João 20

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa numanyan, pagkaw̱ut yang primirung kaldaw tung seled sang linggu, bilang kaldaw ta Linggu, atiing law̱ii-law̱ii pa, naang ti Mariang naang sam bilug ang tag̱a Magdala, ya ray minangay duun tung leyang ang atiing pinanlug̱uran tung tinanguni ni Jesus. Pagkaw̱ut na duun, naita na yang batung atiang itinakep din tung purta ang nakuat da.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pagkaita na, diritsyu rang nanlaksu ang minangay duun tung ni Simon Pedro may tung yeen kang alenget enged tung kinaisipan ni Jesus. Pagkaw̱ut na tung yamen, dayun dang nagbugnu tung yamen ang mag̱aning, “Ingkelan da tung leyang yang tinanguni ni Ginuu ta! Indi ilem nag̱askean yamen kung ay ra ipabtangay nira!” ag̱aaning.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 — ausente —
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pagkaw̱utu, dayunu rang sinirib yang tung kakleran na. Yang nasiriw̱u duun, ya ra ilem yang mga aw̱el ang atiang ipinagsaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na ang ya ra ilem agbebtang asan. Piru indiaw nagpakled.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simanyan pagkaw̱ut ni Simon Pedro ang nauri tung yeen, anday dakel-dakel, diritsyu rang nagpakled tung leyang. Naita na ra ka yang mga aw̱el ang atia ang ya ra ileg bebtang asan.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Asta yang panyung atiang ipinutus tung kulu ni Jesus, asan ka yag titipig. Ug̱aring ag̱es tung mga aw̱el ang atiang duma ang isinaw̱ed-saw̱ed tung tinanguni na.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pagkatapus yuung natkaw duun tung leyang, nagpadasunaw ra ilem tung ni Pedrong nagpakled. Pagkaitaw yang mga aw̱el ang nagkamaning da ta maning tia, duunaw ra nananged ang ti Jesus nagbungkaras da ka man.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Duunaw ra nananged maskin indi pa nag̱askean yamen ang may nabtang tung kasulatan ang tanya unu dapat ang mabui si kang uman.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pagkatapus tia, dayunami rang minulik.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ug̱aring naang ti Mariang naa, ya ray nagbalik duun tung leyang ang nasubli tung yamen. Duun agkekdeng tung lua ang pagtarangiten. Yang pagtarangiten na, ya kay pagsirib-sirib na tung kakleran yang leyang.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Unaw̱is ya ray nasirib na yang durua ngangilan ang pamag̱aw̱el ta makukulit. Kumarungan tung pinagpalw̱ug̱an tung tinanguni ni Jesus, sam bilug ampir tung kukuluan, sam bilug ampir tung kakayan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Numanyan, ya ray nansibugnu tung anyang mag̱aning, “Ba tia, nini, unu ray pagtangitan mu?” Mag̱aning ti Mariang minles, “Yang Ginuuu, ingkelan da. Indi ilem nag̱aintindianu kung ay ra ipabtangay!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagkaaning na tia, dayun dang nagbedleng. May sasang taung naita nang yag kekdeng asan, piru indi na ra nailala ang atia pala ya ra ti Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Pagkatapus ti Jesus ya si ay nagbugnu tung anyang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ba tia, nini, unu ray pagtangitan mu? Tinu pay nag̱asagyap mu?” mag̱aning. Kalaum ni Maria, ya ra yang manig̱asikasu tung kaluakan. Purisu dayun sing nagbitala tung anyang mag̱aning, “Kung yaway nangkel tung anya, kung maimu ilem tung nuyu, ipakdek mu ra tung yeen kung ay ra ipabtangay mu ug̱ud maeklanu,” mag̱aning.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Mag̱aning ti Jesus ang guminuuy tung aran na, “Maria!” Pagkadngel na yang aran na, dayun sing nanalunga tung anyang mag̱aning, “Rabboni!” (tung bitala yamen ang Hinebreo, ya ray pangguuy yamen tung sasang manigtulduk ang nag̱agalang yamen.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Maria, ustu ra tiang pagpereg̱esen mu tung yeen ay indiaw pa nag̱apaabwat duun tung ni Ama. Maayen pa, angayen mu ra kanay yang mga putulu. Aningen mu ang magpaabwataw tung Amaw ang ya ra kay nagyaring Ama nira. Magbalikaw tung Diosu ang ya ra kay Dios nira,” mag̱aning.
17 Jesus continuou:
18 Kapurisu ti Maria dayun dang nag̱angay tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus ang nagbaw̱alitaen da tung yamen ang naita na ra unu ti Ginuu. Dayunami ra kang pinakdek na kung unu pay itinuyun na tung anya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Taa numanyan, atiing law̱ii ra tung kaldaw kang atiing Linggu, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus pagsaragpunami ra tung sasang balay ang yang mga purta ginakutan da yamen ta mupia natetenged tung eled yamen tung mga pamagpakigmaepet. Numanyan inali rang lumimput ti Jesus ang nagkereng tung pinagtaralungaan yamen ang mag̱aning tung yamen, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimenganan yang mga isip mi,” mag̱aning.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pagkaaning na tia, dayun dang nagpaita tung yamen yang mga ulat tung pursu na may tung talang na. Duunami ra ngampayay ta kasadyaan yamen ang duru tung pagkaita yamen tung ni Ginuu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Utru si, mag̱aning si tung yamen, “Paeyanganmu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi. Katulad ka tung yeen ang tinuw̱ulaw ni Amang magpaingmatuud tung mga tau natetenged tung anya, yamu ya ka. Tuw̱ulunamu ra ka yeen ang magpaingmatuud natetenged tung yeen.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Pagkaaning na tia, dayunami rang inunlaw̱an nang inaning, “Atia ra, risibien mi ra yang Espiritu Santo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kung tinu pay pakaw̱utan mi yang Matinlung Balitang naa natetenged tung yeen ang pagkatapus mananged dang magtalig yang sadili na tung yeen, may katengdanan ming magdiklara tung anya ang talagang pinatawad da ka man yang Dios tung mga kasalanan na. Piru kung tinu pay indi ra mananged, may katengdanan mi kang magdiklara tung anya ang indi pa nag̱apatawad yang Dios tung mga kasalanan na,” mag̱aning tung yamen.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Taa numanyan, tung uras ang atiing pagpailala ni Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan nang dati, anda asan ti Tomas ang yay aruman yamen ang sam bilug ang nag̱apapuanggaan yamen tung ni Kampi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Simanyan, pag̱irita yamen, binalitaan da yamen ang, “Tomas, naita ra yamen ti Ginuu ta!” Mag̱aning tanyang minles, “Bakluaw ra mananged tia, kung naitaw ra yang pinanawan yang mga lansang tung pursu na, kag dineenan ta tulduku yang ulat na, asta yang talang nang sinakep yang bangkaw, dineenanu ra ka,” mag̱aning duun tung yamen.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Taa numanyan, kaw̱utun si yang kaldaw ang Linggu, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus ang dati pagsaragpunami si tung balay ang atii, kasiraanami ra ka ni Tomas. Maskin siradu yang mga purta na, inali sing lumimput ti Jesus ang nagkereng tung pinagtaralungaan yamen. Mag̱aning tung yamen, “Paeyanganamu ra yang Dios ta paglimengan yang mga isip mi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Pagkatapus, ti Tomas ang naa ya si ay binugnu nang inaning, “Tomas, ideen mu ra tani yang tulduk mu tung pinanawan yang lansang tung pursuu. Ilalaen mu ra kung ninu pang pursuay taa. Ideen mu ka yang kalima mu tani tung talangu. Ustu ra tiang pagdiskumpiar mu! Manangera ra.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Mag̱aning ti Tomas ang minles, “Yawa ra yang Ginuuu ang may kalalangan tung yeen, yawa ra yang Diosung magtutuuanu!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Mag̱aning ti Jesus tung anya, “Naa pala, baklua ra mananged kung sinakepaw ra ta mata mu. Durung pisan agkasadya yang taung mananged maskin indiaw nag̱aita na,” mag̱aning ti Jesus.
29 Jesus lhe disse:
30 Dakele pang mga pruibang makabew̱ereng ang nagkarabuat ni Jesus ang nagkaraita yamen ang pinangugyatan na ang pagkatapus indi ra isinulatu tung librung atia.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Piru yang mga pruibang napabtang, isinulatu ra nganing ug̱ud basi pa ra ilem ang ta yamung pagbasa, manangeramu ra ka ang ti Jesus ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pinilik yang Dios ang maggaraemen, bilang yang pag̱aningen nang Ana Na. Kag yadwa pa ug̱ud tung pagtalig mi yang mga sadili mi tung anya, asanamu ra ka magkatinir ta ipagpangabui ming baklu ang ya ra kay pagnatisan ming asta tung sampa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.