João 21
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Taa numanyan tung pira pang kaldaw, ti Jesus nagpaita si tung yamen ang nag̱apangugyatan na duun tung bakayan yang aw̱uyuk ang atiang paggug̱uuyan ang Tiberias. Maning taa yang pagpaita na tung yamen.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Yami duun tung uras ang atii, ya ra taa ti Simon Pedro, ti Tomas ang atiang kaisan nag̱aguuyan yamen tung ni Kampi, ti Natanael ang atiang tag̱a Cana ang ya kag lulg̱ud tung sinakepan yang Galilea, yami pang duruang mag̱ari ang mga ana ni Zebedeo, asta yang mga kaarumanan pa yamen ang durua nga tauan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mag̱aning ti Simon Pedro tung yamen, “Mag̱intraaw si tung pag̱ian.” Mag̱aningami kang nagtimales, “Siraita si ka.” Kapurisu numanyan dayunami rang nagsaay tung balangay. Piru tung magdamal ang atii, andang pisan ay naeklan yamen.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Taa numanyan, atiing pandiklat da yang sag̱iid, ti Jesus duun dag kekdeng tung bakayan. Piru indi ilem nailala yamen.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Simanyan kinendalanami ra anyang inaning, “Ta, mga mamula, naekelamu ra?” Mag̱aningami kang tuminuw̱al, “Bee, andang pisan!”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Mag̱aning si tung yamen, “Ala, asanamu ra manaktak tung ampir tung tuu mi. Atia maekelamu ra,” mag̱aning. Kapurisu ta yamen, nanaktakami ra ka man tung ampir tung tuu. Pagtaktak yamen, pisan! Indi ra kinayanan yamen ta batak, yang kinadaramelen yang mga ian ang atia!
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kapurisu ta yeen ang alenget enged tung isip ni Jesus, mag̱aningaw tung ni Pedro, “Abee, Pedro, ti Ginuu ta ra pala tii!” Pagkadngel ni Simon Pedro ang ti Jesus da tii, yang panlamig nang ya ra kang lag̱i ay linuas nang para anday samber tung pag̱urubraen na, ya ray inulambet na ang para tung paglanguy na, indi ra mataktak yang aw̱el nang atiang langkuy ang itinakwil na. Pagkatapus dayun dang nagpakpang nagduul tung lambat ug̱ud indi ra manakbet.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Piru yaming kadaklan ang nag̱apangugyatan ni Jesus, nagparanekami ra ilem tung bakayan ang yang lambat ang punuk da ta mga ian, ya ra ilem agguyuray yamen. Ay belag̱anami alawid tung bakayan, mga sang gatus da ilem ang mitrus yang distansia na.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Numanyan tung paglampud yamen duun tung balangay, may naita yamen ang apuy tung takas ang nag̱apagkalan ta kuring. May mga ian ang nag̱ikiaw asan ig may tinapay pa ang nag̱ipakinit.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Ala, ieklay kanay ta pira pang bilug asan tung baklung nadeep mi,” mag̱aning.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Purisu numanyan baklu ra nagpatakas ti Pedrong pagguyud yang lambat ang atiang punuk ang pisan ta darakulung mga ian. Duminangat da tung sang gatus may limang puluk may tulung bilug yang kinadakel nira (153). Piru maskin durug dakel yang mga ian ang atia, indi ka nalasik yang lambat.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Mag̱aning si ti Jesus tung yamen, “Ala, taniita, mag̱iramalita ra,” mag̱aning. Numanyan tung yamen, anda ray nagpangaas ang nagtalimaan tung anya kung tinu pa tanya, ay nailala ra yamen ang talagang ti Ginuung Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Numanyan nagpalenget da ti Jesus tung apuy ang namisik yang tinapay ang ya ra kay ipinamakdul-pakdul na tung yamen asta mga ian.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Atii ya ray pangyaklung bisis yang pagpaita ni Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan na, pagkatapus nabui si kang uman.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Taa numanyan, pagkatapus yamen ta pag̱iramal, nagbugnu ra ti Jesus tung ni Pedrong mag̱aning, “Simon, ana ni Juan, talagang nag̱agegmaanaw w̱asu nuyung landaw pa tung mga kaarumanan mung naa?” Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ee, Ginuu, yaway nag̱akdek ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus tung anyang nagtimales, “Buinu, kung maning tii, padag̱en-dag̱enan mu ta maayen yang mga tauanu ang yay maning pa tung mga karniruu,” mag̱aning.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Atii, madua rang aningen ni Jesus ang, “Simon, ana ni Juan, nag̱agegmaanaw w̱asu nuyu?” Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ee, Ginuu, yaway nag̱akdek ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Buinu, asikasuen mu ta mupia yang mga tauanu.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Atii, maklu rang pasulitan ni Jesus ang inaning, “Simon, ana ni Juan, nag̱alelyag̱anaw pa ka w̱asu nuyu?” maning. Atii, inampayan da ti Pedro ta kapungaw nang duru natetenged maklu rang pasigwaren ni Jesus ang maskin tung kalelyag̱an na ra ilem kung may asan pa ka. Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al, “Ginuu, yaway nag̱aske yang tanan. Purisu nag̱askean mu ang nag̱alelyag̱ana yeen.” Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Tay puis, padag̱en-dag̱enan mu ta maayen yang mga tauanu.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, atiing kaw̱ataana pa rin, yaway pagtagkes yang akes mu, pamasyara ka tung kumpurming nag̱alelyag̱an mung pasyaran. Piru, kung maepeta ra nganing, mandepa ra yang kalima mu, duma ray magtagkes tung nuyu ang eklana ra ka anya duun tung anday gustu mung angayan,” mag̱aning.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Yuung ti Juan ang nagsulat, may gustuung isaleet taa. Napagbitala ti Jesus ta maning tia tung ni Pedro, ay asan da nga pasapliray na kung unu pang kamatayenay ang sampetan na, ang asan da ka nga padengeg̱ay na yang Dios.) Numanyan, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang bitala na tung ni Pedro ang mag̱aning, “Mag̱usuya ra ilem tung yeen ta magpaluyut,” mag̱aning.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Numanyan tung pagbedleng ni Pedro, anday dumang naita nang pagdasun tung nira ni Jesus, yuu ra ang alenget enged tung isip na ang yuu ka man mismu yang nagpataliling tung debdeb na atiing pagsararuan yamen ang tanan ang nagtalimaanaw ra tung anya kung tinu pay pagtraidur tung anya.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Numanyan, pagkaita ni Pedro tung yeen, dayunaw ra anyang itinalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ay yang aruman tang naa, Ginuu, unu pay anyang mapasaran?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Ayw̱a, kung alimbawa gustuu ang tanya magnatis ang asta maglekataw ra ilem taa, unu pa pay kalalabten na asan tung nuyu? Basta ta yawa, mag̱usuya ra ilem tung yeen ta magpaluyut,” mag̱aning duun tung anya.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Purisu nabalita-w̱alita ra tung mga kaputulan ta ang yuu unu indiaw ra mapatay. Piru indi nag̱aning ti Jesus tung ni Pedro ang indiaw ra mapatay, kung indi, yang inaning na, kung gustu na unu ang yuu magnatis ang asta tung ipaglekat na, anda unu ay kalalabten na asan tung ni Pedro.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Anday dumang pagpaingmatuud tung numyu natetenged tung mga bag̱ay ang atia, kung indi, yuung ti Juan ang sasa kang pinangugyatan ni Ginuung Jesus ig yuu kay nagsulat yang tanan ang atia. Dispuis yaming tanan tani, nag̱askean da yamen ang talagang matuud yang nag̱ipagpaingmatuurung atia tung numyu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tung bag̱ay dakele pa ka rin ang mga pruibang makabew̱ereng ang nagkarabuat ni Jesus ang indi ra ka man isinulatu. Ay sipurki kung alimbawa sulipetenu pang sasa may sasa, siguru, maskin yang bilug ang kaliw̱utan, kulang ang pabtangan tung mga librung magkarasulatu.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.