João 5
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, kinaw̱ut da yang uras ang ipagsilibra si yamen ang mga Judio ta pista. Purisu ti Jesus nanungul si duun tung Jerusalem ang para magpasakep.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Duun tung Jerusalem ang alenget tung purtang parakleran ta mga karnirung nag̱ipandasag, may pagdirigwan ang tung bitala yamen ang Hinebreo paggug̱uuyan ang Betesda. Tung binit na may lima ngaintabladuan ang paralirungan ta mga tau.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Asan may sasang tau ang tulung puluk may walu rang takun yang pag̱alaru na.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Simanyan naita ra ni Jesus ang yag lalakday asan. Naskean na ra ka ang tung tantung kabuay ra yang paglaru na. Purisu dayun na rang inaning, “Yawa, malelyag̱a rang magmaayen?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mag̱aning yang taung atiang minles, “Ameey, anday mag̱ekel tung yeen ang para manulpuk tung wai kung uras dang bumulyak. Mintras ag̱imurasenu ra rin ang paranekan, ag̱atkawanaw ka enged ta duma.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Ala, kemdenga ra, eklan mu ra tiang papag mung magpanaw,” mag̱aning.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Atii, lag̱i-lag̱ing nagmaayen da yang taung atia. Diritsyu ra ka man ang ingkelan na yang papag nang nagpanaw.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kapurisu, yang mga pamagpakigmaepet tung nasyun yamen ang mga Judio, pagkaita nira yang taung atiang nagmaayen da, pinag̱istinggir da nirang inaning, “Eey, indi mu nag̱aintindian, numanyan kaldaw ang nag̱ipamaenay? Bawal ang mag̱ekel-ekela tiang papag mu!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mag̱aning yang taung minles, “Yang taung nagpamaayen tung yeen, yay nag̱aning tung yeen ang eklanu ra yang papag̱ung magpanaw,” mag̱aning.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dayun da nirang tinalimaan, “Tinu pang tauay nag̱aning tung nuyung eklan mu ra yang papag mung magpanaw?” mag̱aning.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Piru yang taung atiang pinamaayen, anday kaliw̱utan na kung tinu pa. Ay ti Jesus nagpanaw rang lag̱ing nanakat-sakat tung kadamlan yang mga tau.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Buay-w̱uay ra ta gesye, napanawan si ni Jesus yang taung atia duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Dayun na rang inaning ang, “Ta, maayena ra simanyan. Purisu india ra ilem magpadayun tung pagpakasalak mu, ug̱ud india ra mataktakan ta mas maliwag,” mag̱aning.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Atii, diritsyu rang nagpanaw yang taung atiang minangay tung mga pamagpakigmaepet. Nag̱ugtulun da ang ti Jesus yang nagpamaayen tung anya.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Simanyan natetenged tung buat-buat ni Jesus ang mga maning tia tung kaldaw ang nag̱ipamaenay, ya ray ipinakusalak yang mga pamagpakigmaepet tung anyang nagaraan yang pagpakigkuntra nira tung anya.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Kapurisu, simanyan, dayun dang nagbitala ti Jesus tung mga pamagpakigmaepet ang atia ang mag̱aning, “Ti Ama, ang asta ra ilem simanyan, anday kapaenay-enayan yang pag̱urubraen nang pagpakaayen tung mga tau. Purisu ta yuu, ya ka. Anda kay kapaenay-enayanu tung pag̱urubraenu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Pagkadngel nira tia, mas pang naglain yang isip nirang namagdisididung mamagpaimatay tung anya. Ay belag ilem ang yang riglamintu nira natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ay pinaglikdan na, kung indi, ginuuyan na pa ka yang Dios ang ya enged ay anyang sadiling Ama. Bilang nagpakpeng da tung anya.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kapurisu, nagpadayun si ti Jesus yang bitala na tung nirang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yuung pag̱aningen yang Dios ang Ana Na, anday mabuatu tung sadiling kalelyag̱anu ilem. Ang indi, kumpurmi yang nag̱aitaw ang pag̱abuat ni Ama, ya ka ilem ay pag̱abuatu. Bilang kumpurming unu pay pag̱abuat na, ya ka mismu ay pag̱abuatu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ay kipurki nag̱agegmaanaw anya. Purisu ya ray nag̱ipagpaita na tung yeen yang tanan ang pag̱abuat nang para ya kay buatenu. May mas pa nganing ang ipaita na tung yeen ang para buatenu ug̱ud yamu ray mabereng.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ay katulad tung anyang may kagaeman nang magpabungkaras tung mga minatay ang para mangabui si kang uman, yuung pag̱aningen nang Ana Na, ya ka. May kagaemanu kang magpaeyang ta baklung pagkatau tung mga taung kuari mga patay tung pagterelengen yang Dios ang kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱anu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Asta yang pagsirintinsiaen tung kalainan tung uri ta kaldaw, belag̱an ang mag̱aning ang ti Ama yay magsintinsia tung mga tau, kung indi, yuung pag̱aningen nang Ana Na, yuu ray piniaran nang magsintinsia tung nira.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ay yang ipinagpiar na tung yeen tia, ay ug̱ud yang tanan ang mga tau mamagpadengeg tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na ang kumpurmi yang pagpadengeg nira tung anyang pag̱aningenung Amaw. Purisu, kung tinu pay indi magpadengeg tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na, indi na kag padengeg̱an ti Amang nagtuw̱ul tung yeen.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay pananged tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu ang asan dag pagpailala yang pagtaralig̱en na tung ni Amang nagtuw̱ul tung yeen, may pagkatau na rang baklu ang ya ray pagnatisan nang asta tung sampa. Anda ray elatan nang sintinsiaan pa tung kalainan, kung indi, naliit da tung dating pagkatau nang alawid tung Dios ang nalakted da tung baklung pagkatau nang uyun tung Dios.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, magkakaw̱ut da yang uras, kuminaw̱ut da ka enged ang yang mga taung alawid tung Dios ang maning pa tung patay tung pagterelengen na, magngel da nira yang busisung pag̱imbitar tung nira ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios. Kumpurming tinu pay magpabteng tung yeen, asan da magkatinir ta pagkatau nang baklu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ay kipurki katulad ka tung ni Ama ang yay may pudir ang magpaeyang ta baklung ipagpangabui yang mga tau, yuung pag̱aningen nang Ana Na, ya ka, ay natetenged pinakdulanaw ra anya ta pudirung magpaeyang ka ta maning ka tia.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Belag ilem maning tia, ang indi, pinakdulanaw ra ka anya ta pudirung magsintinsia tung kalainan tung mga tau natetenged yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Indiamu mabereng tung inaningu ang atiang yuu yang manigsintinsia. Ay kipurki may uras ang kaw̱utun ang yang tanan ang mga taung nagkarapatay ra magngel da nira yang busisu ang magkalalangan tung nira.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Magngel da ngani nira yang busisu, mamansilapus da tung pinanlebngan tung nira. Kung tinu pay nagpadayun tung mga ubra-ubrang nag̱auyunan yang Dios, ya kay pabungkarasenu ang para magpasapen da tung anya ang asta tung sampa. Yang kumpurming nagpadayun man tung mga buat-buat nang anday kuinta, ya kay pabungkarasenu ang para sintinsiaanu ra tung kalainan.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Belag̱an ang mag̱aning ang beet-beetanu ra ilem yang pagsirintinsiaenung atia. Ang indi, kumpurmi ra ilem yang ipagngel ni Ama tung yeen, ya ray usuyunung magsintinsia. Purisu tamang pisan yang sintinsiang ipakdulu. Kipurki belag̱an yang sadiling kalelyag̱anu ang yay pag̱asikaru, ang indi, ultimu ilem yang kalelyag̱an yang nagtuw̱ul tung yeen.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kung alimbawa, yuu ilem ang sam bilug ay pagkereng tung sadiliu, intunsis puiding maskin indiaw ra panangden mi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Piru may sam bilug pang pagpaingmatuud natetenged tung yeen. Kidispuis ag̱askeanu ang yang nag̱ipagpaingmatuud na natetenged tung yeen talagang tama.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Yamu nganing ay nagtuw̱ul tung mga kaarumanan ming mamanginsapu tung ni Juan ang pagkatapus yay nagdiklara yang kamatuuran natetenged tung yeen.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Belag̱an ang mag̱aning ang yuu pagkaministiran ta tau ang para magkereng ilem tung yeen. Ang indi, nag̱asambitu ilem tiang pagpaingmatuud ni Juan tung yeen ug̱ud basi pa ra ilem magpauyunamu ra kang magpatapnay tung yeen.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Kipurki ti Juan ang naa, maning pa tung sasang kaas ang nagdekal ang nagpasanag ta mupia. Piru ta numyu, midyu gesye ka ilem yang uras ang ikinasadya mi yang ipinagpasanag na tung numyu.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Piru, yuu, may sasang pagpaingmatuud natetenged tung yeen ang mas landaw pa kay tung pagpaingmatuud ni Juan. Ay kipurki yang mga buat-buat ang naang nag̱ipaitaw ang ya ra kang lag̱i ay itinalig ni Ama tung yeen ang talusunu, ya ra kay pagpailala tung yeen ang pag̱atuw̱ulaw ka man anya.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Pati nganing ti Amang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay pagpaingmatuud natetenged tung yeen. Kung tung bag̱ay, yang busis na indi mi nag̱agngel, pati pirsunal na, indi mi ka nag̱aita.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Asta yang bitala nang nag̱ipagpagngelu tung numyu, indi mi ra ka nag̱ipabalay tung isip mi. Talagang matuud tia, ay telengan mi ra ilem. Yuung tinuw̱ul na mismu, indiaw ra ka ilem agpanangden mi.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tung bag̱ay pagpasadsaramu ta mupia tung kasulatan, ay yang kalaum mi tung pagsurulipeten mi yang mga katuw̱ulan na, asanamu ngaeyangay ta pagkatau ming baklu ang ya ra ka rin ay pagnatisan ming asta tung sampa. Piru yang kasulatan ang atiang nag̱apaderepan mi, yuu ra ka man taang nag̱adapatan na!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ang pagkatapus indiamu ra ka enged nag̱alelyag ang magpagaem tung yeen ang para magkatiniramu ra rin yang pagkatau ming atiang baklu ang uyun tung Dios.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Indiaw pagsikad ang yuu dayawen ta mga tau.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Piru suutung pisan yang pundu yang mga kinaisipan mi ang yamu ang anda enged ay paggegma ming ustu tung Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yuu nagluaaw ra taa tung publiku, natetenged tung katengdanan ang ipinakdul ni Ama tung yeen ang pagkatapus nag̱apangindianaw ra ka ilem numyu. Kung may duma pang maglua taa tung numyu tung sadiling beet-beet na ilem, atia ya ray dilantadung pauyunan mi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ya pa ag̱aring mapagtalig̱amu tung yeen ang maning da tiang pag̱amaal mi ang yamu magparabantug-bantug̱an? Piru ang yamu bantug̱un yang ultimung Dios ang yay indi mapakdingan, belag̱an ang yay magsikaren mi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Indiamu maglaum ang yuu pay magbangdan tung numyu tung katalungaan ni Ama ang ayw̱at indiamu ra nananged tung yeen. Kipurki may sasang magbangdan tung numyu. Anday duma, ya ra ti Moises. Ya ka man mismu yang panalig̱an ming mangerengan tung numyu natetenged tung pagturumanen mi yang mga katuw̱ulan ang ipinagsulat na.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Sipurki kung panangeramu ta ustu tung isinulat na, intunsis simanyan, nanangeramu ra ka rin tung yeen. Ay yuu ra ka man taang nag̱adapatan yang isinulat na.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Piru simanyan kumus indiamu pananged tung isinulat na, ya pa ag̱aring panangden mi yang yeen ang nag̱ipagpakaw̱ut tung numyu?” mag̱aning ti Jesus.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.