Hebreus 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buinu, yang pinakaisi tung tanan ang atiang nag̱ianingu, ita may sasang pinakalandaw ang pari ang katulad dang pisan tung nag̱ianingu ang yay nakarung da tung tepad ang pisan yang Dios ang makagag̱aem ang ampir tung tuu na duun tung langit ay kasiraan da ka tanirang pamaggaraemen.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Tanya pangerengan da tung yaten duun tung ultimung pag̱atiniran yang Dios ang ya kay pinanggid-anggiran yang turdang atiing pinagtuuan pa rin yang mga kinaampu ta tung anya atiing tukaw. Ig yang panirbian nang atiang nag̱ianingu, belag̱an ipinakdeng ta tau ang katulad ka tung turdang atii, kung indi, ipinakdeng yang Dios mismu.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Kung ikumpalar pa tung Dating Ipinagpakigpaig̱u, yang sasang paring pinakalandaw, yay pinilik yang Dios ang magprisintar tung anya ta mga igparakdul yang mga tau pati mga ayep ang nag̱ipadasag nira tung anya. Purisu pati yang pari tang naang pinakalandaw, kaministiran ka ang may anya kang idasag ang iprisintar tung Dios ang katulad ka tung nira.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Tung bag̱ay, kung taa pa rin tanya tung katanekan, belag̱an ka nganing pari tanya ay may asan da kang lag̱ing mga paring pamagpandasag ta mga ayep ang para iprisintar nira tung Dios ang katulad ka tung napabtang tung mga urdinansang atiing ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Yang mga paring atiang nag̱asambitu, yang panirbian nira, maning pa tung ipinananglit ka ilem tung paniribian duun tung ultimung pag̱atiniran yang Dios. Maning pa ka ilem tung ulung na. Nag̱askean tang maning pa tung ipinananglit ka ilem, ay natetenged atiing ti Moises pag̱isip-isip da kung ya pa ag̱aring mapaubra na yang turdang pagtuuan nira tung Dios, tinuw̱ul yang Dios ang inaning,
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Piru simanyan ti Jesus tanya, nagkatinir da ta pagkapari nang mas pang malandaw kay tung pagkapari nira, gated yang baklung ipinagpakigpaig̱ung pinagtukud na mas matinlu yang pakaw̱utun na tung mga tau kay tung dating ipinagpakigpaig̱u. Kipurki duun da ipatielay yang Dios tung pinangakuan nang mas matinlu yang luluaan na tung mga tau kay tung pinangakuan na atiing pagtukud na tung dating ipinagpakigpaig̱u na tung mga kinaampu ta.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Ay kipurki kung anday pagkakulang yang dating ipinagpakigpaig̱u, anda ra rin ay kaministiran ang may sam bilug pa.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Piru yang dati talagang may pagkakulang na ka man ekel tung mga taung pamag̱usuy ang kulang kang lag̱i yang pag̱urusuyun nira. Ya rang pisan ay nalagpakan yang sasang ibinitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Yang baklung tukurunung atia, belag̱an pariu tung dating tinukuru atiing tukaw ang ya ray ipinausuyu tung mga kinaampu nira atiing pag̱erekelenu tung nirang ipinampaluaw duun tung banwang Egipto. Yang ipagtukuru yang baklung atiang nag̱asambitu ay natetenged tanira indi ra ilem namag̱intindi tung dating patakaranu ang ipinausuyu ra rin tung nira. Purisu ta yeen, anday dumang binuatu tung nira, pinampaw̱aya-w̱ayaanu ra ilem.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Maning taa yang palaksu yang baklung patakaran ang ipagpakigpaig̱uu tung tanan ang mga kanubli ni Israel tung uras ang atiang kaw̱utun. Magpanluakaw ra yang mga katuw̱ulanu tung mga kinaisipan nira. Imakluenu ra ka yang rilasyun yamen ang narangga ug̱ud yuuy mag̱ing Dios ang tutuuan nira ig tanira kay mag̱ing mga tauanung pampadag̱en-dag̱enanu.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Sasa may sasa tung nira, anda ray ministir ang manuldukan tung mga masigkabanwa nira ubin tung mga putul man nira ang dapat mag̱ilalang magparampil tung yeen ay kipurki tanirang tanan, geg̱esye kag darakulu, magrarampilanami rang tanan.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Yang ipag̱ilala nirang ipagparampil tung yeen ay tanirang tanan ya ray pangildawanung pampatawaren tung nagkarabuat nirang mga malalain. Maskin unu pa man ang kasalananay ang nagkarabuat nira, indi ra ka enged demdemenung uman,” mag̱aning.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Taa simanyan atiing pagkasambit yang Dios ang may baklung patakaran ang ipagpakigpaig̱u na, yang ilyag nang ianing, asan da nga palag̱i-lag̱iay na yang dati. Simpri, maskin unu pang bag̱ayay, basta lag̱i-lag̱i ra nganing ang indi ra ka magamit, makali ra ka ilem ang maplek.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.