João 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yang mga bag̱ay ang atia, ipinakdeku rang lag̱i tung numyu ug̱ud indiamu ra maplekan ta ipagtalig mi tung yeen.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sipurki yang mainabu, ityapuiraenamu ra yang mga pamagpakigmaepet tung mga pagsaragpunan mi. Belag̱an ilem maning tia yang buaten nira tung numyu, ang indi, may uras ang kaw̱utun ang kung tinu pay mangimatay tung numyu, kalaum na ya ray ustung pagsirirbisyuen na tung Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yang mga bag̱ay ang maning tia ya ray buaten nira tung numyu natetenged indiami kang lag̱i nag̱ailala nira ni Ama.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Piru iugtulu tung numyu yang kamatuuran, mas maayen ngani tung numyu ang yuu magliit da. Sipurki kung indiaw magliit, yang Manigpadag̱en-dag̱en ang ya ra yang Espiritu Santong atiang nag̱ianingu, indi mangay taa tung numyu. Piru kung magliitaw ra, ya ray ipaangayu tung numyu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 — ausente —
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Dakele pa rin yang gustuung ipakdek tung numyu, piru indi mi pa ka ilem masarangan ta pag̱intindi simanyan.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Piru kung kumaw̱ut da nganing yang Espiritu Santong magparasanag̱en tung numyu, asan da enged tung anya nga tultulay mi yang tamang pag̱irintindien tung Dios. Sipurki yang ipasanag na tung numyu belag̱an sadiling beet-beet na ilem, ang indi, kumpurming unu pay magngel na tung yeen, ya ray ipakdek na tung numyu. Asta yang mga bag̱ay ang magkarainabu tung panalungaan, ipabunayag na ra ka tung numyu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tanya, anday dumang padengeg̱an na, kung indi, yuu ra ay kipurki tung yeen ngagngelay na yang mga bag̱ay ang atiang ipalatay na tung numyu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang ipalatay nang atia tung numyu, yeen ilem ang sadili, ang indi, ti Ama ya kay may anya natetenged tung paglinikutay yamen. Purisu ya ray nag̱ipag̱aningu tung numyu ang tung yeen ngagngelay na yang kumpurming ipalatay na tung numyu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Simanyan indi ra ilem buay, malipataw ra tung mata mi. Pagkatapus, indi ka ilem buay, maitaw si ka numyung uman,” mag̱aning.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Taa, simanyan, yang dumang mga aruman yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Unu pa kaya ay linagpakan yang bitala nang atia ang indi ra ilem unu buay, malipat da unu tung mata ta ang pagkatapus, indi ka ilem unu buay, maita ta si ka unung uman. Asta tiing sam bilug pang aning na ta nungayna ang indi ta unu maita natetenged magbalik da unu tung ni Ama na, unu pa kayay gustu nang ianing?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Unu pa atiing naaning nang atii ang indi ra ilem unu buay? Indi ilem nag̱askean ta kung unu pay gustu nang ianing,” mag̱aning tanira.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Simanyan nag̱askean da ni Jesus ang gustu rin nirang magtalimaan tung anya kung unu pay linagpakan yang mga bitala nang atia. Purisu dayun dang nag̱isplikar tung nirang mag̱aning, “Naa pala, ya ray nag̱apagkeresenan mi yang mga bitalaw ang indi ra ilem buay malipataw tung mata mi ang pagkatapus, indi ka ilem buay maitaw si ka numyung uman?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Taa, simanyan iparangkaw ra tung numyu yang kamatuuran kung unu pay linegdangan na. Ta yamu, magtarangitenamung mag̱urulimengmengen. Piru yang mga taung pamagkuntra tung yeen, ya ray mamagkalipay ta mupia. Piru yang kapupungawen ming atia ya ray magyaring kasadyaan mi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Katulad ang pisan tung baw̱ay ang mangana. Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipangana na, magbalunbun da ta siit nang puirti. Piru kung maluangan da nganing, malipatan na ra yang siit ang atiang pinasaran na, ay natetenged tung kalipay yang isip nang may mula rang baklung natau tung kaliw̱utan.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Maning kang pisan tia tung numyu. Simanyan ag̱ampayanamu ra ta kapungaw mi. Piru kung mag̱irita-ita si kang uman, masadyang pisan yang mga isip mi. Dispuis yang kasadyaan ming atia, anda ray sarang ang mapanguat.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, anda ray ingalukun mi tung yeen. Manangeramu ra tung yeen, kung unu pay ingalukun mi tung ni Amang yuuy kabakeran mi, ipakdul na tung numyu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Luyut dang luyut, anday iningaluk mi tung ni Amang yuuy kabakeran mi. Purisu mag̱ingalukamu ra tung anya ig pakdulanamu ra ka anya ug̱ud sadyaanamu rang pisan.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Yang mga bag̱ay ang naang ipinagpakaw̱utu tung numyu, ipinapanawu tung mga pananglit. Piru may uras ang kaw̱utun ang belag dang pananglit ang gamitenu, ang indi, idiritsyu ra yang ipasanag̱u tung numyu natetenged tung ni Ama.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, magdiritsyuamu ra ilem tung ni Amang mag̱ingaluk natetenged ka man yamu mga tauanu. Anda ray kaministiran ang pangakuanamu pa yeen ang yuu pay mag̱ampu para tung numyu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Sipurki tanya mismu nag̱apaggegma ra tung numyu natetenged yamu naggegma tung yeen ig nanangeramu ra ka ngani ang yuu duunaw tung anya nagliit.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Duunaw ka man tung ni Ama nagliit ang minangay taa tung kaliw̱utan ang naa. Utru si, taanaw si ka magliit tung kaliw̱utan ang naa ang magbalik tung anya,” mag̱aning ti Jesus.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Simanyan, yaming nag̱apangugyatan na, nagtimalesami kang mag̱aning, “Atia, belag dang pananglit, ang indi, ipinalw̱aw mu ra.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Baklu ra nga maresmesay yamen ang ta yawa nag̱asangkad mung pisan yang tanan ang bag̱ay maskin yang nag̱abtang tung mga isip yamen. Maskin may nag̱aisipan ilem yamen ang talimaanen tung nuyu, nag̱askean mu ra kang lag̱i baklu sambitay yamen. Kapurisu asanami rag pananged ang yawa tung Diosa ka man nagliit.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Taa, panangeramu ra simanyan, aa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Piru tandaan mi taa yang bitalaw. Magkakaw̱ut da yang uras, kuminaw̱ut da nganing ang magkarawasakamu ra ka enged ang masiglibri tung anya-anyang balay. Yuu ra ka ilem butwanay mi. Piru basin maning da tiang mainabu, piru indiaw ka mapisanan, ay ti Ama pagpakigsasang pirmi tung yeen.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yang tanan ang atia ipinagpakdeku ra tung numyu ug̱ud may kalimengan yang mga isip mi ekel tung pagkinapulitay ta. Ay tung kaliw̱utan ang naa, siguradung mapasaranamu ra ta mga kaliwag̱an. Piru maski maning tia, paktelen mi ra yang mga isip mi, sipurki ta yeen, nandeeg̱aw ra tung sistima na.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.