João 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yang mga bag̱ay ang atia, ipinakdeku rang lag̱i tung numyu ug̱ud indiamu ra maplekan ta ipagtalig mi tung yeen.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sipurki yang mainabu, ityapuiraenamu ra yang mga pamagpakigmaepet tung mga pagsaragpunan mi. Belag̱an ilem maning tia yang buaten nira tung numyu, ang indi, may uras ang kaw̱utun ang kung tinu pay mangimatay tung numyu, kalaum na ya ray ustung pagsirirbisyuen na tung Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Yang mga bag̱ay ang maning tia ya ray buaten nira tung numyu natetenged indiami kang lag̱i nag̱ailala nira ni Ama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 — ausente —
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 — ausente —
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Piru iugtulu tung numyu yang kamatuuran, mas maayen ngani tung numyu ang yuu magliit da. Sipurki kung indiaw magliit, yang Manigpadag̱en-dag̱en ang ya ra yang Espiritu Santong atiang nag̱ianingu, indi mangay taa tung numyu. Piru kung magliitaw ra, ya ray ipaangayu tung numyu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Dakele pa rin yang gustuung ipakdek tung numyu, piru indi mi pa ka ilem masarangan ta pag̱intindi simanyan.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Piru kung kumaw̱ut da nganing yang Espiritu Santong magparasanag̱en tung numyu, asan da enged tung anya nga tultulay mi yang tamang pag̱irintindien tung Dios. Sipurki yang ipasanag na tung numyu belag̱an sadiling beet-beet na ilem, ang indi, kumpurming unu pay magngel na tung yeen, ya ray ipakdek na tung numyu. Asta yang mga bag̱ay ang magkarainabu tung panalungaan, ipabunayag na ra ka tung numyu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tanya, anday dumang padengeg̱an na, kung indi, yuu ra ay kipurki tung yeen ngagngelay na yang mga bag̱ay ang atiang ipalatay na tung numyu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang ipalatay nang atia tung numyu, yeen ilem ang sadili, ang indi, ti Ama ya kay may anya natetenged tung paglinikutay yamen. Purisu ya ray nag̱ipag̱aningu tung numyu ang tung yeen ngagngelay na yang kumpurming ipalatay na tung numyu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Simanyan indi ra ilem buay, malipataw ra tung mata mi. Pagkatapus, indi ka ilem buay, maitaw si ka numyung uman,” mag̱aning.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Taa, simanyan, yang dumang mga aruman yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Unu pa kaya ay linagpakan yang bitala nang atia ang indi ra ilem unu buay, malipat da unu tung mata ta ang pagkatapus, indi ka ilem unu buay, maita ta si ka unung uman. Asta tiing sam bilug pang aning na ta nungayna ang indi ta unu maita natetenged magbalik da unu tung ni Ama na, unu pa kayay gustu nang ianing?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Unu pa atiing naaning nang atii ang indi ra ilem unu buay? Indi ilem nag̱askean ta kung unu pay gustu nang ianing,” mag̱aning tanira.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Simanyan nag̱askean da ni Jesus ang gustu rin nirang magtalimaan tung anya kung unu pay linagpakan yang mga bitala nang atia. Purisu dayun dang nag̱isplikar tung nirang mag̱aning, “Naa pala, ya ray nag̱apagkeresenan mi yang mga bitalaw ang indi ra ilem buay malipataw tung mata mi ang pagkatapus, indi ka ilem buay maitaw si ka numyung uman?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Taa, simanyan iparangkaw ra tung numyu yang kamatuuran kung unu pay linegdangan na. Ta yamu, magtarangitenamung mag̱urulimengmengen. Piru yang mga taung pamagkuntra tung yeen, ya ray mamagkalipay ta mupia. Piru yang kapupungawen ming atia ya ray magyaring kasadyaan mi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Katulad ang pisan tung baw̱ay ang mangana. Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipangana na, magbalunbun da ta siit nang puirti. Piru kung maluangan da nganing, malipatan na ra yang siit ang atiang pinasaran na, ay natetenged tung kalipay yang isip nang may mula rang baklung natau tung kaliw̱utan.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Maning kang pisan tia tung numyu. Simanyan ag̱ampayanamu ra ta kapungaw mi. Piru kung mag̱irita-ita si kang uman, masadyang pisan yang mga isip mi. Dispuis yang kasadyaan ming atia, anda ray sarang ang mapanguat.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, anda ray ingalukun mi tung yeen. Manangeramu ra tung yeen, kung unu pay ingalukun mi tung ni Amang yuuy kabakeran mi, ipakdul na tung numyu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Luyut dang luyut, anday iningaluk mi tung ni Amang yuuy kabakeran mi. Purisu mag̱ingalukamu ra tung anya ig pakdulanamu ra ka anya ug̱ud sadyaanamu rang pisan.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Yang mga bag̱ay ang naang ipinagpakaw̱utu tung numyu, ipinapanawu tung mga pananglit. Piru may uras ang kaw̱utun ang belag dang pananglit ang gamitenu, ang indi, idiritsyu ra yang ipasanag̱u tung numyu natetenged tung ni Ama.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, magdiritsyuamu ra ilem tung ni Amang mag̱ingaluk natetenged ka man yamu mga tauanu. Anda ray kaministiran ang pangakuanamu pa yeen ang yuu pay mag̱ampu para tung numyu.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Sipurki tanya mismu nag̱apaggegma ra tung numyu natetenged yamu naggegma tung yeen ig nanangeramu ra ka ngani ang yuu duunaw tung anya nagliit.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Duunaw ka man tung ni Ama nagliit ang minangay taa tung kaliw̱utan ang naa. Utru si, taanaw si ka magliit tung kaliw̱utan ang naa ang magbalik tung anya,” mag̱aning ti Jesus.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Simanyan, yaming nag̱apangugyatan na, nagtimalesami kang mag̱aning, “Atia, belag dang pananglit, ang indi, ipinalw̱aw mu ra.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Baklu ra nga maresmesay yamen ang ta yawa nag̱asangkad mung pisan yang tanan ang bag̱ay maskin yang nag̱abtang tung mga isip yamen. Maskin may nag̱aisipan ilem yamen ang talimaanen tung nuyu, nag̱askean mu ra kang lag̱i baklu sambitay yamen. Kapurisu asanami rag pananged ang yawa tung Diosa ka man nagliit.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Taa, panangeramu ra simanyan, aa?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Piru tandaan mi taa yang bitalaw. Magkakaw̱ut da yang uras, kuminaw̱ut da nganing ang magkarawasakamu ra ka enged ang masiglibri tung anya-anyang balay. Yuu ra ka ilem butwanay mi. Piru basin maning da tiang mainabu, piru indiaw ka mapisanan, ay ti Ama pagpakigsasang pirmi tung yeen.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yang tanan ang atia ipinagpakdeku ra tung numyu ug̱ud may kalimengan yang mga isip mi ekel tung pagkinapulitay ta. Ay tung kaliw̱utan ang naa, siguradung mapasaranamu ra ta mga kaliwag̱an. Piru maski maning tia, paktelen mi ra yang mga isip mi, sipurki ta yeen, nandeeg̱aw ra tung sistima na.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.