João 20
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Taa numanyan, pagkaw̱ut yang primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu, atiing law̱ii-law̱ii pa, naang ti Mariang naang sam bilug ang tag̱a Magdala, ya ray minangay duun tung leyang ang atiing pinanlug̱uran tung tinanguni ni Jesus. Pagkaw̱ut na duun, naita na yang batung atiang itinakep din tung purta ang nakuat da.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Pagkaita na, diritsyu rang nanlaksu ang minangay duun tung ni Simon Pedro may tung yeen kang alenget enged tung kinaisipan ni Jesus. Pagkaw̱ut na tung yamen, dayun dang nagbugnu tung yamen ang mag̱aning, “Ingkelan da tung leyang yang tinanguni ni Ginuu ta! Indi ilem nag̱askean yamen kung ay ra ipabtangay nira!” ag̱aaning.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pagkaw̱utu, dayunu rang sinirib yang tung kakleran na. Yang nasiriw̱u duun, ya ra ilem yang mga aw̱el ang atiang ipinagsaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na ang ya ra ilem agbebtang asan. Piru indiaw nagpakled.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simanyan pagkaw̱ut ni Simon Pedro ang nauri tung yeen, anday dakel-dakel, diritsyu rang nagpakled tung leyang. Naita na ra ka yang mga aw̱el ang atia ang ya ra ileg bebtang asan.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Asta yang panyung atiang ipinutus tung kulu ni Jesus, asan ka yag titipig. Ug̱aring ag̱es tung mga aw̱el ang atiang duma ang isinaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pagkatapus yuung natkaw duun tung leyang, nagpadasunaw ra ilem tung ni Pedrong nagpakled. Pagkaitaw yang mga aw̱el ang nagkamaning da ta maning tia, duunaw ra nananged ang ti Jesus nagbungkaras da ka man.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Duunaw ra nananged maskin indi pa nag̱askean yamen ang may nabtang tung kasulatan ang tanya unu dapat ang mabui si kang uman.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pagkatapus tia, dayunami rang minulik.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ug̱aring naang ti Mariang naa, ya ray nagbalik duun tung leyang ang nasubli tung yamen. Duun agkekdeng tung lua ang pagtarangiten. Yang pagtarangiten na, ya kay pagsirib-sirib na tung kakleran yang leyang.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Unaw̱is ya ray nasirib na yang durua ngangilan ang pamag̱aw̱el ta makukulit. Kumarungan tung pinagpalw̱ug̱an tung tinanguni ni Jesus, sam bilug ampir tung kukuluan, sam bilug ampir tung kakayan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Numanyan, ya ray nansibugnu tung anyang mag̱aning, “Ba tia, nini, unu ray pagtangitan mu?” Mag̱aning ti Mariang minles, “Yang Ginuuu, ingkelan da. Indi ilem nag̱aintindianu kung ay ra ipabtangay!”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagkaaning na tia, dayun dang nagbedleng. May sasang taung naita nang yag kekdeng asan, piru indi na ra nailala ang atia pala ya ra ti Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Pagkatapus ti Jesus ya si ay nagbugnu tung anyang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ba tia, nini, unu ray pagtangitan mu? Tinu pay nag̱asagyap mu?” mag̱aning. Kalaum ni Maria, ya ra yang manig̱asikasu tung kaluakan. Purisu dayun sing nagbitala tung anyang mag̱aning, “Kung yaway nangkel tung anya, kung maimu ilem tung nuyu, ipakdek mu ra tung yeen kung ay ra ipabtangay mu ug̱ud maeklanu,” mag̱aning.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mag̱aning ti Jesus ang guminuuy tung aran na, “Maria!” Pagkadngel na yang aran na, dayun sing nanalunga tung anyang mag̱aning, “Rabboni!” (tung bitala yamen ang Hinebreo, ya ray pangguuy yamen tung sasang manigtulduk ang nag̱agalang yamen.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Maria, ustu ra tiang pagpereg̱esen mu tung yeen ay indiaw pa nag̱apaabwat duun tung ni Ama. Maayen pa, angayen mu ra kanay yang mga putulu. Aningen mu ang magpaabwataw tung Amaw ang ya ra kay nagyaring Ama nira. Magbalikaw tung Diosu ang ya ra kay Dios nira,” mag̱aning.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kapurisu ti Maria dayun dang nag̱angay tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus ang nagbaw̱alitaen da tung yamen ang naita na ra unu ti Ginuu. Dayunami ra kang pinakdek na kung unu pay itinuyun na tung anya.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Taa numanyan, atiing law̱ii ra tung kaldaw kang atiing Linggu, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus pagsaragpunami ra tung sasang balay ang yang mga purta ginakutan da yamen ta mupia natetenged tung eled yamen tung mga pamagpakigmaepet. Numanyan inali rang lumimput ti Jesus ang nagkereng tung pinagtaralungaan yamen ang mag̱aning tung yamen, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimenganan yang mga isip mi,” mag̱aning.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Pagkaaning na tia, dayun dang nagpaita tung yamen yang mga ulat tung pursu na may tung talang na. Duunami ra ngampayay ta kasadyaan yamen ang duru tung pagkaita yamen tung ni Ginuu.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Utru si, mag̱aning si tung yamen, “Paeyanganmu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi. Katulad ka tung yeen ang tinuw̱ulaw ni Amang magpaingmatuud tung mga tau natetenged tung anya, yamu ya ka. Tuw̱ulunamu ra ka yeen ang magpaingmatuud natetenged tung yeen.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Pagkaaning na tia, dayunami rang inunlaw̱an nang inaning, “Atia ra, risibien mi ra yang Espiritu Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kung tinu pay pakaw̱utan mi yang Matinlung Balitang naa natetenged tung yeen ang pagkatapus mananged dang magtalig yang sadili na tung yeen, may katengdanan ming magdiklara tung anya ang talagang pinatawad da ka man yang Dios tung mga kasalanan na. Piru kung tinu pay indi ra mananged, may katengdanan mi kang magdiklara tung anya ang indi pa nag̱apatawad yang Dios tung mga kasalanan na,” mag̱aning tung yamen.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Taa numanyan, tung uras ang atiing pagpailala ni Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan nang dati, anda asan ti Tomas ang yay aruman yamen ang sam bilug ang nag̱apapuanggaan yamen tung ni Kampi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Simanyan, pag̱irita yamen, binalitaan da yamen ang, “Tomas, naita ra yamen ti Ginuu ta!” Mag̱aning tanyang minles, “Bakluaw ra mananged tia, kung naitaw ra yang pinanawan yang mga lansang tung pursu na, kag dineenan ta tulduku yang ulat na, asta yang talang nang sinakep yang bangkaw, dineenanu ra ka,” mag̱aning duun tung yamen.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Taa numanyan, kaw̱utun si yang kaldaw ang Linggu, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus ang dati pagsaragpunami si tung balay ang atii, kasiraanami ra ka ni Tomas. Maskin siradu yang mga purta na, inali sing lumimput ti Jesus ang nagkereng tung pinagtaralungaan yamen. Mag̱aning tung yamen, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Pagkatapus, ti Tomas ang naa ya si ay binugnu nang inaning, “Tomas, ideen mu ra tani yang tulduk mu tung pinanawan yang lansang tung pursuu. Ilalaen mu ra kung ninu pang pursuay taa. Ideen mu ka yang kalima mu tani tung talangu. Ustu ra tiang pagdiskumpiar mu! Manangera ra.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Mag̱aning ti Tomas ang minles, “Yawa ra yang Ginuuu ang may kalalangan tung yeen, yawa ra yang Diosung magtutuuanu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Naa pala, baklua ra mananged kung sinakepaw ra ta mata mu. Durung pisan agkasadya yang taung mananged maskin indiaw nag̱aita na,” mag̱aning ti Jesus.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Dakele pang mga pruibang makabew̱ereng ang nagkarabuat ni Jesus ang nagkaraita yamen ang pinangugyatan na ang pagkatapus indi ra isinulatu tung librung atia.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Piru yang mga pruibang napabtang, isinulatu ra nganing ug̱ud basi pa ra ilem ang ta yamung pagbasa, manangeramu ra ka ang ti Jesus ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang maggaraemen, bilang yang pag̱aningen nang Ana Na. Kag yadwa pa ug̱ud tung pagtalig mi yang mga sadili mi tung anya, asanamu ra ka magkatinir ta ipagpangabui ming baklu ang ya ra kay pagnatisan ming asta tung sampa.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.