João 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa simanyan tung yaklung kaldaw, may kumbira tung lansangan ang Cana duun ka tung sinakepan yang Galilea. Yang nanay ni Jesus duun agpagtaw̱ang.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Asta ti Jesus may yaming nag̱apangugyatan na, pinag̱imbitarami ra kang magpasakep.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Simanyan atiing pagkakulang da yang irinemen ang atiang pag̱aningen ang binu, nagpakdek da yang nanay ni Jesus tung anya ang mag̱aning, “Anda ray binu, nalubsan da tanira.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Diritsyung nagtuw̱al ti Jesus ang mag̱aning, “Siguru maskin indiaw ra aningen mu kung unu pay buatenu. Indi pag kaw̱utun yang urasu,” mag̱aning.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Simanyan yang mga sirbintis ya ray inaning yang nanay nang mag̱aning, “Maskin unu pay ituw̱ul na tung numyu, buaten mi,” mag̱aning.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Taa numanyan may enem ang bilug ang tapayan asan ang parabtangan ta wai. Yang mga tapayan ang atia batung binangbangan. Ipinabtang asan ay tung dating pagturuuen yamen ang mga Judio tung Dios, durung mga riglamintung nag̱ausuy yamen sigun tung pag̱urug̱asen. Yang pakled nira, mga talaepat asta tung talaenem ang lata.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Simanyan, mag̱aning ti Jesus tung mga sirbintis, “Ala, pamungkun mi ra kanay ta wai yang mga tapayan ang atia,” mag̱aning. Diritsyung pinamunuk nirang pisan.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pagkapnuk, mag̱aning si ti Jesus tung nira, “Ala, sarukun mi ra kanay ang eklan duun tung kuimi,” mag̱aning. Pagkatapus dayun da ka man ang ingkelan nira tung kuimi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 — ausente —
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yang binuat ni Jesus ang atia tung Cana duun tung sinakepan yang Galilea, yay primirung pisan ang pruibang makabew̱ereng ang binuat na. Ya ray nagpailala yang kagaeman na tung yamen ang nag̱apangugyatan na. Purisu asan da mas pang nagbaked yang pagtaralig̱en yamen tung anya.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, nanuldak da ti Jesus duun tung lansangan ang Capernaum, kasiraan da ka tanira na nanay na, may yang mga putul na, asta yaming nag̱apangugyatan na. Duunami ra nagtinir ta pira pa ilem ang kaldaw.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Simanyan kumus gesye ra ilem yang uras ang kaw̱utun da yang pista yamen ang mga Judiong paggug̱uuyan ang Taklib, ti Jesus nanungul-tungul da duun tung Jerusalem, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kumaw̱ut tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, duun da tung palayas na nga panaway na yang mga manigpaalang ta mga baka, mga karniru, may mga kalapati. May duun kang mga manigbailu yang kuarta yang mga tau ang para ikambiu tung kuarta nirang mga Judio. Kumarungan tung mga lamisaan nira.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Numanyan, pagkaita ni Jesus tung nira, anday duma, nagpamegkes da ta mga pinling binuat na rang latigu. Ya ray ipinagpamurdun na tung nirang tanan ang ipinampalua, pati karniru pati baka. Asta yang mga lamisaan yang mga manigbailu ang atiang punuk ta mga kuarta, ya ray pinamaliskad na ang asta nagkaraburarag da ilem.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Pati mga manigpaalang ta kalapati, linalangan na ra kang inaning, “Eey, pangkelan mi ra ka tia duun tung lua! Yang balay ang naang pag̱atiniran ni Ama, indi mi ra pangaasan ang buaten ang palingki,” mag̱aning.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Pagkagngel da yamen ang nag̱apangugyatan na, ya ra nga demdemay yamen yang sasang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Taa numanyan, kumus binuat da ni Jesus ta maning tia, dayun dang inusisa yang mga pamagmangulu tung nasyun yamen ang mga Judio ang inaning, “Abir, ipaita mu ra taa tung yamen yang sasang pruiba bilang kabakeran mu ang yaway may katengdanan ang magbuat ta maning tia taa tung pag̱atiniran enged yang Dios ang naa.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ala, kung diaduen mi yang pag̱atiniran nang naa, puidi ka, piru tung seled yang tulung kaldaw pakdenganu si ka ta baklu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Abaa, tung seled ilem yang tulung kaldaw mapakdengan mu si ka ta baklu, ang epat dang puluk may enem ang takun yang pagparakdengen yang pag̱atiniran nang naa?” mag̱aning.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Piru kung pasadsaran ta enged yang gustu ni Jesus ang ianing, anday dumang pag̱atiniran enged yang Dios ang atiang nag̱ianing na, kung indi, ya ra yang sadiling tinanguni na mismu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Purisu numanyan, atiing pinabungkaras da yang Dios, nademdeman da yamen ang pinagugyatan na ang ya ray nag̱abitala nang kaisan. Purisu duunami rang nag̱ingmatuud tung napabtang tung kasulatan natetenged tung pagkabui na si kang uman. Asta yang ibinitalang atia ni Jesus, pinananged da ka yamen.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Taa, simanyan, atiing duun pa ti Jesus tung Jerusalem tung uras yang pistang atiing pag̱aningen ang Taklib, kadakel dang namananged da tung anya ang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristo ay natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang binuat na ang ya ray nagkaraita nira.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Piru ti Jesus tanya, indi na itinalig yang sadili na tung nira, ay kipurki kabisadu na ra ka tanirang tanan.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Anday kaministiran nang balitaan pa natetenged tung ninu pang tauay, ay deep nang pisan yang pundu yang kinaisipan nira sasa may sasa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.