, “Indi mi ra pagsukutun yang mga taung subra ra tung urdinansang ipinakdul tung numyu,” mag̱aning.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Taa numanyan may mga sundalu ka asan ang pamamati ang ya si kay namagdasun ang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Maskin yami pa rin, kung puidiami ka rin nuyung mapainunukuan, unu pa w̱asu ay dapat ang buaten yamen ang para indiami ka magkamaningan ang katulad ka tung inaning mu nungayna?” Mag̱aning ti Juan ang minles, “Tabtaw̱en mi ra atiang panlepes mi tung mga tau ang yang duma ya rag paleg̱ay mi ang para mamakdul ta kuarta tung numyu, ang yang duma kung indi mamakdul, ya ra ileg dataay mi ta kasalanan ang para ipakaw̱ut tung abwat. Dispuis yang magkatama, kumpurmi ra ilem yang nag̱isuildu tung numyu, ya ra ilem ay pasalamatan ming risibien,” mag̱aning ti Juan tung nira.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Taa numanyan, yang pinakaw̱ut yang pagparakaw̱utun ni Juan ta maning tia, ya ray pinanlatayan yang mga isip yang mga tau tung pag̱aningen ang Cristo ang ya kang lag̱i ay pag̱aelatan nira. Ti Juan ya ray nag̱apagkesen-kesenan yang mga isip nira kung nusias ya ra.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Purisu inag̱apan ang lag̱i ni Juan yang mga paglaum nirang maning tii ang inaning, “Tung bag̱ay may katengdananu ka man ang magpamenyag tung numyu taa tung waing naa. Piru may sasang taung nag̱auri pa tung yeen ang mas abwat ta katengdanan tung yeen. Indiaw ang pisan magkabag̱ay tung anya, basin nganing tung pag̱uw̱ad da ilem yang lakgeng yang sandalyas na. Yang anyang katengdanan maning pa tung magberenyag̱en ka tung numyu ekel tung pagpatinir na tung numyu yang Espiritu Santo u kung indi, apuy ra yang gamiten na.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yang kaalimbawaan na, maning pa tung sasang taung pag̱ekel ta linung magkaap yang paray ang gineyek na. Yang timlat ya ray ipabtang na tung tambuw̱u na. Piru yang kaap ya ray pagkalan na ta apuy ang anda enged ay kapugdaw-pugdawan na,” ag̱aaning duun ti Juan.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kapurisu tung pagparakaw̱utun ni Juan yang matinlung balita tung mga tau natetenged tung pag̱aningen ang Cristo, sari-saring papanaw nang nagpaktel tung mga isip nirang mamananged da.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Maski ti Herodes ang atiang Gubirnadur tung Galilea, tung kauri-urian da yang pagparakaw̱utun ni Juan, pinaintindi na ka natetenged tung kasalanan nang nangasawa tung ni Herodias ang ya ra rin ay kasawa yang putul nang ti Felipe. Pati yang kadaklan ang nagkarabuat-buat yang Gubirnadur ang mga malalain tung pagterelengen yang Dios, ya kay ipinatalunga ni Juan tung anyang ipinagpaaman.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ang pagkatapus ti Herodes ang atia, inunung mas pang nagdulang yang kasalanan na, ang ti Juan ya ra ipakalabusay na.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Naa ti Jesus, atiing pagpabenyag na ang ya ra kay paglua na tung mga tau, yang idad na mga tulung puluk dang takun. Yang pagterelengen yang mga tau tung anya, tanya unu ana ni Jose. Piru kung usu-usuen ta yang pinanliit-liitan na, duun da impisaay ta tung apu na ang yay ama ni nanay nang nag̱aranan tung ni Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.