João 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa simanyan tung yaklung kaldaw, may kumbira tung lansangan ang Cana duun ka tung sinakepan yang Galilea. Yang nanay ni Jesus duun agpagtaw̱ang.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Asta ti Jesus may yaming nag̱apangugyatan na, pinag̱imbitarami ra kang magpasakep.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Simanyan atiing pagkakulang da yang irinemen ang atiang pag̱aningen ang binu, nagpakdek da yang nanay ni Jesus tung anya ang mag̱aning, “Anda ray binu, nalubsan da tanira.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Diritsyung nagtuw̱al ti Jesus ang mag̱aning, “Siguru maskin indiaw ra aningen mu kung unu pay buatenu. Indi pag kaw̱utun yang urasu,” mag̱aning.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Simanyan yang mga sirbintis ya ray inaning yang nanay nang mag̱aning, “Maskin unu pay ituw̱ul na tung numyu, buaten mi,” mag̱aning.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Taa numanyan may enem ang bilug ang tapayan asan ang parabtangan ta wai. Yang mga tapayan ang atia batung binangbangan. Ipinabtang asan ay tung dating pagturuuen yamen ang mga Judio tung Dios, durung mga riglamintung nag̱ausuy yamen sigun tung pag̱urug̱asen. Yang pakled nira, mga talaepat asta tung talaenem ang lata.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Simanyan, mag̱aning ti Jesus tung mga sirbintis, “Ala, pamungkun mi ra kanay ta wai yang mga tapayan ang atia,” mag̱aning. Diritsyung pinamunuk nirang pisan.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Pagkapnuk, mag̱aning si ti Jesus tung nira, “Ala, sarukun mi ra kanay ang eklan duun tung kuimi,” mag̱aning. Pagkatapus dayun da ka man ang ingkelan nira tung kuimi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yang binuat ni Jesus ang atia tung Cana duun tung sinakepan yang Galilea, yay primirung pisan ang pruibang makabew̱ereng ang binuat na. Ya ray nagpailala yang kagaeman na tung yamen ang nag̱apangugyatan na. Purisu asan da mas pang nagbaked yang pagtaralig̱en yamen tung anya.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, nanuldak da ti Jesus duun tung lansangan ang Capernaum, kasiraan da ka tanira na nanay na, may yang mga putul na, asta yaming nag̱apangugyatan na. Duunami ra nagtinir ta pira pa ilem ang kaldaw.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Simanyan kumus gesye ra ilem yang uras ang kaw̱utun da yang pista yamen ang mga Judiong paggug̱uuyan ang Taklib, ti Jesus nanungul-tungul da duun tung Jerusalem, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Kumaw̱ut tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, duun da tung palayas na nga panaway na yang mga manigpaalang ta mga baka, mga karniru, may mga kalapati. May duun kang mga manigbailu yang kuarta yang mga tau ang para ikambiu tung kuarta nirang mga Judio. Kumarungan tung mga lamisaan nira.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Numanyan, pagkaita ni Jesus tung nira, anday duma, nagpamegkes da ta mga pinling binuat na rang latigu. Ya ray ipinagpamurdun na tung nirang tanan ang ipinampalua, pati karniru pati baka. Asta yang mga lamisaan yang mga manigbailu ang atiang punuk ta mga kuarta, ya ray pinamaliskad na ang asta nagkaraburarag da ilem.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Pati mga manigpaalang ta kalapati, linalangan na ra kang inaning, “Eey, pangkelan mi ra ka tia duun tung lua! Yang balay ang naang pag̱atiniran ni Ama, indi mi ra pangaasan ang buaten ang palingki,” mag̱aning.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Pagkagngel da yamen ang nag̱apangugyatan na, ya ra nga demdemay yamen yang sasang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Taa numanyan, kumus binuat da ni Jesus ta maning tia, dayun dang inusisa yang mga pamagmangulu tung nasyun yamen ang mga Judio ang inaning, “Abir, ipaita mu ra taa tung yamen yang sasang pruiba bilang kabakeran mu ang yaway may katengdanan ang magbuat ta maning tia taa tung pag̱atiniran enged yang Dios ang naa.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ala, kung diaduen mi yang pag̱atiniran nang naa, puidi ka, piru tung seled yang tulung kaldaw pakdenganu si ka ta baklu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Abaa, tung seled ilem yang tulung kaldaw mapakdengan mu si ka ta baklu, ang epat dang puluk may enem ang takun yang pagparakdengen yang pag̱atiniran nang naa?” mag̱aning.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Piru kung pasadsaran ta enged yang gustu ni Jesus ang ianing, anday dumang pag̱atiniran enged yang Dios ang atiang nag̱ianing na, kung indi, ya ra yang sadiling tinanguni na mismu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Purisu numanyan, atiing pinabungkaras da yang Dios, nademdeman da yamen ang pinagugyatan na ang ya ray nag̱abitala nang kaisan. Purisu duunami rang nag̱ingmatuud tung napabtang tung kasulatan natetenged tung pagkabui na si kang uman. Asta yang ibinitalang atia ni Jesus, pinananged da ka yamen.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Taa, simanyan, atiing duun pa ti Jesus tung Jerusalem tung uras yang pistang atiing pag̱aningen ang Taklib, kadakel dang namananged da tung anya ang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristo ay natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang binuat na ang ya ray nagkaraita nira.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Piru ti Jesus tanya, indi na itinalig yang sadili na tung nira, ay kipurki kabisadu na ra ka tanirang tanan.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Anday kaministiran nang balitaan pa natetenged tung ninu pang tauay, ay deep nang pisan yang pundu yang kinaisipan nira sasa may sasa.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.