João 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Yang mga bag̱ay ang atia, ipinakdeku rang lag̱i tung numyu ug̱ud indiamu ra maplekan ta ipagtalig mi tung yeen.
1 E Jesus disse ainda:
2 Sipurki yang mainabu, ityapuiraenamu ra yang mga pamagpakigmaepet tung mga pagsaragpunan mi. Belag̱an ilem maning tia yang buaten nira tung numyu, ang indi, may uras ang kaw̱utun ang kung tinu pay mangimatay tung numyu, kalaum na ya ray ustung pagsirirbisyuen na tung Dios.
2 Vocês serão expulsos das
3 Yang mga bag̱ay ang maning tia ya ray buaten nira tung numyu natetenged indiami kang lag̱i nag̱ailala nira ni Ama.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Piru iugtulu tung numyu yang kamatuuran, mas maayen ngani tung numyu ang yuu magliit da. Sipurki kung indiaw magliit, yang Manigpadag̱en-dag̱en ang ya ra yang Espiritu Santong atiang nag̱ianingu, indi mangay taa tung numyu. Piru kung magliitaw ra, ya ray ipaangayu tung numyu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 — ausente —
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 — ausente —
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Dakele pa rin yang gustuung ipakdek tung numyu, piru indi mi pa ka ilem masarangan ta pag̱intindi simanyan.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Piru kung kumaw̱ut da nganing yang Espiritu Santong magparasanag̱en tung numyu, asan da enged tung anya nga tultulay mi yang tamang pag̱irintindien tung Dios. Sipurki yang ipasanag na tung numyu belag̱an sadiling beet-beet na ilem, ang indi, kumpurming unu pay magngel na tung yeen, ya ray ipakdek na tung numyu. Asta yang mga bag̱ay ang magkarainabu tung panalungaan, ipabunayag na ra ka tung numyu.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tanya, anday dumang padengeg̱an na, kung indi, yuu ra ay kipurki tung yeen ngagngelay na yang mga bag̱ay ang atiang ipalatay na tung numyu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang ipalatay nang atia tung numyu, yeen ilem ang sadili, ang indi, ti Ama ya kay may anya natetenged tung paglinikutay yamen. Purisu ya ray nag̱ipag̱aningu tung numyu ang tung yeen ngagngelay na yang kumpurming ipalatay na tung numyu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Simanyan indi ra ilem buay, malipataw ra tung mata mi. Pagkatapus, indi ka ilem buay, maitaw si ka numyung uman,” mag̱aning.
16 E Jesus disse:
17 Taa, simanyan, yang dumang mga aruman yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Unu pa kaya ay linagpakan yang bitala nang atia ang indi ra ilem unu buay, malipat da unu tung mata ta ang pagkatapus, indi ka ilem unu buay, maita ta si ka unung uman. Asta tiing sam bilug pang aning na ta nungayna ang indi ta unu maita natetenged magbalik da unu tung ni Ama na, unu pa kayay gustu nang ianing?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Unu pa atiing naaning nang atii ang indi ra ilem unu buay? Indi ilem nag̱askean ta kung unu pay gustu nang ianing,” mag̱aning tanira.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Simanyan nag̱askean da ni Jesus ang gustu rin nirang magtalimaan tung anya kung unu pay linagpakan yang mga bitala nang atia. Purisu dayun dang nag̱isplikar tung nirang mag̱aning, “Naa pala, ya ray nag̱apagkeresenan mi yang mga bitalaw ang indi ra ilem buay malipataw tung mata mi ang pagkatapus, indi ka ilem buay maitaw si ka numyung uman?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Taa, simanyan iparangkaw ra tung numyu yang kamatuuran kung unu pay linegdangan na. Ta yamu, magtarangitenamung mag̱urulimengmengen. Piru yang mga taung pamagkuntra tung yeen, ya ray mamagkalipay ta mupia. Piru yang kapupungawen ming atia ya ray magyaring kasadyaan mi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Katulad ang pisan tung baw̱ay ang mangana. Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipangana na, magbalunbun da ta siit nang puirti. Piru kung maluangan da nganing, malipatan na ra yang siit ang atiang pinasaran na, ay natetenged tung kalipay yang isip nang may mula rang baklung natau tung kaliw̱utan.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Maning kang pisan tia tung numyu. Simanyan ag̱ampayanamu ra ta kapungaw mi. Piru kung mag̱irita-ita si kang uman, masadyang pisan yang mga isip mi. Dispuis yang kasadyaan ming atia, anda ray sarang ang mapanguat.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, anda ray ingalukun mi tung yeen. Manangeramu ra tung yeen, kung unu pay ingalukun mi tung ni Amang yuuy kabakeran mi, ipakdul na tung numyu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Luyut dang luyut, anday iningaluk mi tung ni Amang yuuy kabakeran mi. Purisu mag̱ingalukamu ra tung anya ig pakdulanamu ra ka anya ug̱ud sadyaanamu rang pisan.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Yang mga bag̱ay ang naang ipinagpakaw̱utu tung numyu, ipinapanawu tung mga pananglit. Piru may uras ang kaw̱utun ang belag dang pananglit ang gamitenu, ang indi, idiritsyu ra yang ipasanag̱u tung numyu natetenged tung ni Ama.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, magdiritsyuamu ra ilem tung ni Amang mag̱ingaluk natetenged ka man yamu mga tauanu. Anda ray kaministiran ang pangakuanamu pa yeen ang yuu pay mag̱ampu para tung numyu.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Sipurki tanya mismu nag̱apaggegma ra tung numyu natetenged yamu naggegma tung yeen ig nanangeramu ra ka ngani ang yuu duunaw tung anya nagliit.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Duunaw ka man tung ni Ama nagliit ang minangay taa tung kaliw̱utan ang naa. Utru si, taanaw si ka magliit tung kaliw̱utan ang naa ang magbalik tung anya,” mag̱aning ti Jesus.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Simanyan, yaming nag̱apangugyatan na, nagtimalesami kang mag̱aning, “Atia, belag dang pananglit, ang indi, ipinalw̱aw mu ra.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Baklu ra nga maresmesay yamen ang ta yawa nag̱asangkad mung pisan yang tanan ang bag̱ay maskin yang nag̱abtang tung mga isip yamen. Maskin may nag̱aisipan ilem yamen ang talimaanen tung nuyu, nag̱askean mu ra kang lag̱i baklu sambitay yamen. Kapurisu asanami rag pananged ang yawa tung Diosa ka man nagliit.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Taa, panangeramu ra simanyan, aa?
31 E Jesus respondeu:
32 Piru tandaan mi taa yang bitalaw. Magkakaw̱ut da yang uras, kuminaw̱ut da nganing ang magkarawasakamu ra ka enged ang masiglibri tung anya-anyang balay. Yuu ra ka ilem butwanay mi. Piru basin maning da tiang mainabu, piru indiaw ka mapisanan, ay ti Ama pagpakigsasang pirmi tung yeen.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Yang tanan ang atia ipinagpakdeku ra tung numyu ug̱ud may kalimengan yang mga isip mi ekel tung pagkinapulitay ta. Ay tung kaliw̱utan ang naa, siguradung mapasaranamu ra ta mga kaliwag̱an. Piru maski maning tia, paktelen mi ra yang mga isip mi, sipurki ta yeen, nandeeg̱aw ra tung sistima na.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.