Lucas 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa numanyan, tung uras ang atii, yang Maginuung Ading Pinakalandaw duun tung Roma ang nag̱aranan tung ni Agosto, ya ray naglansar ta sasang urdinansa ang yang tanan unung mga kinasakpan na, maskin ay pang banwaay, dapat unung mamagpasalista.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Yay primirung pasalista atiing ti Quirinio yang Gubirnadur duun tung banwang pag̱aningen ang Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Purisu numanyan anday duma, yang tanan ang mga tau duun, kung ay pay dating banwang natauan yang mga kinaampu nira, duun ka namag̱arangayan ang para mamagpasalista.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Asta naang ti Joseng naang binalay ni Maria ya ka. Kumus tanya sasang kanubli ni Adi David, anday duma, nagliit da duun tung lansangan ang Nazaret ang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea ang para magdistinu duun tung sasang lansangan ang paggug̱uuyan ang Betlehem ang lug̱ud tung sinakepan yang Judea. Ay yay banwang natauan ni Adi David ang kinaampu na atiing tukaw.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ay duun magpasalista, durua tanira ni Mariang binalay na ang paranganaen da.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Purisu numanyan, atiing pagkaw̱ut nira duun tung Betlehem, kinaw̱ut da yang uras ang ipangana ni Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Purisu duun da ilem nangana ta ana nang lalii ang ya ray ana nang pangulu. Pagkapangana na, dayun na rang sinaw̱ed-saw̱eran ta mga gayg̱ay ang pagkatapus ipinalw̱ug na ra ilem tung sasang pasungan. Ay ya pa ag̱ari, andang pisan ay lugar ang masaleetan nira tung balay ang darayunan ta mga dayuan ay getek dang pisan ta mga tau.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Taa numanyan, duun tung banwang atii, may mga manigpastur ang pagberelesan ta pagpulaw tung mga kaayepan nira duun tung lua yang lansangan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Numanyan limput da tanira ta sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios. Atiang lag̱i nasinggatan da tanira ta durug sulaw ang ya ra yang kasusulawen ang pag̱atiniran yang Dios. Purisu pinamalayan da ta eled nirang duru.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mag̱aning yang angil ang nagbugnu tung nira, “Indiamu ra mag̱eled ay yuu may sasang ibalitaw tung numyung durug tinlu ang yay makasasadyang pisan ta mga isip yang tanan ang mga masigkanasyun mi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kipurki numaan ang law̱ii, ipinangana ra yang manigpanapnay tung numyu ang ya ra yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang maggaraemen tung numyu. Duun da ipinangana tung Betlehem ang ya kay pinanganaan ang tukaw tung ni Adi David ang kinaampu na.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Para mapruibaan ming matuud yang nag̱ipag̱aningung naa tung numyu, may mulang maita mi duun ang sinaw̱ed-saw̱eran ta mga gayg̱ay ang ya kag lulw̱ug tung sasang pasungan,” ag̱aaning.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Numanyan pagkatapus ta pagbitala yang angil, nainali rang inugpuan ta mga kaarumanan nang paneng ang pisan ang irigkit yang paglinya-linyaan nira, ang duun da ka mamansiliit tung langit. Pamagdayaw tung Dios ang mag̱aning,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Salamat! Nainabu ra yang sasang ikadengeg enged yang Dios duun tung kaabwat-abwatan. Ig yang pakaw̱utun na tung kaliw̱utan, puidi ra maulikan yang rilasyun yang mga tau tung Dios ang kumpurming magrisibi tung kaneeman na,” mag̱aning yang mga angil ang atiang namagdarayawen tung Dios.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Taa numanyan, pagliit da yang mga angil ang atiang namagbalik da duun tung langit, naang mga manigpastur namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Amus ta ra, mangayita ra duun tung Betlehem ang para insapuen ta ra yang nainabung naang ipinakdek da yang Dios tung yaten,” mag̱aning.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Purisu namag̱apura rang namansiangay duun tung Betlehem ang pagkatapus nasagyapan da ka man nira ti Maria durua ni Jose. Pati yang mula naita ra ka nira ang asan ka man tung pasungan aglulw̱ug.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Atiing pagkaita ra nira yang mulang atia, dayun dang namagbaw̱alitaen natetenged tung nagngel nira tung mga angil ang natetenged tung anya.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Purisu numanyan yang tanan ang nagkarabalita-w̱alitaan da, nangabereng da ta mupia natetenged tung ibinalita yang mga manigpastur ang atia.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ug̱aring naang ti Mariang naa, pinagpaneem-neeman na ta maayen yang tanan ang atia ang ya ra kay ipinagkesen-kesen na tung isip na kung unu ra ilem ay pakaw̱utun na.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Numanyan, yang mga manigpastur ang atia, namagbalik da ka tung mga kaayepan nira. Durung pagdarayawen nira tung Dios natetenged tung tanan ang atiang nagkaragngel nira kag nagkaraita nira ang ya ray nagkatunung pisan tung pinag̱aning yang angil tung nira.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Taa numanyan, kinaw̱ut da yang yawalung kaldaw ang iparanganaen tung mulang atia, ya ray uras ang ipagbuat ta tanda tung tinanguni na. Pagkatapus tia, dayun dang pinaaranan da yang ginikanan na tung ni Jesus. Ay ya ra kang lag̱i ay aran ang sinambit yang angil tung ni Maria ang ipaaran na tung anya atiing indi pa nag̱imatung na.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Taa numanyan, duun tung Jerusalem, may sasang maepet ang nag̱aranan tung ni Simeon. Bilug yang isip na tung Dios ig durug katinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios. Dispuis, durung pagpakbat na tung pinangakuan yang Dios ang tung uri ta kaldaw, yang nasyun nirang Israel, bawien na rang ipaltaw. Dispuis pa yang taung naa, nag̱apasanag̱an yang Espiritu Santo yang painu-inu na.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Purisu may sasang ipinasanag na tung anya ang baklu ra unu mapatay tanya, kung nabilug̱an na ra yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang magbawi.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Naa pala tung uras dang atii, ti Simeon ang naa pinaisip da yang Espiritu Santo ang magpakled tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Atiing nabuay-w̱uay ra tung kakleran, asan da ka magpapakled yang ginikanan ni Jesus ang para mamagprisintar da yang ana nirang pangulu tung Dios ang katulad ka tung kinaug̱alian nirang mga Judio ang napabtang tung katuw̱ulan.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Numanyan pagkaita ni Simeon yang mula, diritsyu rang dinawat nang sinapupu, ang pagkatapus nag̱intra ra dayaw tung Dios ang mag̱aning,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Numanyan Yawi, ta yeen ang sasang turuw̱ulun mu, maskin tugtanaw ra nuyung pablag da ay malimeng da yang isipu. Tutal kindengan mu ra yang pangaku mu tung yeen.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tanya maning pa tung sasang kaas ang yay magparasanag̱en tung mga kinaisipan yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ug̱ud matultulana ra ka nira ig ya ra kay magpakdul ta kadengeg̱an tung nasyun yamen ang naang Israel ang ya ray mga tauan mung sadili,” ag̱aaning ti Simeon ang nagdarayawen tung Dios.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Numanyan, yang ginikanan yang mula, nangabereng da ta mupia tung inaning ang atia ni Simeon natetenged tung ana nira.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Numanyan nag̱ampu ra yang maepet ang tanirang sam pamilya pakaayenen yang Dios ta mupia. Pagkatapus, dayun da kang nagbugnu tung ni Maria ang mag̱aning, “Teed mu, yang ana mung atia, pinilik yang Dios ang yay pagbelag̱anan ta kinasipan may kinaisipan yang tanan ang mga masigkanasyun tang mga Israel. Ay natetenged tung pagpabetang nira tung anya, dakele ra yang magkaralambeg tung kadiaduan ig dakele ra ka yang magkaratapnay. Tanya maning pa tung sasang pruiba ang ipaita yang Dios ang pagkatapus ya pa kay kuntraen ta kadaklan.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Purisu ta yawa, maning pa tung asan da nga saksakay ta matarem yang pupusukun mu. Pinilik man nganing yang Dios yang ana mung magkamaningan da ta maning tia ay ug̱ud yang laksu yang pag̱irisipen yang tanan ang mga taung taluk pa rin, duun da ngalw̱away,” ag̱aaning duun yang maepet.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Taa numanyan tung uras ang atiing pagkaprisintar nira tung ni Jesus, lumimput da yang maepet ang naang baw̱ay ang nagpalenget tung nira. Pagkaita na yang mula, ya ray pinasalamatan nang dinayaw tung Dios natetenged yang nag̱aelatan na kuminaw̱ut da. Mag̱impisa tung kaldaw ang atii nag̱intra ra baw̱alitaen natetenged tung mulang atiing naita na tung kumpurming pagpakbat tung pag̱aningen ang Cristong magpalibri tung nasyun nirang Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Taa numanyan pagtuman yang ginikanan yang mula yang tanan ang atiang napabtang tung katuw̱ulan yang Dios, namansiulik da tanirang sam pamilya duun tung Nazaret ang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yang mula tanya sigi-sigi yang pagdakul na. Pati yang pag̱irisipen na, pagdakul da kang pagdakul ang asta nagwayang ang pisan yang pag̱irintindien na. Ay tanya nag̱apadag̱en-dag̱enan ta mupia yang Dios.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taa numanyan yang ug̱ali yang mga ginikanan ni Jesus, takun-takun pansiangay duun tung Jerusalem ang para mamagpasakep tung pistang pag̱aningen ang Taklib.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kapurisu atiing ti Jesus pag̱idaran da ta sam puluk may duruang takun, sigun tung ug̱ali nirang atia, namanungul-tungul da tanira duun tung Jerusalem ang para mamagpasakep tung pistang atia.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Atiing tapus da yang pista, namag̱urulikan da yang mga tau. Piru yang mula tanya, nagpabutwan da ilem duun tung Jerusalem ang indi ilem nangaske yang ginikanan na.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Kanisip nira takaa ka ilem tung mga kaarumanan nirang pamagpaluyug. Purisu sigi ra ilem yang pagparanawen nira ang asta naapunan da ilem. Atiing apun dang pisan ang namagtadeng da tanirang sam paluyug̱an, baklu pa ngainsapuay nira yang mula kung asan tung may mga kaampiran tung nira ubin tung mga kailala nira.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Tay kumus indi nira naita, pangayag yang kaliw̱utan, diritsyu sing nansibalik duun tung Jerusalem ang para mamagdilem tung anya.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tung yaklung kaldaw, baklu pa nga sagyapay nira yang mula duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Yag kakarung asan tung kakngaan yang mga manigtulduk ang pamati tung nirang pamagkeresen natetenged tung pag̱irintindien nira tung Dios. Ang kaisan may nag̱atalimaan na ka tung nira.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yang kumpurming nagngel tung anya, nabereng da ta duru natetenged tung isip nang durug tarem ig tung nag̱ipanuw̱al nang asintadu tung nag̱ipanalimaan nira tung anya.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Numanyan, atiing pagkaita yang mga ginikanan na tung anya, nangabereng dang pisan tung anya. Purisu ti nanay na dayun dang nagbasul tung anya ang mag̱aning, “Duduy, ayw̱a binuatanami ra nuyu ta maning tia? Duru rag kaaburidu yang mga kulu yamen ni ama mung pinapagsagyapami nuyu ang aria ra ilem agbebtang!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Ayw̱a nanay, indi mi naskean ang ariaw pa sagyapay mi? Indi mi pala siguru naintindian ang kung ay pay pagkeresenan yang nag̱adapat tung ni Ama, kaministiran ang duunaw ka,” ag̱aaning.
49 Ele respondeu:
50 Piru indi ra namaresmesan nira ta mupia kung unu pay linagpakan yang itinuw̱al nang atia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Taa numanyan ti Jesus nagpakignunut da ilem tung nirang namanuldak-tuldak duun tung Nazaret. Ay maskin unu pang bag̱ayay mapinanangeren tung ginikanan na. Piru naang ti nanay na, yang tanan ang atiang nainabu, luw̱us ang nag̱ipagkesen-kesen na tung isip na.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Numanyan, mintras pagdakul da ti Jesus, pagwayang da ka yang pag̱irintindien na. Ig mintras nag̱abuay rang nag̱abuay, mas pang nag̱auyunan ang nag̱auyunan yang Dios pati yang mga masigkatau na.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.