Lucas 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taa numanyan, tung uras ang atii, yang Maginuung Ading Pinakalandaw duun tung Roma ang nag̱aranan tung ni Agosto, ya ray naglansar ta sasang urdinansa ang yang tanan unung mga kinasakpan na, maskin ay pang banwaay, dapat unung mamagpasalista.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yay primirung pasalista atiing ti Quirinio yang Gubirnadur duun tung banwang pag̱aningen ang Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Purisu numanyan anday duma, yang tanan ang mga tau duun, kung ay pay dating banwang natauan yang mga kinaampu nira, duun ka namag̱arangayan ang para mamagpasalista.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Asta naang ti Joseng naang binalay ni Maria ya ka. Kumus tanya sasang kanubli ni Adi David, anday duma, nagliit da duun tung lansangan ang Nazaret ang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea ang para magdistinu duun tung sasang lansangan ang paggug̱uuyan ang Betlehem ang lug̱ud tung sinakepan yang Judea. Ay yay banwang natauan ni Adi David ang kinaampu na atiing tukaw.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ay duun magpasalista, durua tanira ni Mariang binalay na ang paranganaen da.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Purisu numanyan, atiing pagkaw̱ut nira duun tung Betlehem, kinaw̱ut da yang uras ang ipangana ni Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Purisu duun da ilem nangana ta ana nang lalii ang ya ray ana nang pangulu. Pagkapangana na, dayun na rang sinaw̱ed-saw̱eran ta mga gayg̱ay ang pagkatapus ipinalw̱ug na ra ilem tung sasang pasungan. Ay ya pa ag̱ari, andang pisan ay lugar ang masaleetan nira tung balay ang darayunan ta mga dayuan ay getek dang pisan ta mga tau.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Taa numanyan, duun tung banwang atii, may mga manigpastur ang pagberelesan ta pagpulaw tung mga kaayepan nira duun tung lua yang lansangan.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Numanyan limput da tanira ta sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios. Atiang lag̱i nasinggatan da tanira ta durug sulaw ang ya ra yang kasusulawen ang pag̱atiniran yang Dios. Purisu pinamalayan da ta eled nirang duru.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Mag̱aning yang angil ang nagbugnu tung nira, “Indiamu ra mag̱eled ay yuu may sasang ibalitaw tung numyung durug tinlu ang yay makasasadyang pisan ta mga isip yang tanan ang mga masigkanasyun mi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Kipurki numaan ang law̱ii, ipinangana ra yang manigpanapnay tung numyu ang ya ra yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang maggaraemen tung numyu. Duun da ipinangana tung Betlehem ang ya kay pinanganaan ang tukaw tung ni Adi David ang kinaampu na.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Para mapruibaan ming matuud yang nag̱ipag̱aningung naa tung numyu, may mulang maita mi duun ang sinaw̱ed-saw̱eran ta mga gayg̱ay ang ya kag lulw̱ug tung sasang pasungan,” ag̱aaning.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Numanyan pagkatapus ta pagbitala yang angil, nainali rang inugpuan ta mga kaarumanan nang paneng ang pisan ang irigkit yang paglinya-linyaan nira, ang duun da ka mamansiliit tung langit. Pamagdayaw tung Dios ang mag̱aning,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Salamat! Nainabu ra yang sasang ikadengeg enged yang Dios duun tung kaabwat-abwatan. Ig yang pakaw̱utun na tung kaliw̱utan, puidi ra maulikan yang rilasyun yang mga tau tung Dios ang kumpurming magrisibi tung kaneeman na,” mag̱aning yang mga angil ang atiang namagdarayawen tung Dios.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Taa numanyan, pagliit da yang mga angil ang atiang namagbalik da duun tung langit, naang mga manigpastur namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Amus ta ra, mangayita ra duun tung Betlehem ang para insapuen ta ra yang nainabung naang ipinakdek da yang Dios tung yaten,” mag̱aning.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Purisu namag̱apura rang namansiangay duun tung Betlehem ang pagkatapus nasagyapan da ka man nira ti Maria durua ni Jose. Pati yang mula naita ra ka nira ang asan ka man tung pasungan aglulw̱ug.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Atiing pagkaita ra nira yang mulang atia, dayun dang namagbaw̱alitaen natetenged tung nagngel nira tung mga angil ang natetenged tung anya.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Purisu numanyan yang tanan ang nagkarabalita-w̱alitaan da, nangabereng da ta mupia natetenged tung ibinalita yang mga manigpastur ang atia.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ug̱aring naang ti Mariang naa, pinagpaneem-neeman na ta maayen yang tanan ang atia ang ya ra kay ipinagkesen-kesen na tung isip na kung unu ra ilem ay pakaw̱utun na.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Numanyan, yang mga manigpastur ang atia, namagbalik da ka tung mga kaayepan nira. Durung pagdarayawen nira tung Dios natetenged tung tanan ang atiang nagkaragngel nira kag nagkaraita nira ang ya ray nagkatunung pisan tung pinag̱aning yang angil tung nira.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Taa numanyan, kinaw̱ut da yang yawalung kaldaw ang iparanganaen tung mulang atia, ya ray uras ang ipagbuat ta tanda tung tinanguni na. Pagkatapus tia, dayun dang pinaaranan da yang ginikanan na tung ni Jesus. Ay ya ra kang lag̱i ay aran ang sinambit yang angil tung ni Maria ang ipaaran na tung anya atiing indi pa nag̱imatung na.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Taa numanyan, duun tung Jerusalem, may sasang maepet ang nag̱aranan tung ni Simeon. Bilug yang isip na tung Dios ig durug katinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios. Dispuis, durung pagpakbat na tung pinangakuan yang Dios ang tung uri ta kaldaw, yang nasyun nirang Israel, bawien na rang ipaltaw. Dispuis pa yang taung naa, nag̱apasanag̱an yang Espiritu Santo yang painu-inu na.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Purisu may sasang ipinasanag na tung anya ang baklu ra unu mapatay tanya, kung nabilug̱an na ra yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang magbawi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Naa pala tung uras dang atii, ti Simeon ang naa pinaisip da yang Espiritu Santo ang magpakled tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Atiing nabuay-w̱uay ra tung kakleran, asan da ka magpapakled yang ginikanan ni Jesus ang para mamagprisintar da yang ana nirang pangulu tung Dios ang katulad ka tung kinaug̱alian nirang mga Judio ang napabtang tung katuw̱ulan.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Numanyan pagkaita ni Simeon yang mula, diritsyu rang dinawat nang sinapupu, ang pagkatapus nag̱intra ra dayaw tung Dios ang mag̱aning,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Numanyan Yawi, ta yeen ang sasang turuw̱ulun mu, maskin tugtanaw ra nuyung pablag da ay malimeng da yang isipu. Tutal kindengan mu ra yang pangaku mu tung yeen.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tanya maning pa tung sasang kaas ang yay magparasanag̱en tung mga kinaisipan yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ug̱ud matultulana ra ka nira ig ya ra kay magpakdul ta kadengeg̱an tung nasyun yamen ang naang Israel ang ya ray mga tauan mung sadili,” ag̱aaning ti Simeon ang nagdarayawen tung Dios.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Numanyan, yang ginikanan yang mula, nangabereng da ta mupia tung inaning ang atia ni Simeon natetenged tung ana nira.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Numanyan nag̱ampu ra yang maepet ang tanirang sam pamilya pakaayenen yang Dios ta mupia. Pagkatapus, dayun da kang nagbugnu tung ni Maria ang mag̱aning, “Teed mu, yang ana mung atia, pinilik yang Dios ang yay pagbelag̱anan ta kinasipan may kinaisipan yang tanan ang mga masigkanasyun tang mga Israel. Ay natetenged tung pagpabetang nira tung anya, dakele ra yang magkaralambeg tung kadiaduan ig dakele ra ka yang magkaratapnay. Tanya maning pa tung sasang pruiba ang ipaita yang Dios ang pagkatapus ya pa kay kuntraen ta kadaklan.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Purisu ta yawa, maning pa tung asan da nga saksakay ta matarem yang pupusukun mu. Pinilik man nganing yang Dios yang ana mung magkamaningan da ta maning tia ay ug̱ud yang laksu yang pag̱irisipen yang tanan ang mga taung taluk pa rin, duun da ngalw̱away,” ag̱aaning duun yang maepet.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Taa numanyan tung uras ang atiing pagkaprisintar nira tung ni Jesus, lumimput da yang maepet ang naang baw̱ay ang nagpalenget tung nira. Pagkaita na yang mula, ya ray pinasalamatan nang dinayaw tung Dios natetenged yang nag̱aelatan na kuminaw̱ut da. Mag̱impisa tung kaldaw ang atii nag̱intra ra baw̱alitaen natetenged tung mulang atiing naita na tung kumpurming pagpakbat tung pag̱aningen ang Cristong magpalibri tung nasyun nirang Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Taa numanyan pagtuman yang ginikanan yang mula yang tanan ang atiang napabtang tung katuw̱ulan yang Dios, namansiulik da tanirang sam pamilya duun tung Nazaret ang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yang mula tanya sigi-sigi yang pagdakul na. Pati yang pag̱irisipen na, pagdakul da kang pagdakul ang asta nagwayang ang pisan yang pag̱irintindien na. Ay tanya nag̱apadag̱en-dag̱enan ta mupia yang Dios.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taa numanyan yang ug̱ali yang mga ginikanan ni Jesus, takun-takun pansiangay duun tung Jerusalem ang para mamagpasakep tung pistang pag̱aningen ang Taklib.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kapurisu atiing ti Jesus pag̱idaran da ta sam puluk may duruang takun, sigun tung ug̱ali nirang atia, namanungul-tungul da tanira duun tung Jerusalem ang para mamagpasakep tung pistang atia.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Atiing tapus da yang pista, namag̱urulikan da yang mga tau. Piru yang mula tanya, nagpabutwan da ilem duun tung Jerusalem ang indi ilem nangaske yang ginikanan na.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kanisip nira takaa ka ilem tung mga kaarumanan nirang pamagpaluyug. Purisu sigi ra ilem yang pagparanawen nira ang asta naapunan da ilem. Atiing apun dang pisan ang namagtadeng da tanirang sam paluyug̱an, baklu pa ngainsapuay nira yang mula kung asan tung may mga kaampiran tung nira ubin tung mga kailala nira.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Tay kumus indi nira naita, pangayag yang kaliw̱utan, diritsyu sing nansibalik duun tung Jerusalem ang para mamagdilem tung anya.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tung yaklung kaldaw, baklu pa nga sagyapay nira yang mula duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Yag kakarung asan tung kakngaan yang mga manigtulduk ang pamati tung nirang pamagkeresen natetenged tung pag̱irintindien nira tung Dios. Ang kaisan may nag̱atalimaan na ka tung nira.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Yang kumpurming nagngel tung anya, nabereng da ta duru natetenged tung isip nang durug tarem ig tung nag̱ipanuw̱al nang asintadu tung nag̱ipanalimaan nira tung anya.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Numanyan, atiing pagkaita yang mga ginikanan na tung anya, nangabereng dang pisan tung anya. Purisu ti nanay na dayun dang nagbasul tung anya ang mag̱aning, “Duduy, ayw̱a binuatanami ra nuyu ta maning tia? Duru rag kaaburidu yang mga kulu yamen ni ama mung pinapagsagyapami nuyu ang aria ra ilem agbebtang!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Ayw̱a nanay, indi mi naskean ang ariaw pa sagyapay mi? Indi mi pala siguru naintindian ang kung ay pay pagkeresenan yang nag̱adapat tung ni Ama, kaministiran ang duunaw ka,” ag̱aaning.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Piru indi ra namaresmesan nira ta mupia kung unu pay linagpakan yang itinuw̱al nang atia.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Taa numanyan ti Jesus nagpakignunut da ilem tung nirang namanuldak-tuldak duun tung Nazaret. Ay maskin unu pang bag̱ayay mapinanangeren tung ginikanan na. Piru naang ti nanay na, yang tanan ang atiang nainabu, luw̱us ang nag̱ipagkesen-kesen na tung isip na.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Numanyan, mintras pagdakul da ti Jesus, pagwayang da ka yang pag̱irintindien na. Ig mintras nag̱abuay rang nag̱abuay, mas pang nag̱auyunan ang nag̱auyunan yang Dios pati yang mga masigkatau na.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.