João 2
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa simanyan tung yaklung kaldaw, may kumbira tung lansangan ang Cana duun ka tung sinakepan yang Galilea. Yang nanay ni Jesus duun agpagtaw̱ang.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Asta ti Jesus may yaming nag̱apangugyatan na, pinag̱imbitarami ra kang magpasakep.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Simanyan atiing pagkakulang da yang irinemen ang atiang pag̱aningen ang binu, nagpakdek da yang nanay ni Jesus tung anya ang mag̱aning, “Anda ray binu, nalubsan da tanira.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Diritsyung nagtuw̱al ti Jesus ang mag̱aning, “Siguru maskin indiaw ra aningen mu kung unu pay buatenu. Indi pag kaw̱utun yang urasu,” mag̱aning.
4 Jesus respondeu:
5 Simanyan yang mga sirbintis ya ray inaning yang nanay nang mag̱aning, “Maskin unu pay ituw̱ul na tung numyu, buaten mi,” mag̱aning.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Taa numanyan may enem ang bilug ang tapayan asan ang parabtangan ta wai. Yang mga tapayan ang atia batung binangbangan. Ipinabtang asan ay tung dating pagturuuen yamen ang mga Judio tung Dios, durung mga riglamintung nag̱ausuy yamen sigun tung pag̱urug̱asen. Yang pakled nira, mga talaepat asta tung talaenem ang lata.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Simanyan, mag̱aning ti Jesus tung mga sirbintis, “Ala, pamungkun mi ra kanay ta wai yang mga tapayan ang atia,” mag̱aning. Diritsyung pinamunuk nirang pisan.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Pagkapnuk, mag̱aning si ti Jesus tung nira, “Ala, sarukun mi ra kanay ang eklan duun tung kuimi,” mag̱aning. Pagkatapus dayun da ka man ang ingkelan nira tung kuimi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yang binuat ni Jesus ang atia tung Cana duun tung sinakepan yang Galilea, yay primirung pisan ang pruibang makabew̱ereng ang binuat na. Ya ray nagpailala yang kagaeman na tung yamen ang nag̱apangugyatan na. Purisu asan da mas pang nagbaked yang pagtaralig̱en yamen tung anya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Taa numanyan, tung pira pang kaldaw, nanuldak da ti Jesus duun tung lansangan ang Capernaum, kasiraan da ka tanira na nanay na, may yang mga putul na, asta yaming nag̱apangugyatan na. Duunami ra nagtinir ta pira pa ilem ang kaldaw.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Simanyan kumus gesye ra ilem yang uras ang kaw̱utun da yang pista yamen ang mga Judiong paggug̱uuyan ang Taklib, ti Jesus nanungul-tungul da duun tung Jerusalem, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Kumaw̱ut tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, duun da tung palayas na nga panaway na yang mga manigpaalang ta mga baka, mga karniru, may mga kalapati. May duun kang mga manigbailu yang kuarta yang mga tau ang para ikambiu tung kuarta nirang mga Judio. Kumarungan tung mga lamisaan nira.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Numanyan, pagkaita ni Jesus tung nira, anday duma, nagpamegkes da ta mga pinling binuat na rang latigu. Ya ray ipinagpamurdun na tung nirang tanan ang ipinampalua, pati karniru pati baka. Asta yang mga lamisaan yang mga manigbailu ang atiang punuk ta mga kuarta, ya ray pinamaliskad na ang asta nagkaraburarag da ilem.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Pati mga manigpaalang ta kalapati, linalangan na ra kang inaning, “Eey, pangkelan mi ra ka tia duun tung lua! Yang balay ang naang pag̱atiniran ni Ama, indi mi ra pangaasan ang buaten ang palingki,” mag̱aning.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Pagkagngel da yamen ang nag̱apangugyatan na, ya ra nga demdemay yamen yang sasang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Taa numanyan, kumus binuat da ni Jesus ta maning tia, dayun dang inusisa yang mga pamagmangulu tung nasyun yamen ang mga Judio ang inaning, “Abir, ipaita mu ra taa tung yamen yang sasang pruiba bilang kabakeran mu ang yaway may katengdanan ang magbuat ta maning tia taa tung pag̱atiniran enged yang Dios ang naa.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ala, kung diaduen mi yang pag̱atiniran nang naa, puidi ka, piru tung seled yang tulung kaldaw pakdenganu si ka ta baklu.”
19 Jesus respondeu:
20 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Abaa, tung seled ilem yang tulung kaldaw mapakdengan mu si ka ta baklu, ang epat dang puluk may enem ang takun yang pagparakdengen yang pag̱atiniran nang naa?” mag̱aning.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Piru kung pasadsaran ta enged yang gustu ni Jesus ang ianing, anday dumang pag̱atiniran enged yang Dios ang atiang nag̱ianing na, kung indi, ya ra yang sadiling tinanguni na mismu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Purisu numanyan, atiing pinabungkaras da yang Dios, nademdeman da yamen ang pinagugyatan na ang ya ray nag̱abitala nang kaisan. Purisu duunami rang nag̱ingmatuud tung napabtang tung kasulatan natetenged tung pagkabui na si kang uman. Asta yang ibinitalang atia ni Jesus, pinananged da ka yamen.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Taa, simanyan, atiing duun pa ti Jesus tung Jerusalem tung uras yang pistang atiing pag̱aningen ang Taklib, kadakel dang namananged da tung anya ang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristo ay natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang binuat na ang ya ray nagkaraita nira.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Piru ti Jesus tanya, indi na itinalig yang sadili na tung nira, ay kipurki kabisadu na ra ka tanirang tanan.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Anday kaministiran nang balitaan pa natetenged tung ninu pang tauay, ay deep nang pisan yang pundu yang kinaisipan nira sasa may sasa.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.