Lucas 19
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Pagkatapus ti Jesus nagpadayun da yang pagparanawen na duun tung lansangan ang Jerico. Pagkaw̱ut na, namalaknga ra ilem tung lansangan ang pagpanaw.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Duun may sasang taung nag̱aranan tung ni Zaqueo. Tanya sasang manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu ang abwat ta katengdanan. Purisu ya ray pinagmanggaranan na.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Numanyan pagkagngel na ang ti Jesus magtataklib da, gustu na rin ang magteleng tung anyang mangilala. Piru yang mga taung pamagpakigluyug tung ni Jesus buntun. Purisu anday maimu ni Zaqueo ang magteleng ay tanya putut ang tau.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kapurisu yang binuat na, napalaksu ra tung tukawan ang panawan ni Jesus, pagkatapus dayun dang nagtakwal tung sasang ayung dakulu ug̱ud kung tumaklib da nganing ti Jesus, ya ray masurungan na.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Simanyan, pag̱akpeng da ni Jesus asan tung ayung atia, tiningara na ti Zaqueong binugnu ang inaning, “Zaqueo, pakalia ra. Paaraneka ra tani ay numaan kaministiran ang yuu asanaw ra rin magdayun tung balay mu,” ag̱aaning.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Atii, kali-kali ra ka man ang nagparanek ti Zaqueo ang nag̱asikasu tung ni Jesus duun tung balay nang duru rag sadya yang isip na.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Numanyan atiing pagkaita yang duma tung ni Jesus ang nagnunut da tung ni Zaqueo duun tung balay na, dayun dang namagburutung-butungan ang mag̱aning, “Abaa, ti Jesus ang naa ka, kaduma ka! Nag̱akdekan na ka tia teleb ang pisan ta kasalanan, tung anya pa ka enged magdayun?” ag̱aaning.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Taa simanyan, buay-w̱uay ra ta gesye, nagkereng da ti Zaqueo ang nagbitala tung ni Ginuu ta ang mag̱aning, “Buinu, Ginuu, binilug̱u ra yang isipu. Anday dumang buatenu, ya ra taa: Yang katengaan yang kamanggaranu ipamakdul-pakdulu ra tung mga maliliwag̱en. Kung tinu pay nadayaanung pinanukutan ta subra, paulikanu ra ka ta epat ang dubli,” ag̱aaning.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ag̱aaning ka ti Jesus ang nagbitala, “Numaan ang kaldaw, yang sam pamilyang naa kinaw̱utan da ta kalibrian ay natetenged pinapruibaan da yang pagmangulu ang ya ray nasug̱ut na yang irinsia ni Abraham ang nagtalig ka tung Dios ang bug̱us yang isip na.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kipurki yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yang inangayu taa tung kaliw̱utan ang naa ay ug̱ud magsagyapaw tung mga taung kumpurming natalang da ang ya ra ka rin ay ikadiadu nira ang para yay tapnayenung ipaulik tung Dios,” mag̱aning.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Numanyan yang mga taung atiang pamamati tung inaning ni Jesus ang atia tung ni Zaqueo, ya si ay pinasanag̱an nang pinagngelan ta pananglit. Kumus tanya alenget da tung Jerusalem, yang kalaum nira, kung makaw̱ut da nganing duun tung siudad, atiang lag̱i ipalapus na ra enged yang kabug̱usan yang paggaraemen yang Dios ang duru ra atiing pagpakbat nira.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Purisu maning taa yang pananglit ang ipinagngel na: “May sasang taung abwat ta pagkabetang ang nagdistinu duun tung alawid ang banwa ang para pakdulan da ta katengdanan nang maggaraemen tung banwa na kung uras dang magbalik.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Numanyan baklu nagliit duun tung banwa na, pinampaguuyan na ra kanay yang mga turuw̱ulun nang sam puluk nga tauan. Numanyan pinamakdulan na ta kuarta ang pariu-pariu yang kantidad ang ipinamakdul na tung sasa may sasa. Mag̱aning tung nirang nagbutwan ta bitala, ‘Yang kuartang atia, ya ray buaten ming puunan ang ipagnigusyu mi ang asta kaw̱utun yang ipaglekatu.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Piru atia pala yang mga masigkabanwa nang yay magaeman na tung pagbalik na, anday gustu nira tung anya. Purisu yang binuat nira, namanuw̱ul da tung mga kaarumanan nira ang mamanikad da duun tung banwang atiing nag̱adistinu na ang para duun da mamagriklamu tung mas abwat tung anya ang talagang anda enged ay gustu nira tung anya ang yay maggaraemen tung nira.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Numanyan duun da tung banwang inangayan na, piniaran da ka enged ta katengdanan nang maggaraemen duun tung banwa na. Pagkatapus, dayun dang naglekat duun. Pagkaw̱ut na, dayun na rang pinampaguuyan yang mga turuw̱ulun nang atiing pinamakdulan na ta kuarta ang para insapuen na tung nira kung unu pay pinakaw̱ut yang pagnigusyu nira.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Numanyan pagpalenget yang sam bilug, mag̱aning tung anya, ‘Maginuung Adi, yang kuarta mung atiing ipiniar mu tung yeen, nag̱umintu ra ta sam puluk ang dubli.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Mag̱aning yang ag̱alen nang minles, ‘Maayen! Talagang yaway sasang baling turuw̱ulun. Kumus pagpailalaa rang maskin gesyeng bag̱ay, matalig̱ana, purisu piarana si ka yeen ta katengdanan mung mag̱erekelen tung sam puluk nga siudaran taa tung banwa ta.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Pagkatapus, pagpalenget si yang sam bilug, mag̱aning tung ag̱alen na, ‘Maginuung Adi, yang kuarta mung naang ipiniar mu tung yeen, nag̱umintu ra ta limang dubli.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Mag̱aning ka yang ag̱alen nang minles, ‘Pati yawa piarana ra ka yeen ta katengdanan mung mag̱erekelen tung lima nga siudaran taa tung banwa ta.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Numanyan ya si yang sam bilug ang nagpalenget ang mag̱aning, ‘Maginuung Adi, atia ra yang kuarta mu. Pinagputusu ra ilem tung panyu ang pinagtaluk ta maayen ang para indi maplek.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ya ray binuatu ay kipurki duru kang lag̱ing eleru tung nuyu, ay yang nag̱askeanu tung nuyu, yawa durua ka pa man ag̱igpit ang tau. Pagpakinaw̱anga tung indi mu pinakabedlayan, pagpakaayena tung belag̱an pinaturukan ta ulas mu.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Mag̱aning yang Ading minles, ‘Abaa, yawang inutilang turuw̱uluna! Mismung sadiling bitala mu ya ra kay ibaliku tung nuyung ipatemeng. Ag̱aaninga ka palang nag̱askean mu ang yuu duruaug kaigpit ang tau. Pagpakinaw̱angaw tung indi pinakabedlayanu, maskin yang indi pinaturukanu ta ulasu, ya ka.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ayw̱a, indi mu idinipusitu yang kuartaw tung bangku ug̱ud tung pagbaliku, maeklanu pa ka rin pati tubu na? Atii ra rin.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Atii, diritsyu rang nagbira ang nanalunga tung mga turuw̱ulun nang kadaklan ang kemdengan asan. Mag̱aning tung nira, ‘Ala, eklan mi ra tung anya yang kuartaung atia. Ipakdul mi ra asan tung aruman nang napakaw̱ut ta sam puluk ang dubli.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ag̱aaning tanirang namagriklamu, ‘Abee, Maginuung Adi, may kuarta na kang lag̱ing sam puluk ang dubli!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Mag̱aning yang Ading nagtuw̱al, ‘Iugtulu tung numyu, kung tinu pay maderep ang magpapanaw tung ipiniar tung anya, piaran pa ka enged ta mas pa. Piru yang taung paw̱aya-w̱ayaen tung ipiniar tung anya, maski nganing yang gesyeng atiang ipiniar tung anya, bawien pa ka enged tung anya.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Piru kung natetenged tung mga taung atiang pamagpakigkuntra tung yeen ang anday gustu nirang mamagpagaem tung yeen, ala, pangkelan mi ra tani ang para pangimatayen ming luw̱us tung katalungaanu,’ ag̱aaning yang Adi tung mga turuw̱ulun na.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Numanyan pagkatapus ni Jesus ta pagpananglit, nagpadayun da yang pagturungulun na ang yang rumbu na duun tung Jerusalem. Nagtukaw-tukaw ra tung mga kaarumanan nang sam paluyug̱an.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 — ausente —
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kung tinu pay magbugnu tung numyung ayw̱a nag̱abadbad mi tiang asnu, yamu ra ag̱aaning ‘Kaministiran ilem ni Ginuu ta.’” mag̱aning.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kapurisu numanyan namagpanaw ra ka man yang durua nga tauan ang atiang pinanuw̱ul ni Jesus. Mansikaw̱ut tanira tung baryu, ya ka man ang pisan ay napanawan nira.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Numanyan atiing nag̱abadbaran da nira yang asnung sinday, binugnu ra ka man yang may mga asnung inaning, “Ay tia, ayw̱a ag̱abadbaran mi ra atiang sinday?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Mag̱aning yang duruang atiang nansituw̱al, “Kaministiran ilem ni Ginuu ta.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Pagkatapus dayun dang ginuyuran nira tung ni Jesus. Pagkaw̱ut nira, dayun da nirang sinapinan ta mga panlamig nira ang pagkatapus ya ray pinasaayan nira tung ni Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Numanyan yang pagsaay na tung asnu, ya kay paggaralangen yang mga tau tung anya ang maskin yang mga panlamig nira, ya ray pinanluas nirang ipinameklad tung dalan ang pagpanawan yang asnu.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Numanyan pagkaw̱ut nira tung salapay yang bukid ang atiing durung ayung pag̱aningen ang olibo, nabandaw ra nira yang siudad tung tukawan. Pagkabandaw yang tanan ang mga taung atiang, nag̱apangugyatan nang pamagpakigluyug tung anyang durug dakel, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru ang pamag̱aw̱ayag dang nunut da ka ta pagdarayawen nira tung Dios. Yang idinayaw nira tung anya ay natetenged nademdeman nira yang tanan ang nagkaraita nirang mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpalapus ni Jesus.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Maning taa yang mga bitala nira: “Pakaayenen dang pirmi yang Dios yang Ading naang ya kang lag̱i ay pag̱aelatan ta ang yay pag̱atuw̱ul nang magpalua yang paggaraemen na. Ya ray magtukud yang kalibrian ta ang yay dayawen ta tung Dios duun tung kaabwat-abwatan!” mag̱aning.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Taa numanyan, may mga Pariseong namagpakiglaket asan tung mga taung atiang buntun ang pamagpakigluyug da kang lag̱i tung ni Jesus. Numanyan, pagkagngel nira yang bitala yang mga tau, dayun dang namagriklamu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, sambengen mu ka yang mga taung atiang nag̱apangugyatan mu!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Iugtulu tung numyu, kung sambengenu tia, yang mga batu ya si ay mamansibles ang mamagkerendalen ang mamagdarayawen tung yeen,” ag̱aaning.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Numanyan atiing nag̱alenget-lenget da ti Jesus tung siudad ang ya rag bandaway na tung tukawan, unaw̱is ya ra nga panangit natetenged tung panganugun na tung mga tag̱a Jerusalem.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Maning tanya, “Aay, kanugunamung tag̱a Jerusalem! Kisira rin pati yamu, nag̱amaresmesan mi ra rin numaan kung unu pay dapat ang buaten mi ang para tung ikalimeng mi ra rin. Piru indiamung pisan maintindi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kipurki may uras ang kaw̱utun ang yang siudad mi liw̱utun da yang mga kuntrariu mi. Yang mga tanek idesel da nira tung padir na ang para may pamdungan nirang mamagtumbak ang asta magew̱a. Lesew̱enamung pisan nirang sangsangen.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Pagkatapus kung pakleranamu ra nganing nira, gew̱aen dang pisan nira yang siudad mi, pati yamung pagtinir asan diaduenamu ra ka nira. Pati mga balay mi, mga padir pa, lubsun da nira ta panumba, ang asta andang pisan ay batung pinasag̱ing maita ang mag̱aning ang magderepetan pa. Yang tanan ang atiang nag̱ianingu talagang yay mapasaran mi ay natetenged ang yang mga uras ang naa ang ya ra rin ay uras ang ipagtapnay yang Dios tung numyu, ang pagkatapus andang pisan ay naerem tung mga isip mi, kung indi, ag̱ipataklib mi ra ka ilem,” mag̱aning. Atia ya ray mga bitala ni Jesus ang ipinanangit nang nanganugun tung mga taung atiang tag̱a Jerusalem.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Taa numanyan, atiing duun da tanira na Jesus tung siudad, tanya nagpakled da tung palayas yang pagtuuan ang atiing pinakalusu. Pagpakled na, dayun dang nagpalayas tung tanan ang mga nigusyanting kumpurming pinangaw̱utan na duun.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Mag̱aning tung nira, “May sasang inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang yang balay unung naang ya enged ay pag̱atiniran na, dapat unu ang yay pag̱ampuan yang mga tau tung anya. Piru ay pa w̱a? Ta numyu binuat mi ra ilem ang kuinta leyang ang pantalukan ta mga tulisan, ay natetenged taa ra mismu agpandayaay mi yang mga tau,” ag̱aaning.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Numanyan kaldaw-kaldaw pagturuldukanen ti Jesus tung mga taung pamagsaragpun-sagpun duun tung palayas yang pagtuuan nirang atiing pinakalusu. Piru yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad pati mga pamagpakigmaepet, anday dumang pag̱atima nira tung uras ang atii, kung indi, kung ya pa ag̱ari yang pagpaimatay nira tung ni Jesus. Pati mga taung arabubwat ka ta mga pagkabetang, namampasanyug da ka tung nira.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Kasu ilem anday rimidyung mabuat nira ay pamangaman tung mga taung atiang buntun ang sumasakep tung pista. Ay tung pagparamatien nira tung nag̱itulduk ni Jesus pamangganaan ta maayen.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.