João 21
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan tung pira pang kaldaw, ti Jesus nagpaita si tung yamen ang nag̱apangugyatan na duun tung bakayan yang aw̱uyuk ang atiang paggug̱uuyan ang Tiberias. Maning taa yang pagpaita na tung yamen.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Yami duun tung uras ang atii, ya ra taa ti Simon Pedro, ti Tomas ang atiang kaisan nag̱aguuyan yamen tung ni Kampi, ti Natanael ang atiang tag̱a Cana ang ya kag lulg̱ud tung sinakepan yang Galilea, yami pang duruang mag̱ari ang mga ana ni Zebedeo, asta yang mga kaarumanan pa yamen ang durua nga tauan.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Mag̱aning ti Simon Pedro tung yamen, “Mag̱intraaw si tung pag̱ian.” Mag̱aningami kang nagtimales, “Siraita si ka.” Kapurisu numanyan dayunami rang nagsaay tung balangay. Piru tung magdamal ang atii, andang pisan ay naeklan yamen.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Taa numanyan, atiing pandiklat da yang sag̱iid, ti Jesus duun dag kekdeng tung bakayan. Piru indi ilem nailala yamen.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Simanyan kinendalanami ra anyang inaning, “Ta, mga mamula, naekelamu ra?” Mag̱aningami kang tuminuw̱al, “Bee, andang pisan!”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Mag̱aning si tung yamen, “Ala, asanamu ra manaktak tung ampir tung tuu mi. Atia maekelamu ra,” mag̱aning. Kapurisu ta yamen, nanaktakami ra ka man tung ampir tung tuu. Pagtaktak yamen, pisan! Indi ra kinayanan yamen ta batak, yang kinadaramelen yang mga ian ang atia!
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Kapurisu ta yeen ang alenget enged tung isip ni Jesus, mag̱aningaw tung ni Pedro, “Abee, Pedro, ti Ginuu ta ra pala tii!” Pagkadngel ni Simon Pedro ang ti Jesus da tii, yang panlamig nang ya ra kang lag̱i ay linuas nang para anday samber tung pag̱urubraen na, ya ray inulambet na ang para tung paglanguy na, indi ra mataktak yang aw̱el nang atiang langkuy ang itinakwil na. Pagkatapus dayun dang nagpakpang nagduul tung lambat ug̱ud indi ra manakbet.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Piru yaming kadaklan ang nag̱apangugyatan ni Jesus, nagparanekami ra ilem tung bakayan ang yang lambat ang punuk da ta mga ian, ya ra ilem agguyuray yamen. Ay belag̱anami alawid tung bakayan, mga sang gatus da ilem ang mitrus yang distansia na.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Numanyan tung paglampud yamen duun tung balangay, may naita yamen ang apuy tung takas ang nag̱apagkalan ta kuring. May mga ian ang nag̱ikiaw asan ig may tinapay pa ang nag̱ipakinit.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Ala, ieklay kanay ta pira pang bilug asan tung baklung nadeep mi,” mag̱aning.
10 Então Jesus disse:
11 Purisu numanyan baklu ra nagpatakas ti Pedrong pagguyud yang lambat ang atiang punuk ang pisan ta darakulung mga ian. Duminangat da tung sang gatus may limang puluk may tulung bilug yang kinadakel nira (153). Piru maskin durug dakel yang mga ian ang atia, indi ka nalasik yang lambat.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Mag̱aning si ti Jesus tung yamen, “Ala, taniita, mag̱iramalita ra,” mag̱aning. Numanyan tung yamen, anda ray nagpangaas ang nagtalimaan tung anya kung tinu pa tanya, ay nailala ra yamen ang talagang ti Ginuung Jesus.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Numanyan nagpalenget da ti Jesus tung apuy ang namisik yang tinapay ang ya ra kay ipinamakdul-pakdul na tung yamen asta mga ian.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Atii ya ray pangyaklung bisis yang pagpaita ni Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan na, pagkatapus nabui si kang uman.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Taa numanyan, pagkatapus yamen ta pag̱iramal, nagbugnu ra ti Jesus tung ni Pedrong mag̱aning, “Simon, ana ni Juan, talagang nag̱agegmaanaw w̱asu nuyung landaw pa tung mga kaarumanan mung naa?” Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ee, Ginuu, yaway nag̱akdek ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus tung anyang nagtimales, “Buinu, kung maning tii, padag̱en-dag̱enan mu ta maayen yang mga tauanu ang yay maning pa tung mga karniruu,” mag̱aning.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Atii, madua rang aningen ni Jesus ang, “Simon, ana ni Juan, nag̱agegmaanaw w̱asu nuyu?” Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ee, Ginuu, yaway nag̱akdek ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Buinu, asikasuen mu ta mupia yang mga tauanu.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Atii, maklu rang pasulitan ni Jesus ang inaning, “Simon, ana ni Juan, nag̱alelyag̱anaw pa ka w̱asu nuyu?” maning. Atii, inampayan da ti Pedro ta kapungaw nang duru natetenged maklu rang pasigwaren ni Jesus ang maskin tung kalelyag̱an na ra ilem kung may asan pa ka. Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al, “Ginuu, yaway nag̱aske yang tanan. Purisu nag̱askean mu ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Tay puis, padag̱en-dag̱enan mu ta maayen yang mga tauanu.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, atiing kaw̱ataana pa rin, yaway pagtagkes yang akes mu, pamasyara ka tung kumpurming nag̱alelyag̱an mung pasyaran. Piru, kung maepeta ra nganing, mandepa ra yang kalima mu, duma ray magtagkes tung nuyu ang eklana ra ka anya duun tung anday gustu mung angayan,” mag̱aning.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Yuung ti Juan ang nagsulat, may gustuung isaleet taa. Napagbitala ti Jesus ta maning tia tung ni Pedro, ay asan da nga pasapliray na kung unu pang kamatayenay ang sampetan na, ang asan da ka nga padengeg̱ay na yang Dios.) Numanyan, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang bitala na tung ni Pedro ang mag̱aning, “Mag̱usuya ra ilem tung yeen ta magpaluyut,” mag̱aning.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Numanyan tung pagbedleng ni Pedro, anday dumang naita nang pagdasun tung nira ni Jesus, yuu ra ang alenget enged tung isip na ang yuu ka man mismu yang nagpataliling tung debdeb na atiing pagsararuan yamen ang tanan ang nagtalimaanaw ra tung anya kung tinu pay pagtraidur tung anya.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Numanyan, pagkaita ni Pedro tung yeen, dayunaw ra anyang itinalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay yang aruman tang naa, Ginuu, unu pay anyang mapasaran?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ayw̱a, kung alimbawa gustuu ang tanya magnatis ang asta maglekataw ra ilem taa, unu pa pay kalalabten na asan tung nuyu? Basta ta yawa, mag̱usuya ra ilem tung yeen ta magpaluyut,” mag̱aning duun tung anya.
22 Jesus respondeu:
23 Purisu nabalita-w̱alita ra tung mga kaputulan ta ang yuu unu indiaw ra mapatay. Piru indi nag̱aning ti Jesus tung ni Pedro ang indiaw ra mapatay, kung indi, yang inaning na, kung gustu na unu ang yuu magnatis ang asta tung ipaglekat na, anda unu ay kalalabten na asan tung ni Pedro.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Anday dumang pagpaingmatuud tung numyu natetenged tung mga bag̱ay ang atia, kung indi, yuung ti Juan ang sasa kang pinangugyatan ni Ginuung Jesus ig yuu kay nagsulat yang tanan ang atia. Dispuis yaming tanan tani, nag̱askean da yamen ang talagang matuud yang nag̱ipagpaingmatuurung atia tung numyu.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Tung bag̱ay dakele pa ka rin ang mga pruibang makabew̱ereng ang nagkarabuat ni Jesus ang indi ra ka man isinulatu. Ay sipurki kung alimbawa sulipetenu pang sasa may sasa, siguru, maskin yang bilug ang kaliw̱utan, kulang ang pabtangan tung mga librung magkarasulatu.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.