Lucas 24

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Numanyan pagkaw̱ut yang primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu ang baklu pa ilem agpandiklat yang sag̱iid, namagbalik da tanira duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus. Ekel-ekel nira tiing mga paamut ang pinagsimpan nira.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung leyang, naa pala abirtu ra. Yang batung atiang pinasag̱ing bilug ang itinakep tung purta na, napalig̱id da tung sam belak.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Purisu numanyan diritsyu rang namampakled. Pagkapakled nira, indi ra nira naita yang tinanguni na.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Numanyan atiing nag̱aliwag̱an da ta durung pamag̱isip kung unu pa kayay linagpakan na, pinainalian dang limput ta durua nga laliian ang pamag̱aw̱el ta durug kasusulaw.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Numanyan kumus pinamalayan da ta eled nirang duru, indi nganing mangateleng ta ustu tung mga laliing atia. Purisu ya ray nansibugnu tung nirang mag̱aning, “Ay tia, ayw̱at taa ra tung leyang ang naa agsagyapay mi yang taung bui?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Atii, baklu ra nga demdemay nira yang pinag̱aning ni Jesus ang atii tung nira.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Numanyan diritsyu tanirang namansiliit duun tung leyang ang namansibalik tung siudad. Pagkaw̱ut nira duun, namagbaw̱alitaen da tung mga tauan ni Jesus ang atiang dating sam puluk may sasa, pati tung kadaklan ang mga tauan na ang kinaw̱utan nira duun.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ya ra taa yang mga aran yang mga baw̱ay ang atiing namagbaw̱alitaen tung mga apustul: ti Mariang atiang tag̱a Magdala, ti Juana, may ti Mariang atiang sam bilug ang yay nanay ni Santiago, pati yang mga kaarumanan ka nirang duma.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Dispirinsia ilem, kung pamatian yang mga apustul yang nag̱ibalita nira, indi ra ilem pinananged nira ay midyu tung anday kapulutan na tung nira.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Piru ti Pedro tanya, pagkagngel na yang balita nira, diritsyu rang kumindeng ang naglaksu duun tung leyang. Numanyan tung pagkaw̱ut na, dayun na rang tinirib yang kakleran. Anday dumang natirib na, ya ra ilem yang mga aw̱el ang atiang ipinagsaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni ni Jesus ang ya ra ileg bebtang asan. Pagtirib na, dayun dang nagbalik ang duru rang pagkabereng na tung naita nang atii.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Taa numanyan tung kaldaw ang atii, tung nirang tanan ang mga tauan ni Jesus, may mga aruman nirang durua ang pansiangay ra duun tung baryung paggug̱uuyan ang Emaus, ang yang lawid na tung Jerusalem mga sam puluk may sasang kilometro.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Numanyan yang pagparanawen nira ya kay pagkesen nira natetenged tung tanan ang atiang nagkarainabu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Numanyan atiing siging kesen nira ang nag̱alaktan da ta balalaan nirang kaisan, ti Jesus mismu nagpalenget da tung nirang nagpakignunut.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tung bag̱ay, naita ra nira, piru indi ilem nailala nira ay natetenged pinapanlaw̱uk-law̱uk da yang Dios yang paneleng nira.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagbugnu tung nira, “Elat kanay, unu pa atiang pagkesenan ming pagbalalaan?” Atii, dayun dang nansitadeng. Indi mataluk tung mga itsyura nira ang tanira may pag̱asinti nirang kapupungawen ang duru.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Numanyan yang sam bilug ang yay nag̱aranan tung ni Cleopas, ya ray nagtimales ang mag̱aning, “Siguru yawa ilem ang sam bilug ang pagdayu duun tung Jerusalem ang anday kaliw̱utan kung unu pay nagkarainabu.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mag̱aning ka tanyang nagtimales, “Ayw̱a, unu pay nagkarainabu?” Ag̱aaning ka tanirang nansituw̱al, “Atii w̱a, yang nagkarainabu tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret. Tanya sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ang bistung pisan yang kagaeman na tung mga pruibang ipinagpalapus na may tung ipinagtulduk nang durug kabuilu. Nauyunan da ngani ta mupia yang Dios, pati yang kadaklan ang mga tau.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ang pagkatapus, yang mga paring arabubwat may yang pamagmangulu tung nasyun ta, anday dumang binuat nira tung anya, ya ra iintrigaay nira tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud masintinsiaan nang dapat ang imatayen ang pagkatapus ya ra ka dayun ipalansangay nira tung sasang krus.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Abaw, piru ta yami, ya ra rin ay natalig̱an yamen ang magbawi tung nasyun tang Israel. Dispuis pa yaklu rang kaldaw numaan yang ikinagmatay na.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Belag̱an ilem ya tii ay nainabu, kung indi, naberengami ra ka ta dakulung pagkabereng tung ibinalita tung yamen yang dumang mga aruman yamen ang mga baw̱ay. Ay kipurki ta nungaynang pangayag, namansiangay ra duun tung leyang ang atiing pinanlug̱uran tung anya.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Kaw̱utan nira, indi ra naita nira yang tinanguni na. Purisu tung pagbalik nira, yang balita nira tung yamen, belag ilem ya tii, kung indi, tanira unu limput da ta mga angil ang ya unu ay namagbaw̱alitaen tung nira ang tanya unu nabui ra.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Purisu pagkabalita yamen tung nira, may mga aruman yamen ang namansiangay ra ka duun tung pinanlug̱uran tung anya. Insapuen nira, ya ra ka man ang pisan tiing ibinalita yang mga baw̱ay. Piru ang ayw̱at indi ra ka naita nira tanya?”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Mag̱aning ka tanyang minles, “Aay, midyu tung anday naerem mi! Durug liwag pala tung mga isip mi ang yang tanan ang nagkarasulat yang mga manigpadapat ang tukaw yay luw̱us ang panangden mi!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Belag bang may nagkaraula nira ang yang mga pinitinsia unung mga maning tiang naaning mi, ya unu ay dapat ang mapasaran yang pag̱aningen ang Cristo baklu unu nga padengeg̱ay yang Dios?” ag̱aaning.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Pagkatapus dayun na rang pinamadbaran yang mga painu-inu nira tung tanan ang napabtang tung kasulatan ang kumpurming nag̱adapat tung sadili na, impisa pa tung isinulat ni Moises ang asta ra tung nagkarasulat yang tanan ang mga manigpadapat sasa may sasa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Numanyan atiing alenget-lenget da tanira tung baryung nag̱adistinu yang durua, ti Jesus tanya midyu tung manlaw̱unus da ilem.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pagkasinti nira, dayun da nirang inag̱apan ang inasig̱-asig ang inaning, “Ungkuy, maayen pang taawa ra ilem magdayun tung yamen. Apun da ka pa man. Muya malaw̱iiana pa tung dalan,” ag̱aaning. Numanyan, kumus matinlung imbitar tung anya, nagpaaw̱ek dang nagdayun duun tung nira.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pagkatapus numanyan atiing pagtaralungaan da tanira tung lamisaan ang mamagyapun da, ti Jesus ya ray nagmangulung namisik yang tinapay. Pagpisik na, dayun na rang pinasalamatan tung Dios yang yapun nira. Pagkatapus yang tinapay, ya ray piningas-pingas nang ipinarawat tung nira.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Atii, baklu ra nga liwayay yang paneleng nira tung anya. Duun da ngailalaay nira tung pag̱urulag̱en nang atii. Pagkatapus, napareng da ilem ang napalipat tung pagteleng nira.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Numanyan yang duruang naang nagkarabutwan, nagkesen dang mag̱aning, “Aa ka pala ya ray natengeran na nungayna tung dalan ang ginanaan dang lag̱i ta mupia yang mga isip tang namati tung anyang pagbadbad yang kasulatan tung yaten,” ag̱aaning.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Numanyan anday dumang binuat nira, atiang lag̱i, nansikdeng dang nansibalik duun tung Jerusalem. Numanyan kaw̱utan nira yang sam puluk may sasang mga tauan ni Jesus ang atiang dati, saragpun da tanira yang mga kaarumanan ka nirang duma.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Taa numanyan tingkawan da tanirang binalitaan yang kinaw̱utan nirang inaning, “Matuud ka man pala, ti Ginuu ta binui si ka man ang uman yang Dios! Nagpaita ra nganing tung ni Simon!” ag̱aaning.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Pagkatapus yang duruang naa, pinatug̱uran da nira yang balita kung unu pay nainabu tung pagparanawen nira tung dalan, kung ya pa ag̱ari yang pagkailala nira tung ni Jesus atiing pagpingas-pingas na yang tinapay.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Numanyan atiing indi pa nganing ag̱atapus tanira ta pagbitala, asan da lumimput ti Jesus tung pinagtaralungaan nirang tanan. Mag̱aning tung nira, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Atii ya ra ngaklag tanirang pinamalayan da ta eled nirang duru. Ay kanisip nira ang yang nag̱aita nirang atia sasang kalag.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Purisu ag̱aaning ti Jesus tung nira, “Ayw̱a nag̱atarantaamu ra? Ayw̱a pagdua-dua pa yang mga isip mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ala, telengan mi w̱a yang mga pursuu pati mga kakayu ang yuu ra ka man taa mismu. Ala pameg̱es-peg̱esanaw ra ka numyu ug̱ud masiguru mi ra ang yuu belag̱anaw sasang kalag. Kipurki yang kalag, anday isi na, anda kay duli na ang katulad ka tung yeen ang yag dawalay ming bilug ang tinanguni.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pagkaaning na tia, dayun na rang ipinaita tung nira yang mga ulat na tung pursu na may tung kakay na.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Numanyan kumus dereeg̱en pa yang kasadyaan nirang subra may yang pagkabereng nirang duru, kanisip nira ang muya tanira ya ra ilem agkalang-kalangay. Purisu anday dumang binuat ni Jesus ang para makuat yang pagdua-dua nirang atia, nagtalimaan da tung nirang mag̱aning, “Anday pamangan mi asan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pagkatapus dayun da nirang pinakdulan ta sam pukis ang ian ang kiniaw.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Pagdawat na yang ian, diritsyu rang pinangan na tung pinagtaralungaan nirang tanan.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pagkatapus numanyan, dayun dang nagpasanag ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Yang mga bag̱ay ang naang pinasaranu ya ra kang lag̱i ay ipinakdeku tung numyu tan taa ang pagnurunutanita pa rin ang yay dapat ang mainabu. Kipurki ag̱aaningaw kang lag̱i tung numyu ang yang tanan ang ipinagpasulat yang Dios ang tukaw tung ni Moises pati yang ipinagpasulat na tung mga manig̱ula asta yang napabtang tung Mga Karantaen, yang tanan ang atia ang kumpurming nag̱adapat tung yeen, ag̱aaningaw, indi maimung lumalis, kung indi, dapat luw̱us dang magkamatuud,” ag̱aaning.
44 E disse-lhes:
45 Pagkatapus, yang mga painu-inu nira dayun na rang pinamadbaran tung mga kasulatan ang atia ang para mamaresmesan da nira ta mupia yang kumpurming nag̱adapat tung anya.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Numanyan atiing alenget dang matapus yang pagbaradbaren na, mag̱aning tung nira, “Ta, kung papagbilug̱unu ra yang tanan ang atiang ipinagpasanag̱u tung numyu, yang pinakaisi na ya ra taa. Yang pag̱aningen unung Cristo, dapat unung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat ang imatayen ang pagkatapus magbungkaras da ka unu tung yaklung kaldaw.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Yadwa pa, ekel unu tung pagpakugmatay nang atia pati pagbungkaras na, ya unu ay panielan yang Dios ang magpatawad tung mga tau ang kumpurmi unung manligna tung mga kasalanan na. Ya unu ay kamtangan yang balita ang dapat unung ipagpakaw̱ut tung tanan ang nasyun tung bilug ang kaliw̱utan, mag̱impisa unu taa tung siudad ang naang Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Purisu ta yamu, yang intindien mi ta mupia ang magpaingmatuuramu ra tung mga tau natetenged tung yeen ang yang nagkaraulang atiang napabtang tung kasulatan luw̱us da ka man ang nagkamatuud tung yeen.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ta yeen, paangayanamu ra yeen tung sasang pinangakuan ni Amang ang ipatinir na tung numyu. Purisu ta yamu magpabutwanamu ra kanay taa tung siudad ang asta malampuranamu ra yang Espiritu Santong liit tung langit ang yang kaalimbawaan mi pasuutanamu ra yeen tung puirsa na ang yay maning pa tung sasang aw̱elen mi,” mag̱aning.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Taa numanyan may sasang kaldaw ang ingkelan da ni Jesus yang mga tauan nang naglua tung siudad ang asta nangakaw̱ut da duun tung alenget yang Betania. Pagkaw̱ut nira duun, ti Jesus dayun dang nagpaabwat yang kalima nang nag̱ingaluk tung Dios ang paktelen na ra ta mupia yang mga aruman na.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Numanyan mintras pag̱arampuen pa tanya ta maning tia, amat-amat dang papaabwat ay pag̱aeklan da yang Dios duun tung langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Numanyan tanirang nagkarabutwan, dayun dang namagpadagpa tung tanek ang namagtuu tung anya. Pagkatapus namansibalik da duun tung Jerusalem ang duru rag kasadya yang mga isip nira.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Numanyan yang kadagmitan tung nira, muya-muyang mamagsaragpun-sagpun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu ang para mamagdarayawen tung Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.