Lucas 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Numanyan pagkaw̱ut yang primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu ang baklu pa ilem agpandiklat yang sag̱iid, namagbalik da tanira duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus. Ekel-ekel nira tiing mga paamut ang pinagsimpan nira.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung leyang, naa pala abirtu ra. Yang batung atiang pinasag̱ing bilug ang itinakep tung purta na, napalig̱id da tung sam belak.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Purisu numanyan diritsyu rang namampakled. Pagkapakled nira, indi ra nira naita yang tinanguni na.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Numanyan atiing nag̱aliwag̱an da ta durung pamag̱isip kung unu pa kayay linagpakan na, pinainalian dang limput ta durua nga laliian ang pamag̱aw̱el ta durug kasusulaw.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Numanyan kumus pinamalayan da ta eled nirang duru, indi nganing mangateleng ta ustu tung mga laliing atia. Purisu ya ray nansibugnu tung nirang mag̱aning, “Ay tia, ayw̱at taa ra tung leyang ang naa agsagyapay mi yang taung bui?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Atii, baklu ra nga demdemay nira yang pinag̱aning ni Jesus ang atii tung nira.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Numanyan diritsyu tanirang namansiliit duun tung leyang ang namansibalik tung siudad. Pagkaw̱ut nira duun, namagbaw̱alitaen da tung mga tauan ni Jesus ang atiang dating sam puluk may sasa, pati tung kadaklan ang mga tauan na ang kinaw̱utan nira duun.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ya ra taa yang mga aran yang mga baw̱ay ang atiing namagbaw̱alitaen tung mga apustul: ti Mariang atiang tag̱a Magdala, ti Juana, may ti Mariang atiang sam bilug ang yay nanay ni Santiago, pati yang mga kaarumanan ka nirang duma.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Dispirinsia ilem, kung pamatian yang mga apustul yang nag̱ibalita nira, indi ra ilem pinananged nira ay midyu tung anday kapulutan na tung nira.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Piru ti Pedro tanya, pagkagngel na yang balita nira, diritsyu rang kumindeng ang naglaksu duun tung leyang. Numanyan tung pagkaw̱ut na, dayun na rang tinirib yang kakleran. Anday dumang natirib na, ya ra ilem yang mga aw̱el ang atiang ipinagsaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni ni Jesus ang ya ra ileg bebtang asan. Pagtirib na, dayun dang nagbalik ang duru rang pagkabereng na tung naita nang atii.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Taa numanyan tung kaldaw ang atii, tung nirang tanan ang mga tauan ni Jesus, may mga aruman nirang durua ang pansiangay ra duun tung baryung paggug̱uuyan ang Emaus, ang yang lawid na tung Jerusalem mga sam puluk may sasang kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Numanyan yang pagparanawen nira ya kay pagkesen nira natetenged tung tanan ang atiang nagkarainabu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Numanyan atiing siging kesen nira ang nag̱alaktan da ta balalaan nirang kaisan, ti Jesus mismu nagpalenget da tung nirang nagpakignunut.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tung bag̱ay, naita ra nira, piru indi ilem nailala nira ay natetenged pinapanlaw̱uk-law̱uk da yang Dios yang paneleng nira.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagbugnu tung nira, “Elat kanay, unu pa atiang pagkesenan ming pagbalalaan?” Atii, dayun dang nansitadeng. Indi mataluk tung mga itsyura nira ang tanira may pag̱asinti nirang kapupungawen ang duru.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Numanyan yang sam bilug ang yay nag̱aranan tung ni Cleopas, ya ray nagtimales ang mag̱aning, “Siguru yawa ilem ang sam bilug ang pagdayu duun tung Jerusalem ang anday kaliw̱utan kung unu pay nagkarainabu.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mag̱aning ka tanyang nagtimales, “Ayw̱a, unu pay nagkarainabu?” Ag̱aaning ka tanirang nansituw̱al, “Atii w̱a, yang nagkarainabu tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret. Tanya sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang bistung pisan yang kagaeman na tung mga pruibang ipinagpalapus na may tung ipinagtulduk nang durug kabuilu. Nauyunan da ngani ta mupia yang Dios, pati yang kadaklan ang mga tau.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ang pagkatapus, yang mga paring arabubwat may yang pamagmangulu tung nasyun ta, anday dumang binuat nira tung anya, ya ra iintrigaay nira tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud masintinsiaan nang dapat ang imatayen ang pagkatapus ya ra ka dayun ipalansangay nira tung sasang krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Abaw, piru ta yami, ya ra rin ay natalig̱an yamen ang magbawi tung nasyun tang Israel. Dispuis pa yaklu rang kaldaw numaan yang ikinagmatay na.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Belag̱an ilem ya tii ay nainabu, kung indi, naberengami ra ka ta dakulung pagkabereng tung ibinalita tung yamen yang dumang mga aruman yamen ang mga baw̱ay. Ay kipurki ta nungaynang pangayag, namansiangay ra duun tung leyang ang atiing pinanlug̱uran tung anya.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Kaw̱utan nira, indi ra naita nira yang tinanguni na. Purisu tung pagbalik nira, yang balita nira tung yamen, belag ilem ya tii, kung indi, tanira unu limput da ta mga angil ang ya unu ay namagbaw̱alitaen tung nira ang tanya unu nabui ra.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Purisu pagkabalita yamen tung nira, may mga aruman yamen ang namansiangay ra ka duun tung pinanlug̱uran tung anya. Insapuen nira, ya ra ka man ang pisan tiing ibinalita yang mga baw̱ay. Piru ang ayw̱at indi ra ka naita nira tanya?”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Mag̱aning ka tanyang minles, “Aay, midyu tung anday naerem mi! Durug liwag pala tung mga isip mi ang yang tanan ang nagkarasulat yang mga manigpadapat ang tukaw yay luw̱us ang panangden mi!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Belag bang may nagkaraula nira ang yang mga pinitinsia unung mga maning tiang naaning mi, ya unu ay dapat ang mapasaran yang pag̱aningen ang Cristo baklu unu nga padengeg̱ay yang Dios?” ag̱aaning.
26 Pois era preciso que o
27 Pagkatapus dayun na rang pinamadbaran yang mga painu-inu nira tung tanan ang napabtang tung kasulatan ang kumpurming nag̱adapat tung sadili na, impisa pa tung isinulat ni Moises ang asta ra tung nagkarasulat yang tanan ang mga manigpadapat sasa may sasa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Numanyan atiing alenget-lenget da tanira tung baryung nag̱adistinu yang durua, ti Jesus tanya midyu tung manlaw̱unus da ilem.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Pagkasinti nira, dayun da nirang inag̱apan ang inasig̱-asig ang inaning, “Ungkuy, maayen pang taawa ra ilem magdayun tung yamen. Apun da ka pa man. Muya malaw̱iiana pa tung dalan,” ag̱aaning. Numanyan, kumus matinlung imbitar tung anya, nagpaaw̱ek dang nagdayun duun tung nira.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Pagkatapus numanyan atiing pagtaralungaan da tanira tung lamisaan ang mamagyapun da, ti Jesus ya ray nagmangulung namisik yang tinapay. Pagpisik na, dayun na rang pinasalamatan tung Dios yang yapun nira. Pagkatapus yang tinapay, ya ray piningas-pingas nang ipinarawat tung nira.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Atii, baklu ra nga liwayay yang paneleng nira tung anya. Duun da ngailalaay nira tung pag̱urulag̱en nang atii. Pagkatapus, napareng da ilem ang napalipat tung pagteleng nira.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Numanyan yang duruang naang nagkarabutwan, nagkesen dang mag̱aning, “Aa ka pala ya ray natengeran na nungayna tung dalan ang ginanaan dang lag̱i ta mupia yang mga isip tang namati tung anyang pagbadbad yang kasulatan tung yaten,” ag̱aaning.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Numanyan anday dumang binuat nira, atiang lag̱i, nansikdeng dang nansibalik duun tung Jerusalem. Numanyan kaw̱utan nira yang sam puluk may sasang mga tauan ni Jesus ang atiang dati, saragpun da tanira yang mga kaarumanan ka nirang duma.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Taa numanyan tingkawan da tanirang binalitaan yang kinaw̱utan nirang inaning, “Matuud ka man pala, ti Ginuu ta binui si ka man ang uman yang Dios! Nagpaita ra nganing tung ni Simon!” ag̱aaning.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Pagkatapus yang duruang naa, pinatug̱uran da nira yang balita kung unu pay nainabu tung pagparanawen nira tung dalan, kung ya pa ag̱ari yang pagkailala nira tung ni Jesus atiing pagpingas-pingas na yang tinapay.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Numanyan atiing indi pa nganing ag̱atapus tanira ta pagbitala, asan da lumimput ti Jesus tung pinagtaralungaan nirang tanan. Mag̱aning tung nira, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Atii ya ra ngaklag tanirang pinamalayan da ta eled nirang duru. Ay kanisip nira ang yang nag̱aita nirang atia sasang kalag.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Purisu ag̱aaning ti Jesus tung nira, “Ayw̱a nag̱atarantaamu ra? Ayw̱a pagdua-dua pa yang mga isip mi?
38 Mas ele disse:
39 Ala, telengan mi w̱a yang mga pursuu pati mga kakayu ang yuu ra ka man taa mismu. Ala pameg̱es-peg̱esanaw ra ka numyu ug̱ud masiguru mi ra ang yuu belag̱anaw sasang kalag. Kipurki yang kalag, anday isi na, anda kay duli na ang katulad ka tung yeen ang yag dawalay ming bilug ang tinanguni.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pagkaaning na tia, dayun na rang ipinaita tung nira yang mga ulat na tung pursu na may tung kakay na.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Numanyan kumus dereeg̱en pa yang kasadyaan nirang subra may yang pagkabereng nirang duru, kanisip nira ang muya tanira ya ra ilem agkalang-kalangay. Purisu anday dumang binuat ni Jesus ang para makuat yang pagdua-dua nirang atia, nagtalimaan da tung nirang mag̱aning, “Anday pamangan mi asan?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Pagkatapus dayun da nirang pinakdulan ta sam pukis ang ian ang kiniaw.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Pagdawat na yang ian, diritsyu rang pinangan na tung pinagtaralungaan nirang tanan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Pagkatapus numanyan, dayun dang nagpasanag ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Yang mga bag̱ay ang naang pinasaranu ya ra kang lag̱i ay ipinakdeku tung numyu tan taa ang pagnurunutanita pa rin ang yay dapat ang mainabu. Kipurki ag̱aaningaw kang lag̱i tung numyu ang yang tanan ang ipinagpasulat yang Dios ang tukaw tung ni Moises pati yang ipinagpasulat na tung mga manig̱ula asta yang napabtang tung Mga Karantaen, yang tanan ang atia ang kumpurming nag̱adapat tung yeen, ag̱aaningaw, indi maimung lumalis, kung indi, dapat luw̱us dang magkamatuud,” ag̱aaning.
44 Depois disse:
45 Pagkatapus, yang mga painu-inu nira dayun na rang pinamadbaran tung mga kasulatan ang atia ang para mamaresmesan da nira ta mupia yang kumpurming nag̱adapat tung anya.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Numanyan atiing alenget dang matapus yang pagbaradbaren na, mag̱aning tung nira, “Ta, kung papagbilug̱unu ra yang tanan ang atiang ipinagpasanag̱u tung numyu, yang pinakaisi na ya ra taa. Yang pag̱aningen unung Cristo, dapat unung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat ang imatayen ang pagkatapus magbungkaras da ka unu tung yaklung kaldaw.
46 e disse:
47 Yadwa pa, ekel unu tung pagpakugmatay nang atia pati pagbungkaras na, ya unu ay panielan yang Dios ang magpatawad tung mga tau ang kumpurmi unung manligna tung mga kasalanan na. Ya unu ay kamtangan yang balita ang dapat unung ipagpakaw̱ut tung tanan ang nasyun tung bilug ang kaliw̱utan, mag̱impisa unu taa tung siudad ang naang Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Purisu ta yamu, yang intindien mi ta mupia ang magpaingmatuuramu ra tung mga tau natetenged tung yeen ang yang nagkaraulang atiang napabtang tung kasulatan luw̱us da ka man ang nagkamatuud tung yeen.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ta yeen, paangayanamu ra yeen tung sasang pinangakuan ni Amang ang ipatinir na tung numyu. Purisu ta yamu magpabutwanamu ra kanay taa tung siudad ang asta malampuranamu ra yang Espiritu Santong liit tung langit ang yang kaalimbawaan mi pasuutanamu ra yeen tung puirsa na ang yay maning pa tung sasang aw̱elen mi,” mag̱aning.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Taa numanyan may sasang kaldaw ang ingkelan da ni Jesus yang mga tauan nang naglua tung siudad ang asta nangakaw̱ut da duun tung alenget yang Betania. Pagkaw̱ut nira duun, ti Jesus dayun dang nagpaabwat yang kalima nang nag̱ingaluk tung Dios ang paktelen na ra ta mupia yang mga aruman na.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Numanyan mintras pag̱arampuen pa tanya ta maning tia, amat-amat dang papaabwat ay pag̱aeklan da yang Dios duun tung langit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Numanyan tanirang nagkarabutwan, dayun dang namagpadagpa tung tanek ang namagtuu tung anya. Pagkatapus namansibalik da duun tung Jerusalem ang duru rag kasadya yang mga isip nira.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Numanyan yang kadagmitan tung nira, muya-muyang mamagsaragpun-sagpun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu ang para mamagdarayawen tung Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.