João 20
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan, pagkaw̱ut yang primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu, atiing law̱ii-law̱ii pa, naang ti Mariang naang sam bilug ang tag̱a Magdala, ya ray minangay duun tung leyang ang atiing pinanlug̱uran tung tinanguni ni Jesus. Pagkaw̱ut na duun, naita na yang batung atiang itinakep din tung purta ang nakuat da.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pagkaita na, diritsyu rang nanlaksu ang minangay duun tung ni Simon Pedro may tung yeen kang alenget enged tung kinaisipan ni Jesus. Pagkaw̱ut na tung yamen, dayun dang nagbugnu tung yamen ang mag̱aning, “Ingkelan da tung leyang yang tinanguni ni Ginuu ta! Indi ilem nag̱askean yamen kung ay ra ipabtangay nira!” ag̱aaning.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pagkaw̱utu, dayunu rang sinirib yang tung kakleran na. Yang nasiriw̱u duun, ya ra ilem yang mga aw̱el ang atiang ipinagsaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na ang ya ra ilem agbebtang asan. Piru indiaw nagpakled.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simanyan pagkaw̱ut ni Simon Pedro ang nauri tung yeen, anday dakel-dakel, diritsyu rang nagpakled tung leyang. Naita na ra ka yang mga aw̱el ang atia ang ya ra ileg bebtang asan.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Asta yang panyung atiang ipinutus tung kulu ni Jesus, asan ka yag titipig. Ug̱aring ag̱es tung mga aw̱el ang atiang duma ang isinaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pagkatapus yuung natkaw duun tung leyang, nagpadasunaw ra ilem tung ni Pedrong nagpakled. Pagkaitaw yang mga aw̱el ang nagkamaning da ta maning tia, duunaw ra nananged ang ti Jesus nagbungkaras da ka man.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Duunaw ra nananged maskin indi pa nag̱askean yamen ang may nabtang tung kasulatan ang tanya unu dapat ang mabui si kang uman.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pagkatapus tia, dayunami rang minulik.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ug̱aring naang ti Mariang naa, ya ray nagbalik duun tung leyang ang nasubli tung yamen. Duun agkekdeng tung lua ang pagtarangiten. Yang pagtarangiten na, ya kay pagsirib-sirib na tung kakleran yang leyang.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Unaw̱is ya ray nasirib na yang durua ngangilan ang pamag̱aw̱el ta makukulit. Kumarungan tung pinagpalw̱ug̱an tung tinanguni ni Jesus, sam bilug ampir tung kukuluan, sam bilug ampir tung kakayan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Numanyan, ya ray nansibugnu tung anyang mag̱aning, “Ba tia, nini, unu ray pagtangitan mu?” Mag̱aning ti Mariang minles, “Yang Ginuuu, ingkelan da. Indi ilem nag̱aintindianu kung ay ra ipabtangay!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Pagkaaning na tia, dayun dang nagbedleng. May sasang taung naita nang yag kekdeng asan, piru indi na ra nailala ang atia pala ya ra ti Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Pagkatapus ti Jesus ya si ay nagbugnu tung anyang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ba tia, nini, unu ray pagtangitan mu? Tinu pay nag̱asagyap mu?” mag̱aning. Kalaum ni Maria, ya ra yang manig̱asikasu tung kaluakan. Purisu dayun sing nagbitala tung anyang mag̱aning, “Kung yaway nangkel tung anya, kung maimu ilem tung nuyu, ipakdek mu ra tung yeen kung ay ra ipabtangay mu ug̱ud maeklanu,” mag̱aning.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Mag̱aning ti Jesus ang guminuuy tung aran na, “Maria!” Pagkadngel na yang aran na, dayun sing nanalunga tung anyang mag̱aning, “Rabboni!” (tung bitala yamen ang Hinebreo, ya ray pangguuy yamen tung sasang manigtulduk ang nag̱agalang yamen.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Maria, ustu ra tiang pagpereg̱esen mu tung yeen ay indiaw pa nag̱apaabwat duun tung ni Ama. Maayen pa, angayen mu ra kanay yang mga putulu. Aningen mu ang magpaabwataw tung Amaw ang ya ra kay nagyaring Ama nira. Magbalikaw tung Diosu ang ya ra kay Dios nira,” mag̱aning.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Kapurisu ti Maria dayun dang nag̱angay tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus ang nagbaw̱alitaen da tung yamen ang naita na ra unu ti Ginuu. Dayunami ra kang pinakdek na kung unu pay itinuyun na tung anya.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Taa numanyan, atiing law̱ii ra tung kaldaw kang atiing Linggu, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus pagsaragpunami ra tung sasang balay ang yang mga purta ginakutan da yamen ta mupia natetenged tung eled yamen tung mga pamagpakigmaepet. Numanyan inali rang lumimput ti Jesus ang nagkereng tung pinagtaralungaan yamen ang mag̱aning tung yamen, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimenganan yang mga isip mi,” mag̱aning.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Pagkaaning na tia, dayun dang nagpaita tung yamen yang mga ulat tung pursu na may tung talang na. Duunami ra ngampayay ta kasadyaan yamen ang duru tung pagkaita yamen tung ni Ginuu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Utru si, mag̱aning si tung yamen, “Paeyanganmu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi. Katulad ka tung yeen ang tinuw̱ulaw ni Amang magpaingmatuud tung mga tau natetenged tung anya, yamu ya ka. Tuw̱ulunamu ra ka yeen ang magpaingmatuud natetenged tung yeen.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Pagkaaning na tia, dayunami rang inunlaw̱an nang inaning, “Atia ra, risibien mi ra yang Espiritu Santo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kung tinu pay pakaw̱utan mi yang Matinlung Balitang naa natetenged tung yeen ang pagkatapus mananged dang magtalig yang sadili na tung yeen, may katengdanan ming magdiklara tung anya ang talagang pinatawad da ka man yang Dios tung mga kasalanan na. Piru kung tinu pay indi ra mananged, may katengdanan mi kang magdiklara tung anya ang indi pa nag̱apatawad yang Dios tung mga kasalanan na,” mag̱aning tung yamen.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Taa numanyan, tung uras ang atiing pagpailala ni Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan nang dati, anda asan ti Tomas ang yay aruman yamen ang sam bilug ang nag̱apapuanggaan yamen tung ni Kampi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Simanyan, pag̱irita yamen, binalitaan da yamen ang, “Tomas, naita ra yamen ti Ginuu ta!” Mag̱aning tanyang minles, “Bakluaw ra mananged tia, kung naitaw ra yang pinanawan yang mga lansang tung pursu na, kag dineenan ta tulduku yang ulat na, asta yang talang nang sinakep yang bangkaw, dineenanu ra ka,” mag̱aning duun tung yamen.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Taa numanyan, kaw̱utun si yang kaldaw ang Linggu, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus ang dati pagsaragpunami si tung balay ang atii, kasiraanami ra ka ni Tomas. Maskin siradu yang mga purta na, inali sing lumimput ti Jesus ang nagkereng tung pinagtaralungaan yamen. Mag̱aning tung yamen, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Pagkatapus, ti Tomas ang naa ya si ay binugnu nang inaning, “Tomas, ideen mu ra tani yang tulduk mu tung pinanawan yang lansang tung pursuu. Ilalaen mu ra kung ninu pang pursuay taa. Ideen mu ka yang kalima mu tani tung talangu. Ustu ra tiang pagdiskumpiar mu! Manangera ra.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Mag̱aning ti Tomas ang minles, “Yawa ra yang Ginuuu ang may kalalangan tung yeen, yawa ra yang Diosung magtutuuanu!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Naa pala, baklua ra mananged kung sinakepaw ra ta mata mu. Durung pisan agkasadya yang taung mananged maskin indiaw nag̱aita na,” mag̱aning ti Jesus.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Dakele pang mga pruibang makabew̱ereng ang nagkarabuat ni Jesus ang nagkaraita yamen ang pinangugyatan na ang pagkatapus indi ra isinulatu tung librung atia.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Piru yang mga pruibang napabtang, isinulatu ra nganing ug̱ud basi pa ra ilem ang ta yamung pagbasa, manangeramu ra ka ang ti Jesus ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang maggaraemen, bilang yang pag̱aningen nang Ana Na. Kag yadwa pa ug̱ud tung pagtalig mi yang mga sadili mi tung anya, asanamu ra ka magkatinir ta ipagpangabui ming baklu ang ya ra kay pagnatisan ming asta tung sampa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.