Lucas 19

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapus ti Jesus nagpadayun da yang pagparanawen na duun tung lansangan ang Jerico. Pagkaw̱ut na, namalaknga ra ilem tung lansangan ang pagpanaw.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Duun may sasang taung nag̱aranan tung ni Zaqueo. Tanya sasang manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu ang abwat ta katengdanan. Purisu ya ray pinagmanggaranan na.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Numanyan pagkagngel na ang ti Jesus magtataklib da, gustu na rin ang magteleng tung anyang mangilala. Piru yang mga taung pamagpakigluyug tung ni Jesus buntun. Purisu anday maimu ni Zaqueo ang magteleng ay tanya putut ang tau.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Kapurisu yang binuat na, napalaksu ra tung tukawan ang panawan ni Jesus, pagkatapus dayun dang nagtakwal tung sasang ayung dakulu ug̱ud kung tumaklib da nganing ti Jesus, ya ray masurungan na.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Simanyan, pag̱akpeng da ni Jesus asan tung ayung atia, tiningara na ti Zaqueong binugnu ang inaning, “Zaqueo, pakalia ra. Paaraneka ra tani ay numaan kaministiran ang yuu asanaw ra rin magdayun tung balay mu,” ag̱aaning.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Atii, kali-kali ra ka man ang nagparanek ti Zaqueo ang nag̱asikasu tung ni Jesus duun tung balay nang duru rag sadya yang isip na.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Numanyan atiing pagkaita yang duma tung ni Jesus ang nagnunut da tung ni Zaqueo duun tung balay na, dayun dang namagburutung-butungan ang mag̱aning, “Abaa, ti Jesus ang naa ka, kaduma ka! Nag̱akdekan na ka tia teleb ang pisan ta kasalanan, tung anya pa ka enged magdayun?” ag̱aaning.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Taa simanyan, buay-w̱uay ra ta gesye, nagkereng da ti Zaqueo ang nagbitala tung ni Ginuu ta ang mag̱aning, “Buinu, Ginuu, binilug̱u ra yang isipu. Anday dumang buatenu, ya ra taa: Yang katengaan yang kamanggaranu ipamakdul-pakdulu ra tung mga maliliwag̱en. Kung tinu pay nadayaanung pinanukutan ta subra, paulikanu ra ka ta epat ang dubli,” ag̱aaning.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ag̱aaning ka ti Jesus ang nagbitala, “Numaan ang kaldaw, yang sam pamilyang naa kinaw̱utan da ta kalibrian ay natetenged pinapruibaan da yang pagmangulu ang ya ray nasug̱ut na yang irinsia ni Abraham ang nagtalig ka tung Dios ang bug̱us yang isip na.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kipurki yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yang inangayu taa tung kaliw̱utan ang naa ay ug̱ud magsagyapaw tung mga taung kumpurming natalang da ang ya ra ka rin ay ikadiadu nira ang para yay tapnayenung ipaulik tung Dios,” mag̱aning.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Numanyan yang mga taung atiang pamamati tung inaning ni Jesus ang atia tung ni Zaqueo, ya si ay pinasanag̱an nang pinagngelan ta pananglit. Kumus tanya alenget da tung Jerusalem, yang kalaum nira, kung makaw̱ut da nganing duun tung siudad, atiang lag̱i ipalapus na ra enged yang kabug̱usan yang paggaraemen yang Dios ang duru ra atiing pagpakbat nira.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Purisu maning taa yang pananglit ang ipinagngel na: “May sasang taung abwat ta pagkabetang ang nagdistinu duun tung alawid ang banwa ang para pakdulan da ta katengdanan nang maggaraemen tung banwa na kung uras dang magbalik.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Numanyan baklu nagliit duun tung banwa na, pinampaguuyan na ra kanay yang mga turuw̱ulun nang sam puluk nga tauan. Numanyan pinamakdulan na ta kuarta ang pariu-pariu yang kantidad ang ipinamakdul na tung sasa may sasa. Mag̱aning tung nirang nagbutwan ta bitala, ‘Yang kuartang atia, ya ray buaten ming puunan ang ipagnigusyu mi ang asta kaw̱utun yang ipaglekatu.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Piru atia pala yang mga masigkabanwa nang yay magaeman na tung pagbalik na, anday gustu nira tung anya. Purisu yang binuat nira, namanuw̱ul da tung mga kaarumanan nira ang mamanikad da duun tung banwang atiing nag̱adistinu na ang para duun da mamagriklamu tung mas abwat tung anya ang talagang anda enged ay gustu nira tung anya ang yay maggaraemen tung nira.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Numanyan duun da tung banwang inangayan na, piniaran da ka enged ta katengdanan nang maggaraemen duun tung banwa na. Pagkatapus, dayun dang naglekat duun. Pagkaw̱ut na, dayun na rang pinampaguuyan yang mga turuw̱ulun nang atiing pinamakdulan na ta kuarta ang para insapuen na tung nira kung unu pay pinakaw̱ut yang pagnigusyu nira.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Numanyan pagpalenget yang sam bilug, mag̱aning tung anya, ‘Maginuung Adi, yang kuarta mung atiing ipiniar mu tung yeen, nag̱umintu ra ta sam puluk ang dubli.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mag̱aning yang ag̱alen nang minles, ‘Maayen! Talagang yaway sasang baling turuw̱ulun. Kumus pagpailalaa rang maskin gesyeng bag̱ay, matalig̱ana, purisu piarana si ka yeen ta katengdanan mung mag̱erekelen tung sam puluk nga siudaran taa tung banwa ta.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Pagkatapus, pagpalenget si yang sam bilug, mag̱aning tung ag̱alen na, ‘Maginuung Adi, yang kuarta mung naang ipiniar mu tung yeen, nag̱umintu ra ta limang dubli.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mag̱aning ka yang ag̱alen nang minles, ‘Pati yawa piarana ra ka yeen ta katengdanan mung mag̱erekelen tung lima nga siudaran taa tung banwa ta.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Numanyan ya si yang sam bilug ang nagpalenget ang mag̱aning, ‘Maginuung Adi, atia ra yang kuarta mu. Pinagputusu ra ilem tung panyu ang pinagtaluk ta maayen ang para indi maplek.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ya ray binuatu ay kipurki duru kang lag̱ing eleru tung nuyu, ay yang nag̱askeanu tung nuyu, yawa durua ka pa man ag̱igpit ang tau. Pagpakinaw̱anga tung indi mu pinakabedlayan, pagpakaayena tung belag̱an pinaturukan ta ulas mu.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Mag̱aning yang Ading minles, ‘Abaa, yawang inutilang turuw̱uluna! Mismung sadiling bitala mu ya ra kay ibaliku tung nuyung ipatemeng. Ag̱aaninga ka palang nag̱askean mu ang yuu duruaug kaigpit ang tau. Pagpakinaw̱angaw tung indi pinakabedlayanu, maskin yang indi pinaturukanu ta ulasu, ya ka.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ayw̱a, indi mu idinipusitu yang kuartaw tung bangku ug̱ud tung pagbaliku, maeklanu pa ka rin pati tubu na? Atii ra rin.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Atii, diritsyu rang nagbira ang nanalunga tung mga turuw̱ulun nang kadaklan ang kemdengan asan. Mag̱aning tung nira, ‘Ala, eklan mi ra tung anya yang kuartaung atia. Ipakdul mi ra asan tung aruman nang napakaw̱ut ta sam puluk ang dubli.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ag̱aaning tanirang namagriklamu, ‘Abee, Maginuung Adi, may kuarta na kang lag̱ing sam puluk ang dubli!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Mag̱aning yang Ading nagtuw̱al, ‘Iugtulu tung numyu, kung tinu pay maderep ang magpapanaw tung ipiniar tung anya, piaran pa ka enged ta mas pa. Piru yang taung paw̱aya-w̱ayaen tung ipiniar tung anya, maski nganing yang gesyeng atiang ipiniar tung anya, bawien pa ka enged tung anya.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Piru kung natetenged tung mga taung atiang pamagpakigkuntra tung yeen ang anday gustu nirang mamagpagaem tung yeen, ala, pangkelan mi ra tani ang para pangimatayen ming luw̱us tung katalungaanu,’ ag̱aaning yang Adi tung mga turuw̱ulun na.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Numanyan pagkatapus ni Jesus ta pagpananglit, nagpadayun da yang pagturungulun na ang yang rumbu na duun tung Jerusalem. Nagtukaw-tukaw ra tung mga kaarumanan nang sam paluyug̱an.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Kung tinu pay magbugnu tung numyung ayw̱a nag̱abadbad mi tiang asnu, yamu ra ag̱aaning ‘Kaministiran ilem ni Ginuu ta.’” mag̱aning.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kapurisu numanyan namagpanaw ra ka man yang durua nga tauan ang atiang pinanuw̱ul ni Jesus. Mansikaw̱ut tanira tung baryu, ya ka man ang pisan ay napanawan nira.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Numanyan atiing nag̱abadbaran da nira yang asnung sinday, binugnu ra ka man yang may mga asnung inaning, “Ay tia, ayw̱a ag̱abadbaran mi ra atiang sinday?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Mag̱aning yang duruang atiang nansituw̱al, “Kaministiran ilem ni Ginuu ta.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Pagkatapus dayun dang ginuyuran nira tung ni Jesus. Pagkaw̱ut nira, dayun da nirang sinapinan ta mga panlamig nira ang pagkatapus ya ray pinasaayan nira tung ni Jesus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Numanyan yang pagsaay na tung asnu, ya kay paggaralangen yang mga tau tung anya ang maskin yang mga panlamig nira, ya ray pinanluas nirang ipinameklad tung dalan ang pagpanawan yang asnu.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Numanyan pagkaw̱ut nira tung salapay yang bukid ang atiing durung ayung pag̱aningen ang olibo, nabandaw ra nira yang siudad tung tukawan. Pagkabandaw yang tanan ang mga taung atiang, nag̱apangugyatan nang pamagpakigluyug tung anyang durug dakel, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru ang pamag̱aw̱ayag dang nunut da ka ta pagdarayawen nira tung Dios. Yang idinayaw nira tung anya ay natetenged nademdeman nira yang tanan ang nagkaraita nirang mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpalapus ni Jesus.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Maning taa yang mga bitala nira: “Pakaayenen dang pirmi yang Dios yang Ading naang ya kang lag̱i ay pag̱aelatan ta ang yay pag̱atuw̱ul nang magpalua yang paggaraemen na. Ya ray magtukud yang kalibrian ta ang yay dayawen ta tung Dios duun tung kaabwat-abwatan!” mag̱aning.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Taa numanyan, may mga Pariseong namagpakiglaket asan tung mga taung atiang buntun ang pamagpakigluyug da kang lag̱i tung ni Jesus. Numanyan, pagkagngel nira yang bitala yang mga tau, dayun dang namagriklamu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, sambengen mu ka yang mga taung atiang nag̱apangugyatan mu!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Iugtulu tung numyu, kung sambengenu tia, yang mga batu ya si ay mamansibles ang mamagkerendalen ang mamagdarayawen tung yeen,” ag̱aaning.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Numanyan atiing nag̱alenget-lenget da ti Jesus tung siudad ang ya rag bandaway na tung tukawan, unaw̱is ya ra nga panangit natetenged tung panganugun na tung mga tag̱a Jerusalem.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Maning tanya, “Aay, kanugunamung tag̱a Jerusalem! Kisira rin pati yamu, nag̱amaresmesan mi ra rin numaan kung unu pay dapat ang buaten mi ang para tung ikalimeng mi ra rin. Piru indiamung pisan maintindi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kipurki may uras ang kaw̱utun ang yang siudad mi liw̱utun da yang mga kuntrariu mi. Yang mga tanek idesel da nira tung padir na ang para may pamdungan nirang mamagtumbak ang asta magew̱a. Lesew̱enamung pisan nirang sangsangen.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Pagkatapus kung pakleranamu ra nganing nira, gew̱aen dang pisan nira yang siudad mi, pati yamung pagtinir asan diaduenamu ra ka nira. Pati mga balay mi, mga padir pa, lubsun da nira ta panumba, ang asta andang pisan ay batung pinasag̱ing maita ang mag̱aning ang magderepetan pa. Yang tanan ang atiang nag̱ianingu talagang yay mapasaran mi ay natetenged ang yang mga uras ang naa ang ya ra rin ay uras ang ipagtapnay yang Dios tung numyu, ang pagkatapus andang pisan ay naerem tung mga isip mi, kung indi, ag̱ipataklib mi ra ka ilem,” mag̱aning. Atia ya ray mga bitala ni Jesus ang ipinanangit nang nanganugun tung mga taung atiang tag̱a Jerusalem.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Taa numanyan, atiing duun da tanira na Jesus tung siudad, tanya nagpakled da tung palayas yang pagtuuan ang atiing pinakalusu. Pagpakled na, dayun dang nagpalayas tung tanan ang mga nigusyanting kumpurming pinangaw̱utan na duun.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Mag̱aning tung nira, “May sasang inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang yang balay unung naang ya enged ay pag̱atiniran na, dapat unu ang yay pag̱ampuan yang mga tau tung anya. Piru ay pa w̱a? Ta numyu binuat mi ra ilem ang kuinta leyang ang pantalukan ta mga tulisan, ay natetenged taa ra mismu agpandayaay mi yang mga tau,” ag̱aaning.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Numanyan kaldaw-kaldaw pagturuldukanen ti Jesus tung mga taung pamagsaragpun-sagpun duun tung palayas yang pagtuuan nirang atiing pinakalusu. Piru yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad pati mga pamagpakigmaepet, anday dumang pag̱atima nira tung uras ang atii, kung indi, kung ya pa ag̱ari yang pagpaimatay nira tung ni Jesus. Pati mga taung arabubwat ka ta mga pagkabetang, namampasanyug da ka tung nira.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kasu ilem anday rimidyung mabuat nira ay pamangaman tung mga taung atiang buntun ang sumasakep tung pista. Ay tung pagparamatien nira tung nag̱itulduk ni Jesus pamangganaan ta maayen.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.