Lucas 19
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Pagkatapus ti Jesus nagpadayun da yang pagparanawen na duun tung lansangan ang Jerico. Pagkaw̱ut na, namalaknga ra ilem tung lansangan ang pagpanaw.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Duun may sasang taung nag̱aranan tung ni Zaqueo. Tanya sasang manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu ang abwat ta katengdanan. Purisu ya ray pinagmanggaranan na.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Numanyan pagkagngel na ang ti Jesus magtataklib da, gustu na rin ang magteleng tung anyang mangilala. Piru yang mga taung pamagpakigluyug tung ni Jesus buntun. Purisu anday maimu ni Zaqueo ang magteleng ay tanya putut ang tau.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kapurisu yang binuat na, napalaksu ra tung tukawan ang panawan ni Jesus, pagkatapus dayun dang nagtakwal tung sasang ayung dakulu ug̱ud kung tumaklib da nganing ti Jesus, ya ray masurungan na.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Simanyan, pag̱akpeng da ni Jesus asan tung ayung atia, tiningara na ti Zaqueong binugnu ang inaning, “Zaqueo, pakalia ra. Paaraneka ra tani ay numaan kaministiran ang yuu asanaw ra rin magdayun tung balay mu,” ag̱aaning.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Atii, kali-kali ra ka man ang nagparanek ti Zaqueo ang nag̱asikasu tung ni Jesus duun tung balay nang duru rag sadya yang isip na.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Numanyan atiing pagkaita yang duma tung ni Jesus ang nagnunut da tung ni Zaqueo duun tung balay na, dayun dang namagburutung-butungan ang mag̱aning, “Abaa, ti Jesus ang naa ka, kaduma ka! Nag̱akdekan na ka tia teleb ang pisan ta kasalanan, tung anya pa ka enged magdayun?” ag̱aaning.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Taa simanyan, buay-w̱uay ra ta gesye, nagkereng da ti Zaqueo ang nagbitala tung ni Ginuu ta ang mag̱aning, “Buinu, Ginuu, binilug̱u ra yang isipu. Anday dumang buatenu, ya ra taa: Yang katengaan yang kamanggaranu ipamakdul-pakdulu ra tung mga maliliwag̱en. Kung tinu pay nadayaanung pinanukutan ta subra, paulikanu ra ka ta epat ang dubli,” ag̱aaning.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ag̱aaning ka ti Jesus ang nagbitala, “Numaan ang kaldaw, yang sam pamilyang naa kinaw̱utan da ta kalibrian ay natetenged pinapruibaan da yang pagmangulu ang ya ray nasug̱ut na yang irinsia ni Abraham ang nagtalig ka tung Dios ang bug̱us yang isip na.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Kipurki yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yang inangayu taa tung kaliw̱utan ang naa ay ug̱ud magsagyapaw tung mga taung kumpurming natalang da ang ya ra ka rin ay ikadiadu nira ang para yay tapnayenung ipaulik tung Dios,” mag̱aning.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Numanyan yang mga taung atiang pamamati tung inaning ni Jesus ang atia tung ni Zaqueo, ya si ay pinasanag̱an nang pinagngelan ta pananglit. Kumus tanya alenget da tung Jerusalem, yang kalaum nira, kung makaw̱ut da nganing duun tung siudad, atiang lag̱i ipalapus na ra enged yang kabug̱usan yang paggaraemen yang Dios ang duru ra atiing pagpakbat nira.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Purisu maning taa yang pananglit ang ipinagngel na: “May sasang taung abwat ta pagkabetang ang nagdistinu duun tung alawid ang banwa ang para pakdulan da ta katengdanan nang maggaraemen tung banwa na kung uras dang magbalik.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Numanyan baklu nagliit duun tung banwa na, pinampaguuyan na ra kanay yang mga turuw̱ulun nang sam puluk nga tauan. Numanyan pinamakdulan na ta kuarta ang pariu-pariu yang kantidad ang ipinamakdul na tung sasa may sasa. Mag̱aning tung nirang nagbutwan ta bitala, ‘Yang kuartang atia, ya ray buaten ming puunan ang ipagnigusyu mi ang asta kaw̱utun yang ipaglekatu.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Piru atia pala yang mga masigkabanwa nang yay magaeman na tung pagbalik na, anday gustu nira tung anya. Purisu yang binuat nira, namanuw̱ul da tung mga kaarumanan nira ang mamanikad da duun tung banwang atiing nag̱adistinu na ang para duun da mamagriklamu tung mas abwat tung anya ang talagang anda enged ay gustu nira tung anya ang yay maggaraemen tung nira.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Numanyan duun da tung banwang inangayan na, piniaran da ka enged ta katengdanan nang maggaraemen duun tung banwa na. Pagkatapus, dayun dang naglekat duun. Pagkaw̱ut na, dayun na rang pinampaguuyan yang mga turuw̱ulun nang atiing pinamakdulan na ta kuarta ang para insapuen na tung nira kung unu pay pinakaw̱ut yang pagnigusyu nira.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Numanyan pagpalenget yang sam bilug, mag̱aning tung anya, ‘Maginuung Adi, yang kuarta mung atiing ipiniar mu tung yeen, nag̱umintu ra ta sam puluk ang dubli.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Mag̱aning yang ag̱alen nang minles, ‘Maayen! Talagang yaway sasang baling turuw̱ulun. Kumus pagpailalaa rang maskin gesyeng bag̱ay, matalig̱ana, purisu piarana si ka yeen ta katengdanan mung mag̱erekelen tung sam puluk nga siudaran taa tung banwa ta.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Pagkatapus, pagpalenget si yang sam bilug, mag̱aning tung ag̱alen na, ‘Maginuung Adi, yang kuarta mung naang ipiniar mu tung yeen, nag̱umintu ra ta limang dubli.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Mag̱aning ka yang ag̱alen nang minles, ‘Pati yawa piarana ra ka yeen ta katengdanan mung mag̱erekelen tung lima nga siudaran taa tung banwa ta.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Numanyan ya si yang sam bilug ang nagpalenget ang mag̱aning, ‘Maginuung Adi, atia ra yang kuarta mu. Pinagputusu ra ilem tung panyu ang pinagtaluk ta maayen ang para indi maplek.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ya ray binuatu ay kipurki duru kang lag̱ing eleru tung nuyu, ay yang nag̱askeanu tung nuyu, yawa durua ka pa man ag̱igpit ang tau. Pagpakinaw̱anga tung indi mu pinakabedlayan, pagpakaayena tung belag̱an pinaturukan ta ulas mu.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Mag̱aning yang Ading minles, ‘Abaa, yawang inutilang turuw̱uluna! Mismung sadiling bitala mu ya ra kay ibaliku tung nuyung ipatemeng. Ag̱aaninga ka palang nag̱askean mu ang yuu duruaug kaigpit ang tau. Pagpakinaw̱angaw tung indi pinakabedlayanu, maskin yang indi pinaturukanu ta ulasu, ya ka.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ayw̱a, indi mu idinipusitu yang kuartaw tung bangku ug̱ud tung pagbaliku, maeklanu pa ka rin pati tubu na? Atii ra rin.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Atii, diritsyu rang nagbira ang nanalunga tung mga turuw̱ulun nang kadaklan ang kemdengan asan. Mag̱aning tung nira, ‘Ala, eklan mi ra tung anya yang kuartaung atia. Ipakdul mi ra asan tung aruman nang napakaw̱ut ta sam puluk ang dubli.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ag̱aaning tanirang namagriklamu, ‘Abee, Maginuung Adi, may kuarta na kang lag̱ing sam puluk ang dubli!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Mag̱aning yang Ading nagtuw̱al, ‘Iugtulu tung numyu, kung tinu pay maderep ang magpapanaw tung ipiniar tung anya, piaran pa ka enged ta mas pa. Piru yang taung paw̱aya-w̱ayaen tung ipiniar tung anya, maski nganing yang gesyeng atiang ipiniar tung anya, bawien pa ka enged tung anya.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Piru kung natetenged tung mga taung atiang pamagpakigkuntra tung yeen ang anday gustu nirang mamagpagaem tung yeen, ala, pangkelan mi ra tani ang para pangimatayen ming luw̱us tung katalungaanu,’ ag̱aaning yang Adi tung mga turuw̱ulun na.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Numanyan pagkatapus ni Jesus ta pagpananglit, nagpadayun da yang pagturungulun na ang yang rumbu na duun tung Jerusalem. Nagtukaw-tukaw ra tung mga kaarumanan nang sam paluyug̱an.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kung tinu pay magbugnu tung numyung ayw̱a nag̱abadbad mi tiang asnu, yamu ra ag̱aaning ‘Kaministiran ilem ni Ginuu ta.’” mag̱aning.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Kapurisu numanyan namagpanaw ra ka man yang durua nga tauan ang atiang pinanuw̱ul ni Jesus. Mansikaw̱ut tanira tung baryu, ya ka man ang pisan ay napanawan nira.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Numanyan atiing nag̱abadbaran da nira yang asnung sinday, binugnu ra ka man yang may mga asnung inaning, “Ay tia, ayw̱a ag̱abadbaran mi ra atiang sinday?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Mag̱aning yang duruang atiang nansituw̱al, “Kaministiran ilem ni Ginuu ta.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Pagkatapus dayun dang ginuyuran nira tung ni Jesus. Pagkaw̱ut nira, dayun da nirang sinapinan ta mga panlamig nira ang pagkatapus ya ray pinasaayan nira tung ni Jesus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Numanyan yang pagsaay na tung asnu, ya kay paggaralangen yang mga tau tung anya ang maskin yang mga panlamig nira, ya ray pinanluas nirang ipinameklad tung dalan ang pagpanawan yang asnu.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Numanyan pagkaw̱ut nira tung salapay yang bukid ang atiing durung ayung pag̱aningen ang olibo, nabandaw ra nira yang siudad tung tukawan. Pagkabandaw yang tanan ang mga taung atiang, nag̱apangugyatan nang pamagpakigluyug tung anyang durug dakel, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru ang pamag̱aw̱ayag dang nunut da ka ta pagdarayawen nira tung Dios. Yang idinayaw nira tung anya ay natetenged nademdeman nira yang tanan ang nagkaraita nirang mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpalapus ni Jesus.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Maning taa yang mga bitala nira: “Pakaayenen dang pirmi yang Dios yang Ading naang ya kang lag̱i ay pag̱aelatan ta ang yay pag̱atuw̱ul nang magpalua yang paggaraemen na. Ya ray magtukud yang kalibrian ta ang yay dayawen ta tung Dios duun tung kaabwat-abwatan!” mag̱aning.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Taa numanyan, may mga Pariseong namagpakiglaket asan tung mga taung atiang buntun ang pamagpakigluyug da kang lag̱i tung ni Jesus. Numanyan, pagkagngel nira yang bitala yang mga tau, dayun dang namagriklamu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, sambengen mu ka yang mga taung atiang nag̱apangugyatan mu!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Iugtulu tung numyu, kung sambengenu tia, yang mga batu ya si ay mamansibles ang mamagkerendalen ang mamagdarayawen tung yeen,” ag̱aaning.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Numanyan atiing nag̱alenget-lenget da ti Jesus tung siudad ang ya rag bandaway na tung tukawan, unaw̱is ya ra nga panangit natetenged tung panganugun na tung mga tag̱a Jerusalem.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Maning tanya, “Aay, kanugunamung tag̱a Jerusalem! Kisira rin pati yamu, nag̱amaresmesan mi ra rin numaan kung unu pay dapat ang buaten mi ang para tung ikalimeng mi ra rin. Piru indiamung pisan maintindi.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Kipurki may uras ang kaw̱utun ang yang siudad mi liw̱utun da yang mga kuntrariu mi. Yang mga tanek idesel da nira tung padir na ang para may pamdungan nirang mamagtumbak ang asta magew̱a. Lesew̱enamung pisan nirang sangsangen.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Pagkatapus kung pakleranamu ra nganing nira, gew̱aen dang pisan nira yang siudad mi, pati yamung pagtinir asan diaduenamu ra ka nira. Pati mga balay mi, mga padir pa, lubsun da nira ta panumba, ang asta andang pisan ay batung pinasag̱ing maita ang mag̱aning ang magderepetan pa. Yang tanan ang atiang nag̱ianingu talagang yay mapasaran mi ay natetenged ang yang mga uras ang naa ang ya ra rin ay uras ang ipagtapnay yang Dios tung numyu, ang pagkatapus andang pisan ay naerem tung mga isip mi, kung indi, ag̱ipataklib mi ra ka ilem,” mag̱aning. Atia ya ray mga bitala ni Jesus ang ipinanangit nang nanganugun tung mga taung atiang tag̱a Jerusalem.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Taa numanyan, atiing duun da tanira na Jesus tung siudad, tanya nagpakled da tung palayas yang pagtuuan ang atiing pinakalusu. Pagpakled na, dayun dang nagpalayas tung tanan ang mga nigusyanting kumpurming pinangaw̱utan na duun.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Mag̱aning tung nira, “May sasang inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang yang balay unung naang ya enged ay pag̱atiniran na, dapat unu ang yay pag̱ampuan yang mga tau tung anya. Piru ay pa w̱a? Ta numyu binuat mi ra ilem ang kuinta leyang ang pantalukan ta mga tulisan, ay natetenged taa ra mismu agpandayaay mi yang mga tau,” ag̱aaning.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Numanyan kaldaw-kaldaw pagturuldukanen ti Jesus tung mga taung pamagsaragpun-sagpun duun tung palayas yang pagtuuan nirang atiing pinakalusu. Piru yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad pati mga pamagpakigmaepet, anday dumang pag̱atima nira tung uras ang atii, kung indi, kung ya pa ag̱ari yang pagpaimatay nira tung ni Jesus. Pati mga taung arabubwat ka ta mga pagkabetang, namampasanyug da ka tung nira.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kasu ilem anday rimidyung mabuat nira ay pamangaman tung mga taung atiang buntun ang sumasakep tung pista. Ay tung pagparamatien nira tung nag̱itulduk ni Jesus pamangganaan ta maayen.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.