Lucas 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA
1 Numanyan pagkaw̱ut yang primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu ang baklu pa ilem agpandiklat yang sag̱iid, namagbalik da tanira duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus. Ekel-ekel nira tiing mga paamut ang pinagsimpan nira.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung leyang, naa pala abirtu ra. Yang batung atiang pinasag̱ing bilug ang itinakep tung purta na, napalig̱id da tung sam belak.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Purisu numanyan diritsyu rang namampakled. Pagkapakled nira, indi ra nira naita yang tinanguni na.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Numanyan atiing nag̱aliwag̱an da ta durung pamag̱isip kung unu pa kayay linagpakan na, pinainalian dang limput ta durua nga laliian ang pamag̱aw̱el ta durug kasusulaw.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Numanyan kumus pinamalayan da ta eled nirang duru, indi nganing mangateleng ta ustu tung mga laliing atia. Purisu ya ray nansibugnu tung nirang mag̱aning, “Ay tia, ayw̱at taa ra tung leyang ang naa agsagyapay mi yang taung bui?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Atii, baklu ra nga demdemay nira yang pinag̱aning ni Jesus ang atii tung nira.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Numanyan diritsyu tanirang namansiliit duun tung leyang ang namansibalik tung siudad. Pagkaw̱ut nira duun, namagbaw̱alitaen da tung mga tauan ni Jesus ang atiang dating sam puluk may sasa, pati tung kadaklan ang mga tauan na ang kinaw̱utan nira duun.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ya ra taa yang mga aran yang mga baw̱ay ang atiing namagbaw̱alitaen tung mga apustul: ti Mariang atiang tag̱a Magdala, ti Juana, may ti Mariang atiang sam bilug ang yay nanay ni Santiago, pati yang mga kaarumanan ka nirang duma.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dispirinsia ilem, kung pamatian yang mga apustul yang nag̱ibalita nira, indi ra ilem pinananged nira ay midyu tung anday kapulutan na tung nira.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Piru ti Pedro tanya, pagkagngel na yang balita nira, diritsyu rang kumindeng ang naglaksu duun tung leyang. Numanyan tung pagkaw̱ut na, dayun na rang tinirib yang kakleran. Anday dumang natirib na, ya ra ilem yang mga aw̱el ang atiang ipinagsaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni ni Jesus ang ya ra ileg bebtang asan. Pagtirib na, dayun dang nagbalik ang duru rang pagkabereng na tung naita nang atii.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Taa numanyan tung kaldaw ang atii, tung nirang tanan ang mga tauan ni Jesus, may mga aruman nirang durua ang pansiangay ra duun tung baryung paggug̱uuyan ang Emaus, ang yang lawid na tung Jerusalem mga sam puluk may sasang kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Numanyan yang pagparanawen nira ya kay pagkesen nira natetenged tung tanan ang atiang nagkarainabu.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Numanyan atiing siging kesen nira ang nag̱alaktan da ta balalaan nirang kaisan, ti Jesus mismu nagpalenget da tung nirang nagpakignunut.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tung bag̱ay, naita ra nira, piru indi ilem nailala nira ay natetenged pinapanlaw̱uk-law̱uk da yang Dios yang paneleng nira.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagbugnu tung nira, “Elat kanay, unu pa atiang pagkesenan ming pagbalalaan?” Atii, dayun dang nansitadeng. Indi mataluk tung mga itsyura nira ang tanira may pag̱asinti nirang kapupungawen ang duru.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Numanyan yang sam bilug ang yay nag̱aranan tung ni Cleopas, ya ray nagtimales ang mag̱aning, “Siguru yawa ilem ang sam bilug ang pagdayu duun tung Jerusalem ang anday kaliw̱utan kung unu pay nagkarainabu.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Mag̱aning ka tanyang nagtimales, “Ayw̱a, unu pay nagkarainabu?” Ag̱aaning ka tanirang nansituw̱al, “Atii w̱a, yang nagkarainabu tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret. Tanya sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang bistung pisan yang kagaeman na tung mga pruibang ipinagpalapus na may tung ipinagtulduk nang durug kabuilu. Nauyunan da ngani ta mupia yang Dios, pati yang kadaklan ang mga tau.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ang pagkatapus, yang mga paring arabubwat may yang pamagmangulu tung nasyun ta, anday dumang binuat nira tung anya, ya ra iintrigaay nira tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud masintinsiaan nang dapat ang imatayen ang pagkatapus ya ra ka dayun ipalansangay nira tung sasang krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Abaw, piru ta yami, ya ra rin ay natalig̱an yamen ang magbawi tung nasyun tang Israel. Dispuis pa yaklu rang kaldaw numaan yang ikinagmatay na.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Belag̱an ilem ya tii ay nainabu, kung indi, naberengami ra ka ta dakulung pagkabereng tung ibinalita tung yamen yang dumang mga aruman yamen ang mga baw̱ay. Ay kipurki ta nungaynang pangayag, namansiangay ra duun tung leyang ang atiing pinanlug̱uran tung anya.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Kaw̱utan nira, indi ra naita nira yang tinanguni na. Purisu tung pagbalik nira, yang balita nira tung yamen, belag ilem ya tii, kung indi, tanira unu limput da ta mga angil ang ya unu ay namagbaw̱alitaen tung nira ang tanya unu nabui ra.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Purisu pagkabalita yamen tung nira, may mga aruman yamen ang namansiangay ra ka duun tung pinanlug̱uran tung anya. Insapuen nira, ya ra ka man ang pisan tiing ibinalita yang mga baw̱ay. Piru ang ayw̱at indi ra ka naita nira tanya?”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Mag̱aning ka tanyang minles, “Aay, midyu tung anday naerem mi! Durug liwag pala tung mga isip mi ang yang tanan ang nagkarasulat yang mga manigpadapat ang tukaw yay luw̱us ang panangden mi!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Belag bang may nagkaraula nira ang yang mga pinitinsia unung mga maning tiang naaning mi, ya unu ay dapat ang mapasaran yang pag̱aningen ang Cristo baklu unu nga padengeg̱ay yang Dios?” ag̱aaning.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Pagkatapus dayun na rang pinamadbaran yang mga painu-inu nira tung tanan ang napabtang tung kasulatan ang kumpurming nag̱adapat tung sadili na, impisa pa tung isinulat ni Moises ang asta ra tung nagkarasulat yang tanan ang mga manigpadapat sasa may sasa.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Numanyan atiing alenget-lenget da tanira tung baryung nag̱adistinu yang durua, ti Jesus tanya midyu tung manlaw̱unus da ilem.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pagkasinti nira, dayun da nirang inag̱apan ang inasig̱-asig ang inaning, “Ungkuy, maayen pang taawa ra ilem magdayun tung yamen. Apun da ka pa man. Muya malaw̱iiana pa tung dalan,” ag̱aaning. Numanyan, kumus matinlung imbitar tung anya, nagpaaw̱ek dang nagdayun duun tung nira.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Pagkatapus numanyan atiing pagtaralungaan da tanira tung lamisaan ang mamagyapun da, ti Jesus ya ray nagmangulung namisik yang tinapay. Pagpisik na, dayun na rang pinasalamatan tung Dios yang yapun nira. Pagkatapus yang tinapay, ya ray piningas-pingas nang ipinarawat tung nira.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Atii, baklu ra nga liwayay yang paneleng nira tung anya. Duun da ngailalaay nira tung pag̱urulag̱en nang atii. Pagkatapus, napareng da ilem ang napalipat tung pagteleng nira.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Numanyan yang duruang naang nagkarabutwan, nagkesen dang mag̱aning, “Aa ka pala ya ray natengeran na nungayna tung dalan ang ginanaan dang lag̱i ta mupia yang mga isip tang namati tung anyang pagbadbad yang kasulatan tung yaten,” ag̱aaning.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Numanyan anday dumang binuat nira, atiang lag̱i, nansikdeng dang nansibalik duun tung Jerusalem. Numanyan kaw̱utan nira yang sam puluk may sasang mga tauan ni Jesus ang atiang dati, saragpun da tanira yang mga kaarumanan ka nirang duma.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Taa numanyan tingkawan da tanirang binalitaan yang kinaw̱utan nirang inaning, “Matuud ka man pala, ti Ginuu ta binui si ka man ang uman yang Dios! Nagpaita ra nganing tung ni Simon!” ag̱aaning.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Pagkatapus yang duruang naa, pinatug̱uran da nira yang balita kung unu pay nainabu tung pagparanawen nira tung dalan, kung ya pa ag̱ari yang pagkailala nira tung ni Jesus atiing pagpingas-pingas na yang tinapay.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Numanyan atiing indi pa nganing ag̱atapus tanira ta pagbitala, asan da lumimput ti Jesus tung pinagtaralungaan nirang tanan. Mag̱aning tung nira, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Atii ya ra ngaklag tanirang pinamalayan da ta eled nirang duru. Ay kanisip nira ang yang nag̱aita nirang atia sasang kalag.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Purisu ag̱aaning ti Jesus tung nira, “Ayw̱a nag̱atarantaamu ra? Ayw̱a pagdua-dua pa yang mga isip mi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ala, telengan mi w̱a yang mga pursuu pati mga kakayu ang yuu ra ka man taa mismu. Ala pameg̱es-peg̱esanaw ra ka numyu ug̱ud masiguru mi ra ang yuu belag̱anaw sasang kalag. Kipurki yang kalag, anday isi na, anda kay duli na ang katulad ka tung yeen ang yag dawalay ming bilug ang tinanguni.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pagkaaning na tia, dayun na rang ipinaita tung nira yang mga ulat na tung pursu na may tung kakay na.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Numanyan kumus dereeg̱en pa yang kasadyaan nirang subra may yang pagkabereng nirang duru, kanisip nira ang muya tanira ya ra ilem agkalang-kalangay. Purisu anday dumang binuat ni Jesus ang para makuat yang pagdua-dua nirang atia, nagtalimaan da tung nirang mag̱aning, “Anday pamangan mi asan?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pagkatapus dayun da nirang pinakdulan ta sam pukis ang ian ang kiniaw.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Pagdawat na yang ian, diritsyu rang pinangan na tung pinagtaralungaan nirang tanan.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Pagkatapus numanyan, dayun dang nagpasanag ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Yang mga bag̱ay ang naang pinasaranu ya ra kang lag̱i ay ipinakdeku tung numyu tan taa ang pagnurunutanita pa rin ang yay dapat ang mainabu. Kipurki ag̱aaningaw kang lag̱i tung numyu ang yang tanan ang ipinagpasulat yang Dios ang tukaw tung ni Moises pati yang ipinagpasulat na tung mga manig̱ula asta yang napabtang tung Mga Karantaen, yang tanan ang atia ang kumpurming nag̱adapat tung yeen, ag̱aaningaw, indi maimung lumalis, kung indi, dapat luw̱us dang magkamatuud,” ag̱aaning.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pagkatapus, yang mga painu-inu nira dayun na rang pinamadbaran tung mga kasulatan ang atia ang para mamaresmesan da nira ta mupia yang kumpurming nag̱adapat tung anya.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Numanyan atiing alenget dang matapus yang pagbaradbaren na, mag̱aning tung nira, “Ta, kung papagbilug̱unu ra yang tanan ang atiang ipinagpasanag̱u tung numyu, yang pinakaisi na ya ra taa. Yang pag̱aningen unung Cristo, dapat unung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat ang imatayen ang pagkatapus magbungkaras da ka unu tung yaklung kaldaw.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Yadwa pa, ekel unu tung pagpakugmatay nang atia pati pagbungkaras na, ya unu ay panielan yang Dios ang magpatawad tung mga tau ang kumpurmi unung manligna tung mga kasalanan na. Ya unu ay kamtangan yang balita ang dapat unung ipagpakaw̱ut tung tanan ang nasyun tung bilug ang kaliw̱utan, mag̱impisa unu taa tung siudad ang naang Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Purisu ta yamu, yang intindien mi ta mupia ang magpaingmatuuramu ra tung mga tau natetenged tung yeen ang yang nagkaraulang atiang napabtang tung kasulatan luw̱us da ka man ang nagkamatuud tung yeen.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ta yeen, paangayanamu ra yeen tung sasang pinangakuan ni Amang ang ipatinir na tung numyu. Purisu ta yamu magpabutwanamu ra kanay taa tung siudad ang asta malampuranamu ra yang Espiritu Santong liit tung langit ang yang kaalimbawaan mi pasuutanamu ra yeen tung puirsa na ang yay maning pa tung sasang aw̱elen mi,” mag̱aning.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Taa numanyan may sasang kaldaw ang ingkelan da ni Jesus yang mga tauan nang naglua tung siudad ang asta nangakaw̱ut da duun tung alenget yang Betania. Pagkaw̱ut nira duun, ti Jesus dayun dang nagpaabwat yang kalima nang nag̱ingaluk tung Dios ang paktelen na ra ta mupia yang mga aruman na.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Numanyan mintras pag̱arampuen pa tanya ta maning tia, amat-amat dang papaabwat ay pag̱aeklan da yang Dios duun tung langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Numanyan tanirang nagkarabutwan, dayun dang namagpadagpa tung tanek ang namagtuu tung anya. Pagkatapus namansibalik da duun tung Jerusalem ang duru rag kasadya yang mga isip nira.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Numanyan yang kadagmitan tung nira, muya-muyang mamagsaragpun-sagpun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu ang para mamagdarayawen tung Dios.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.