João 21

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa numanyan tung pira pang kaldaw, ti Jesus nagpaita si tung yamen ang nag̱apangugyatan na duun tung bakayan yang aw̱uyuk ang atiang paggug̱uuyan ang Tiberias. Maning taa yang pagpaita na tung yamen.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Yami duun tung uras ang atii, ya ra taa ti Simon Pedro, ti Tomas ang atiang kaisan nag̱aguuyan yamen tung ni Kampi, ti Natanael ang atiang tag̱a Cana ang ya kag lulg̱ud tung sinakepan yang Galilea, yami pang duruang mag̱ari ang mga ana ni Zebedeo, asta yang mga kaarumanan pa yamen ang durua nga tauan.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Mag̱aning ti Simon Pedro tung yamen, “Mag̱intraaw si tung pag̱ian.” Mag̱aningami kang nagtimales, “Siraita si ka.” Kapurisu numanyan dayunami rang nagsaay tung balangay. Piru tung magdamal ang atii, andang pisan ay naeklan yamen.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Taa numanyan, atiing pandiklat da yang sag̱iid, ti Jesus duun dag kekdeng tung bakayan. Piru indi ilem nailala yamen.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Simanyan kinendalanami ra anyang inaning, “Ta, mga mamula, naekelamu ra?” Mag̱aningami kang tuminuw̱al, “Bee, andang pisan!”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Mag̱aning si tung yamen, “Ala, asanamu ra manaktak tung ampir tung tuu mi. Atia maekelamu ra,” mag̱aning. Kapurisu ta yamen, nanaktakami ra ka man tung ampir tung tuu. Pagtaktak yamen, pisan! Indi ra kinayanan yamen ta batak, yang kinadaramelen yang mga ian ang atia!
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kapurisu ta yeen ang alenget enged tung isip ni Jesus, mag̱aningaw tung ni Pedro, “Abee, Pedro, ti Ginuu ta ra pala tii!” Pagkadngel ni Simon Pedro ang ti Jesus da tii, yang panlamig nang ya ra kang lag̱i ay linuas nang para anday samber tung pag̱urubraen na, ya ray inulambet na ang para tung paglanguy na, indi ra mataktak yang aw̱el nang atiang langkuy ang itinakwil na. Pagkatapus dayun dang nagpakpang nagduul tung lambat ug̱ud indi ra manakbet.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Piru yaming kadaklan ang nag̱apangugyatan ni Jesus, nagparanekami ra ilem tung bakayan ang yang lambat ang punuk da ta mga ian, ya ra ilem agguyuray yamen. Ay belag̱anami alawid tung bakayan, mga sang gatus da ilem ang mitrus yang distansia na.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Numanyan tung paglampud yamen duun tung balangay, may naita yamen ang apuy tung takas ang nag̱apagkalan ta kuring. May mga ian ang nag̱ikiaw asan ig may tinapay pa ang nag̱ipakinit.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Ala, ieklay kanay ta pira pang bilug asan tung baklung nadeep mi,” mag̱aning.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Purisu numanyan baklu ra nagpatakas ti Pedrong pagguyud yang lambat ang atiang punuk ang pisan ta darakulung mga ian. Duminangat da tung sang gatus may limang puluk may tulung bilug yang kinadakel nira (153). Piru maskin durug dakel yang mga ian ang atia, indi ka nalasik yang lambat.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Mag̱aning si ti Jesus tung yamen, “Ala, taniita, mag̱iramalita ra,” mag̱aning. Numanyan tung yamen, anda ray nagpangaas ang nagtalimaan tung anya kung tinu pa tanya, ay nailala ra yamen ang talagang ti Ginuung Jesus.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Numanyan nagpalenget da ti Jesus tung apuy ang namisik yang tinapay ang ya ra kay ipinamakdul-pakdul na tung yamen asta mga ian.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Atii ya ray pangyaklung bisis yang pagpaita ni Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan na, pagkatapus nabui si kang uman.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Taa numanyan, pagkatapus yamen ta pag̱iramal, nagbugnu ra ti Jesus tung ni Pedrong mag̱aning, “Simon, ana ni Juan, talagang nag̱agegmaanaw w̱asu nuyung landaw pa tung mga kaarumanan mung naa?” Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ee, Ginuu, yaway nag̱akdek ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus tung anyang nagtimales, “Buinu, kung maning tii, padag̱en-dag̱enan mu ta maayen yang mga tauanu ang yay maning pa tung mga karniruu,” mag̱aning.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Atii, madua rang aningen ni Jesus ang, “Simon, ana ni Juan, nag̱agegmaanaw w̱asu nuyu?” Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ee, Ginuu, yaway nag̱akdek ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Buinu, asikasuen mu ta mupia yang mga tauanu.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Atii, maklu rang pasulitan ni Jesus ang inaning, “Simon, ana ni Juan, nag̱alelyag̱anaw pa ka w̱asu nuyu?” maning. Atii, inampayan da ti Pedro ta kapungaw nang duru natetenged maklu rang pasigwaren ni Jesus ang maskin tung kalelyag̱an na ra ilem kung may asan pa ka. Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al, “Ginuu, yaway nag̱aske yang tanan. Purisu nag̱askean mu ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Tay puis, padag̱en-dag̱enan mu ta maayen yang mga tauanu.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, atiing kaw̱ataana pa rin, yaway pagtagkes yang akes mu, pamasyara ka tung kumpurming nag̱alelyag̱an mung pasyaran. Piru, kung maepeta ra nganing, mandepa ra yang kalima mu, duma ray magtagkes tung nuyu ang eklana ra ka anya duun tung anday gustu mung angayan,” mag̱aning.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Yuung ti Juan ang nagsulat, may gustuung isaleet taa. Napagbitala ti Jesus ta maning tia tung ni Pedro, ay asan da nga pasapliray na kung unu pang kamatayenay ang sampetan na, ang asan da ka nga padengeg̱ay na yang Dios.) Numanyan, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang bitala na tung ni Pedro ang mag̱aning, “Mag̱usuya ra ilem tung yeen ta magpaluyut,” mag̱aning.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Numanyan tung pagbedleng ni Pedro, anday dumang naita nang pagdasun tung nira ni Jesus, yuu ra ang alenget enged tung isip na ang yuu ka man mismu yang nagpataliling tung debdeb na atiing pagsararuan yamen ang tanan ang nagtalimaanaw ra tung anya kung tinu pay pagtraidur tung anya.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Numanyan, pagkaita ni Pedro tung yeen, dayunaw ra anyang itinalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay yang aruman tang naa, Ginuu, unu pay anyang mapasaran?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ayw̱a, kung alimbawa gustuu ang tanya magnatis ang asta maglekataw ra ilem taa, unu pa pay kalalabten na asan tung nuyu? Basta ta yawa, mag̱usuya ra ilem tung yeen ta magpaluyut,” mag̱aning duun tung anya.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Purisu nabalita-w̱alita ra tung mga kaputulan ta ang yuu unu indiaw ra mapatay. Piru indi nag̱aning ti Jesus tung ni Pedro ang indiaw ra mapatay, kung indi, yang inaning na, kung gustu na unu ang yuu magnatis ang asta tung ipaglekat na, anda unu ay kalalabten na asan tung ni Pedro.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Anday dumang pagpaingmatuud tung numyu natetenged tung mga bag̱ay ang atia, kung indi, yuung ti Juan ang sasa kang pinangugyatan ni Ginuung Jesus ig yuu kay nagsulat yang tanan ang atia. Dispuis yaming tanan tani, nag̱askean da yamen ang talagang matuud yang nag̱ipagpaingmatuurung atia tung numyu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tung bag̱ay dakele pa ka rin ang mga pruibang makabew̱ereng ang nagkarabuat ni Jesus ang indi ra ka man isinulatu. Ay sipurki kung alimbawa sulipetenu pang sasa may sasa, siguru, maskin yang bilug ang kaliw̱utan, kulang ang pabtangan tung mga librung magkarasulatu.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.