João 5
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, kinaw̱ut da yang uras ang ipagsilibra si yamen ang mga Judio ta pista. Purisu ti Jesus nanungul si duun tung Jerusalem ang para magpasakep.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Duun tung Jerusalem ang alenget tung purtang parakleran ta mga karnirung nag̱ipandasag, may pagdirigwan ang tung bitala yamen ang Hinebreo paggug̱uuyan ang Betesda. Tung binit na may lima ngaintabladuan ang paralirungan ta mga tau.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Asan may sasang tau ang tulung puluk may walu rang takun yang pag̱alaru na.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Simanyan naita ra ni Jesus ang yag lalakday asan. Naskean na ra ka ang tung tantung kabuay ra yang paglaru na. Purisu dayun na rang inaning, “Yawa, malelyag̱a rang magmaayen?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mag̱aning yang taung atiang minles, “Ameey, anday mag̱ekel tung yeen ang para manulpuk tung wai kung uras dang bumulyak. Mintras ag̱imurasenu ra rin ang paranekan, ag̱atkawanaw ka enged ta duma.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Ala, kemdenga ra, eklan mu ra tiang papag mung magpanaw,” mag̱aning.
8 Então Jesus disse:
9 Atii, lag̱i-lag̱ing nagmaayen da yang taung atia. Diritsyu ra ka man ang ingkelan na yang papag nang nagpanaw.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kapurisu, yang mga pamagpakigmaepet tung nasyun yamen ang mga Judio, pagkaita nira yang taung atiang nagmaayen da, pinag̱istinggir da nirang inaning, “Eey, indi mu nag̱aintindian, numanyan kaldaw ang nag̱ipamaenay? Bawal ang mag̱ekel-ekela tiang papag mu!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mag̱aning yang taung minles, “Yang taung nagpamaayen tung yeen, yay nag̱aning tung yeen ang eklanu ra yang papag̱ung magpanaw,” mag̱aning.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dayun da nirang tinalimaan, “Tinu pang tauay nag̱aning tung nuyung eklan mu ra yang papag mung magpanaw?” mag̱aning.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Piru yang taung atiang pinamaayen, anday kaliw̱utan na kung tinu pa. Ay ti Jesus nagpanaw rang lag̱ing nanakat-sakat tung kadamlan yang mga tau.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Buay-w̱uay ra ta gesye, napanawan si ni Jesus yang taung atia duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Dayun na rang inaning ang, “Ta, maayena ra simanyan. Purisu india ra ilem magpadayun tung pagpakasalak mu, ug̱ud india ra mataktakan ta mas maliwag,” mag̱aning.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Atii, diritsyu rang nagpanaw yang taung atiang minangay tung mga pamagpakigmaepet. Nag̱ugtulun da ang ti Jesus yang nagpamaayen tung anya.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Simanyan natetenged tung buat-buat ni Jesus ang mga maning tia tung kaldaw ang nag̱ipamaenay, ya ray ipinakusalak yang mga pamagpakigmaepet tung anyang nagaraan yang pagpakigkuntra nira tung anya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kapurisu, simanyan, dayun dang nagbitala ti Jesus tung mga pamagpakigmaepet ang atia ang mag̱aning, “Ti Ama, ang asta ra ilem simanyan, anday kapaenay-enayan yang pag̱urubraen nang pagpakaayen tung mga tau. Purisu ta yuu, ya ka. Anda kay kapaenay-enayanu tung pag̱urubraenu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pagkadngel nira tia, mas pang naglain yang isip nirang namagdisididung mamagpaimatay tung anya. Ay belag ilem ang yang riglamintu nira natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ay pinaglikdan na, kung indi, ginuuyan na pa ka yang Dios ang ya enged ay anyang sadiling Ama. Bilang nagpakpeng da tung anya.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kapurisu, nagpadayun si ti Jesus yang bitala na tung nirang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yuung pag̱aningen yang Dios ang Ana Na, anday mabuatu tung sadiling kalelyag̱anu ilem. Ang indi, kumpurmi yang nag̱aitaw ang pag̱abuat ni Ama, ya ka ilem ay pag̱abuatu. Bilang kumpurming unu pay pag̱abuat na, ya ka mismu ay pag̱abuatu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ay kipurki nag̱agegmaanaw anya. Purisu ya ray nag̱ipagpaita na tung yeen yang tanan ang pag̱abuat nang para ya kay buatenu. May mas pa nganing ang ipaita na tung yeen ang para buatenu ug̱ud yamu ray mabereng.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ay katulad tung anyang may kagaeman nang magpabungkaras tung mga minatay ang para mangabui si kang uman, yuung pag̱aningen nang Ana Na, ya ka. May kagaemanu kang magpaeyang ta baklung pagkatau tung mga taung kuari mga patay tung pagterelengen yang Dios ang kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱anu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Asta yang pagsirintinsiaen tung kalainan tung uri ta kaldaw, belag̱an ang mag̱aning ang ti Ama yay magsintinsia tung mga tau, kung indi, yuung pag̱aningen nang Ana Na, yuu ray piniaran nang magsintinsia tung nira.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ay yang ipinagpiar na tung yeen tia, ay ug̱ud yang tanan ang mga tau mamagpadengeg tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na ang kumpurmi yang pagpadengeg nira tung anyang pag̱aningenung Amaw. Purisu, kung tinu pay indi magpadengeg tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na, indi na kag padengeg̱an ti Amang nagtuw̱ul tung yeen.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay pananged tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu ang asan dag pagpailala yang pagtaralig̱en na tung ni Amang nagtuw̱ul tung yeen, may pagkatau na rang baklu ang ya ray pagnatisan nang asta tung sampa. Anda ray elatan nang sintinsiaan pa tung kalainan, kung indi, naliit da tung dating pagkatau nang alawid tung Dios ang nalakted da tung baklung pagkatau nang uyun tung Dios.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, magkakaw̱ut da yang uras, kuminaw̱ut da ka enged ang yang mga taung alawid tung Dios ang maning pa tung patay tung pagterelengen na, magngel da nira yang busisung pag̱imbitar tung nira ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios. Kumpurming tinu pay magpabteng tung yeen, asan da magkatinir ta pagkatau nang baklu.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ay kipurki katulad ka tung ni Ama ang yay may pudir ang magpaeyang ta baklung ipagpangabui yang mga tau, yuung pag̱aningen nang Ana Na, ya ka, ay natetenged pinakdulanaw ra anya ta pudirung magpaeyang ka ta maning ka tia.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Belag ilem maning tia, ang indi, pinakdulanaw ra ka anya ta pudirung magsintinsia tung kalainan tung mga tau natetenged yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Indiamu mabereng tung inaningu ang atiang yuu yang manigsintinsia. Ay kipurki may uras ang kaw̱utun ang yang tanan ang mga taung nagkarapatay ra magngel da nira yang busisu ang magkalalangan tung nira.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Magngel da ngani nira yang busisu, mamansilapus da tung pinanlebngan tung nira. Kung tinu pay nagpadayun tung mga ubra-ubrang nag̱auyunan yang Dios, ya kay pabungkarasenu ang para magpasapen da tung anya ang asta tung sampa. Yang kumpurming nagpadayun man tung mga buat-buat nang anday kuinta, ya kay pabungkarasenu ang para sintinsiaanu ra tung kalainan.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Belag̱an ang mag̱aning ang beet-beetanu ra ilem yang pagsirintinsiaenung atia. Ang indi, kumpurmi ra ilem yang ipagngel ni Ama tung yeen, ya ray usuyunung magsintinsia. Purisu tamang pisan yang sintinsiang ipakdulu. Kipurki belag̱an yang sadiling kalelyag̱anu ang yay pag̱asikaru, ang indi, ultimu ilem yang kalelyag̱an yang nagtuw̱ul tung yeen.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kung alimbawa, yuu ilem ang sam bilug ay pagkereng tung sadiliu, intunsis puiding maskin indiaw ra panangden mi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Piru may sam bilug pang pagpaingmatuud natetenged tung yeen. Kidispuis ag̱askeanu ang yang nag̱ipagpaingmatuud na natetenged tung yeen talagang tama.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Yamu nganing ay nagtuw̱ul tung mga kaarumanan ming mamanginsapu tung ni Juan ang pagkatapus yay nagdiklara yang kamatuuran natetenged tung yeen.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Belag̱an ang mag̱aning ang yuu pagkaministiran ta tau ang para magkereng ilem tung yeen. Ang indi, nag̱asambitu ilem tiang pagpaingmatuud ni Juan tung yeen ug̱ud basi pa ra ilem magpauyunamu ra kang magpatapnay tung yeen.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Kipurki ti Juan ang naa, maning pa tung sasang kaas ang nagdekal ang nagpasanag ta mupia. Piru ta numyu, midyu gesye ka ilem yang uras ang ikinasadya mi yang ipinagpasanag na tung numyu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Piru, yuu, may sasang pagpaingmatuud natetenged tung yeen ang mas landaw pa kay tung pagpaingmatuud ni Juan. Ay kipurki yang mga buat-buat ang naang nag̱ipaitaw ang ya ra kang lag̱i ay itinalig ni Ama tung yeen ang talusunu, ya ra kay pagpailala tung yeen ang pag̱atuw̱ulaw ka man anya.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Pati nganing ti Amang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay pagpaingmatuud natetenged tung yeen. Kung tung bag̱ay, yang busis na indi mi nag̱agngel, pati pirsunal na, indi mi ka nag̱aita.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Asta yang bitala nang nag̱ipagpagngelu tung numyu, indi mi ra ka nag̱ipabalay tung isip mi. Talagang matuud tia, ay telengan mi ra ilem. Yuung tinuw̱ul na mismu, indiaw ra ka ilem agpanangden mi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Tung bag̱ay pagpasadsaramu ta mupia tung kasulatan, ay yang kalaum mi tung pagsurulipeten mi yang mga katuw̱ulan na, asanamu ngaeyangay ta pagkatau ming baklu ang ya ra ka rin ay pagnatisan ming asta tung sampa. Piru yang kasulatan ang atiang nag̱apaderepan mi, yuu ra ka man taang nag̱adapatan na!
39 Vocês estudam as
40 Ang pagkatapus indiamu ra ka enged nag̱alelyag ang magpagaem tung yeen ang para magkatiniramu ra rin yang pagkatau ming atiang baklu ang uyun tung Dios.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Indiaw pagsikad ang yuu dayawen ta mga tau.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Piru suutung pisan yang pundu yang mga kinaisipan mi ang yamu ang anda enged ay paggegma ming ustu tung Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yuu nagluaaw ra taa tung publiku, natetenged tung katengdanan ang ipinakdul ni Ama tung yeen ang pagkatapus nag̱apangindianaw ra ka ilem numyu. Kung may duma pang maglua taa tung numyu tung sadiling beet-beet na ilem, atia ya ray dilantadung pauyunan mi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ya pa ag̱aring mapagtalig̱amu tung yeen ang maning da tiang pag̱amaal mi ang yamu magparabantug-bantug̱an? Piru ang yamu bantug̱un yang ultimung Dios ang yay indi mapakdingan, belag̱an ang yay magsikaren mi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Indiamu maglaum ang yuu pay magbangdan tung numyu tung katalungaan ni Ama ang ayw̱at indiamu ra nananged tung yeen. Kipurki may sasang magbangdan tung numyu. Anday duma, ya ra ti Moises. Ya ka man mismu yang panalig̱an ming mangerengan tung numyu natetenged tung pagturumanen mi yang mga katuw̱ulan ang ipinagsulat na.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Sipurki kung panangeramu ta ustu tung isinulat na, intunsis simanyan, nanangeramu ra ka rin tung yeen. Ay yuu ra ka man taang nag̱adapatan yang isinulat na.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Piru simanyan kumus indiamu pananged tung isinulat na, ya pa ag̱aring panangden mi yang yeen ang nag̱ipagpakaw̱ut tung numyu?” mag̱aning ti Jesus.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.