João 5

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, kinaw̱ut da yang uras ang ipagsilibra si yamen ang mga Judio ta pista. Purisu ti Jesus nanungul si duun tung Jerusalem ang para magpasakep.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Duun tung Jerusalem ang alenget tung purtang parakleran ta mga karnirung nag̱ipandasag, may pagdirigwan ang tung bitala yamen ang Hinebreo paggug̱uuyan ang Betesda. Tung binit na may lima ngaintabladuan ang paralirungan ta mga tau.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Asan may sasang tau ang tulung puluk may walu rang takun yang pag̱alaru na.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Simanyan naita ra ni Jesus ang yag lalakday asan. Naskean na ra ka ang tung tantung kabuay ra yang paglaru na. Purisu dayun na rang inaning, “Yawa, malelyag̱a rang magmaayen?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mag̱aning yang taung atiang minles, “Ameey, anday mag̱ekel tung yeen ang para manulpuk tung wai kung uras dang bumulyak. Mintras ag̱imurasenu ra rin ang paranekan, ag̱atkawanaw ka enged ta duma.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Ala, kemdenga ra, eklan mu ra tiang papag mung magpanaw,” mag̱aning.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Atii, lag̱i-lag̱ing nagmaayen da yang taung atia. Diritsyu ra ka man ang ingkelan na yang papag nang nagpanaw.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kapurisu, yang mga pamagpakigmaepet tung nasyun yamen ang mga Judio, pagkaita nira yang taung atiang nagmaayen da, pinag̱istinggir da nirang inaning, “Eey, indi mu nag̱aintindian, numanyan kaldaw ang nag̱ipamaenay? Bawal ang mag̱ekel-ekela tiang papag mu!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mag̱aning yang taung minles, “Yang taung nagpamaayen tung yeen, yay nag̱aning tung yeen ang eklanu ra yang papag̱ung magpanaw,” mag̱aning.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dayun da nirang tinalimaan, “Tinu pang tauay nag̱aning tung nuyung eklan mu ra yang papag mung magpanaw?” mag̱aning.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Piru yang taung atiang pinamaayen, anday kaliw̱utan na kung tinu pa. Ay ti Jesus nagpanaw rang lag̱ing nanakat-sakat tung kadamlan yang mga tau.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Buay-w̱uay ra ta gesye, napanawan si ni Jesus yang taung atia duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Dayun na rang inaning ang, “Ta, maayena ra simanyan. Purisu india ra ilem magpadayun tung pagpakasalak mu, ug̱ud india ra mataktakan ta mas maliwag,” mag̱aning.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Atii, diritsyu rang nagpanaw yang taung atiang minangay tung mga pamagpakigmaepet. Nag̱ugtulun da ang ti Jesus yang nagpamaayen tung anya.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Simanyan natetenged tung buat-buat ni Jesus ang mga maning tia tung kaldaw ang nag̱ipamaenay, ya ray ipinakusalak yang mga pamagpakigmaepet tung anyang nagaraan yang pagpakigkuntra nira tung anya.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kapurisu, simanyan, dayun dang nagbitala ti Jesus tung mga pamagpakigmaepet ang atia ang mag̱aning, “Ti Ama, ang asta ra ilem simanyan, anday kapaenay-enayan yang pag̱urubraen nang pagpakaayen tung mga tau. Purisu ta yuu, ya ka. Anda kay kapaenay-enayanu tung pag̱urubraenu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Pagkadngel nira tia, mas pang naglain yang isip nirang namagdisididung mamagpaimatay tung anya. Ay belag ilem ang yang riglamintu nira natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ay pinaglikdan na, kung indi, ginuuyan na pa ka yang Dios ang ya enged ay anyang sadiling Ama. Bilang nagpakpeng da tung anya.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kapurisu, nagpadayun si ti Jesus yang bitala na tung nirang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yuung pag̱aningen yang Dios ang Ana Na, anday mabuatu tung sadiling kalelyag̱anu ilem. Ang indi, kumpurmi yang nag̱aitaw ang pag̱abuat ni Ama, ya ka ilem ay pag̱abuatu. Bilang kumpurming unu pay pag̱abuat na, ya ka mismu ay pag̱abuatu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ay kipurki nag̱agegmaanaw anya. Purisu ya ray nag̱ipagpaita na tung yeen yang tanan ang pag̱abuat nang para ya kay buatenu. May mas pa nganing ang ipaita na tung yeen ang para buatenu ug̱ud yamu ray mabereng.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ay katulad tung anyang may kagaeman nang magpabungkaras tung mga minatay ang para mangabui si kang uman, yuung pag̱aningen nang Ana Na, ya ka. May kagaemanu kang magpaeyang ta baklung pagkatau tung mga taung kuari mga patay tung pagterelengen yang Dios ang kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱anu.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Asta yang pagsirintinsiaen tung kalainan tung uri ta kaldaw, belag̱an ang mag̱aning ang ti Ama yay magsintinsia tung mga tau, kung indi, yuung pag̱aningen nang Ana Na, yuu ray piniaran nang magsintinsia tung nira.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ay yang ipinagpiar na tung yeen tia, ay ug̱ud yang tanan ang mga tau mamagpadengeg tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na ang kumpurmi yang pagpadengeg nira tung anyang pag̱aningenung Amaw. Purisu, kung tinu pay indi magpadengeg tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na, indi na kag padengeg̱an ti Amang nagtuw̱ul tung yeen.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay pananged tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu ang asan dag pagpailala yang pagtaralig̱en na tung ni Amang nagtuw̱ul tung yeen, may pagkatau na rang baklu ang ya ray pagnatisan nang asta tung sampa. Anda ray elatan nang sintinsiaan pa tung kalainan, kung indi, naliit da tung dating pagkatau nang alawid tung Dios ang nalakted da tung baklung pagkatau nang uyun tung Dios.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, magkakaw̱ut da yang uras, kuminaw̱ut da ka enged ang yang mga taung alawid tung Dios ang maning pa tung patay tung pagterelengen na, magngel da nira yang busisung pag̱imbitar tung nira ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios. Kumpurming tinu pay magpabteng tung yeen, asan da magkatinir ta pagkatau nang baklu.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ay kipurki katulad ka tung ni Ama ang yay may pudir ang magpaeyang ta baklung ipagpangabui yang mga tau, yuung pag̱aningen nang Ana Na, ya ka, ay natetenged pinakdulanaw ra anya ta pudirung magpaeyang ka ta maning ka tia.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Belag ilem maning tia, ang indi, pinakdulanaw ra ka anya ta pudirung magsintinsia tung kalainan tung mga tau natetenged yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Indiamu mabereng tung inaningu ang atiang yuu yang manigsintinsia. Ay kipurki may uras ang kaw̱utun ang yang tanan ang mga taung nagkarapatay ra magngel da nira yang busisu ang magkalalangan tung nira.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Magngel da ngani nira yang busisu, mamansilapus da tung pinanlebngan tung nira. Kung tinu pay nagpadayun tung mga ubra-ubrang nag̱auyunan yang Dios, ya kay pabungkarasenu ang para magpasapen da tung anya ang asta tung sampa. Yang kumpurming nagpadayun man tung mga buat-buat nang anday kuinta, ya kay pabungkarasenu ang para sintinsiaanu ra tung kalainan.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Belag̱an ang mag̱aning ang beet-beetanu ra ilem yang pagsirintinsiaenung atia. Ang indi, kumpurmi ra ilem yang ipagngel ni Ama tung yeen, ya ray usuyunung magsintinsia. Purisu tamang pisan yang sintinsiang ipakdulu. Kipurki belag̱an yang sadiling kalelyag̱anu ang yay pag̱asikaru, ang indi, ultimu ilem yang kalelyag̱an yang nagtuw̱ul tung yeen.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kung alimbawa, yuu ilem ang sam bilug ay pagkereng tung sadiliu, intunsis puiding maskin indiaw ra panangden mi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Piru may sam bilug pang pagpaingmatuud natetenged tung yeen. Kidispuis ag̱askeanu ang yang nag̱ipagpaingmatuud na natetenged tung yeen talagang tama.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yamu nganing ay nagtuw̱ul tung mga kaarumanan ming mamanginsapu tung ni Juan ang pagkatapus yay nagdiklara yang kamatuuran natetenged tung yeen.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Belag̱an ang mag̱aning ang yuu pagkaministiran ta tau ang para magkereng ilem tung yeen. Ang indi, nag̱asambitu ilem tiang pagpaingmatuud ni Juan tung yeen ug̱ud basi pa ra ilem magpauyunamu ra kang magpatapnay tung yeen.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Kipurki ti Juan ang naa, maning pa tung sasang kaas ang nagdekal ang nagpasanag ta mupia. Piru ta numyu, midyu gesye ka ilem yang uras ang ikinasadya mi yang ipinagpasanag na tung numyu.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Piru, yuu, may sasang pagpaingmatuud natetenged tung yeen ang mas landaw pa kay tung pagpaingmatuud ni Juan. Ay kipurki yang mga buat-buat ang naang nag̱ipaitaw ang ya ra kang lag̱i ay itinalig ni Ama tung yeen ang talusunu, ya ra kay pagpailala tung yeen ang pag̱atuw̱ulaw ka man anya.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Pati nganing ti Amang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay pagpaingmatuud natetenged tung yeen. Kung tung bag̱ay, yang busis na indi mi nag̱agngel, pati pirsunal na, indi mi ka nag̱aita.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Asta yang bitala nang nag̱ipagpagngelu tung numyu, indi mi ra ka nag̱ipabalay tung isip mi. Talagang matuud tia, ay telengan mi ra ilem. Yuung tinuw̱ul na mismu, indiaw ra ka ilem agpanangden mi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Tung bag̱ay pagpasadsaramu ta mupia tung kasulatan, ay yang kalaum mi tung pagsurulipeten mi yang mga katuw̱ulan na, asanamu ngaeyangay ta pagkatau ming baklu ang ya ra ka rin ay pagnatisan ming asta tung sampa. Piru yang kasulatan ang atiang nag̱apaderepan mi, yuu ra ka man taang nag̱adapatan na!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ang pagkatapus indiamu ra ka enged nag̱alelyag ang magpagaem tung yeen ang para magkatiniramu ra rin yang pagkatau ming atiang baklu ang uyun tung Dios.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Indiaw pagsikad ang yuu dayawen ta mga tau.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Piru suutung pisan yang pundu yang mga kinaisipan mi ang yamu ang anda enged ay paggegma ming ustu tung Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yuu nagluaaw ra taa tung publiku, natetenged tung katengdanan ang ipinakdul ni Ama tung yeen ang pagkatapus nag̱apangindianaw ra ka ilem numyu. Kung may duma pang maglua taa tung numyu tung sadiling beet-beet na ilem, atia ya ray dilantadung pauyunan mi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ya pa ag̱aring mapagtalig̱amu tung yeen ang maning da tiang pag̱amaal mi ang yamu magparabantug-bantug̱an? Piru ang yamu bantug̱un yang ultimung Dios ang yay indi mapakdingan, belag̱an ang yay magsikaren mi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Indiamu maglaum ang yuu pay magbangdan tung numyu tung katalungaan ni Ama ang ayw̱at indiamu ra nananged tung yeen. Kipurki may sasang magbangdan tung numyu. Anday duma, ya ra ti Moises. Ya ka man mismu yang panalig̱an ming mangerengan tung numyu natetenged tung pagturumanen mi yang mga katuw̱ulan ang ipinagsulat na.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Sipurki kung panangeramu ta ustu tung isinulat na, intunsis simanyan, nanangeramu ra ka rin tung yeen. Ay yuu ra ka man taang nag̱adapatan yang isinulat na.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Piru simanyan kumus indiamu pananged tung isinulat na, ya pa ag̱aring panangden mi yang yeen ang nag̱ipagpakaw̱ut tung numyu?” mag̱aning ti Jesus.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.