Hebreus 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapurisu kumus nagbitala ra ka man yang Dios tung yaten ekel tung pag̱aningen nang Ana Na, dapat ang mas pang paderepan tang intindien yang ipinagngel tung yaten natetenged tung anya. Ya ray dapat ang buaten ta nusias manluw̱ay ra yang mga isip tang asta mamalpasita ra ilem dayun tung anya ang maning pa tung ita ra ibeekay.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ay kipurki isipen ta ra ilem yang mga katuw̱ulan ang atiing itinalig yang Dios tung mga angil ang para iintriga nira tung ni Moises atiing tukaw. Inding pisan mabasta-w̱asta, kung indi, kung tinu pay nagpabengel ang naglampas, ya ray pinakdulan ta sintinsiang sukat ang pisan tung binuatan na.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ay kung maigpit nganing tii, ta yaten da simanyan, ya pa ag̱aaring mapalikayan ta yang sintinsia yang Dios tung yaten kung yang balita natetenged tung kalibrian ang naang durung pisan agkatimbang yang kantidad na, ya pay baliwalaen ta? Ay kipurki yang kalibrian ang naang nag̱aaningu, mismu ti Ginuung Jesus yay katukaw-tukawan ang nagpaintindi ang pagkatapus pinagpaingmatuuran da ka tung yaten yang mga taung nangagngel tung anya.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Dispuis pa yang pagpaingmatuud nirang atia, pinagpaugtunan da ka nganing yang Dios ang nagpalapus ta sari-saring mga pruibang maktel ang duru kang pisan agkabew̱ereng. Nunut da kang lag̱i asan yang mga abilidad ang ipinamakdul-pakdul na tung nira ang kumpurmi ra ilem ang nalelyag̱an na ekel tung pag̱urubraen yang Espiritu Santo tung nira.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Dapat ang yang balitang nagngel ta, ya ray paderepan tang intindien ay kipurki belag̱an ang mag̱aning ang tung mga angil ipagaemay yang Dios yang kaliw̱utan ang kaw̱utun ang ya ra ka man taang nag̱adapatan yang nag̱ianingu nungayna.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Kung indi, kung tinu pay papaggaemen na, bistu ra tung sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Kung indi, yang nag̱apabilug̱an ta ra ta mga isip ta, ya ra ti Jesus ang sinug̱ut na rang pisan yang pusisiun tang mga tau. Ay atiing pag̱ingtau nang bilug, tung gesyeng uras ka ilem ipinaaranek ka yang Dios tung mga angil ug̱ud ekel tung kaneeman nang durung pisan agkabew̱ereng, itang tanan mapangerenganita ra ni Jesus ang magpakugmatay. Dispuis natetenged enged tung pagpasar na tung kamatayen ang atii, pinadengeg̱an da ka yang Dios ta maayen.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Napasaran nganing ta kamatayen ang maning tia ay natetenged yay tuminunung pisan tung planu yang Dios ang ya ka man ay nag̱imu yang tanan atiing primiru ang para tung uri ikadengeg na ra kang tanan. Purisu ang para durung mga ana nang mapalg̱ud na tung kasusulawen na ang ipalapus na tung uri, bag̱ay ang pisan ang yang magtukud yang kalibrian nira, yay papagpasaren na tung mga pinitinsiang mga maning tia ug̱ud asan da tanya mag̱ing sukat dang pisan ang magliway yang dalan ang pagbalikan nira tung Dios.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Nag̱ianingung bag̱ay ang pisan tia ay tanyang pagpabag̱ay tung nira tung pagterelengen yang Dios pati tanirang nag̱apabag̱ay na, sasay pagkatau nira. Purisu indi na ra ag̱ikaeyak ang tanira ag̱aningen nang mga putul na.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ay asan da nga deepay ta yang pagpabetang na tung nira tung sasang inaning na tung Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Dispuis may sam bilug pang maning ka tia yang lagpak nang mag̱aning,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Kapurisu yang mag̱aningen nang atiang mga mamula, kumus mga tau ka man ang bilug, pati tanya mismu nagpakiunung dang pisan tung nirang nag̱ingtau kang bilug. Ya ray binuat na ug̱ud asan da tung pagpakugmatay na nga deeg̱ay na yang sasang pagkemkem tung nira ang para yang dating pagkablag nira tung Dios ang dating natauan nira, ya ra ilem din ay mapadayunan nira ang asta magkarapatay ra ilem ang yang pagkablag nirang atia tung anya ya ray pagnatisan nirang asta tung sampa. Anday dumang nag̱ianingu, ya ra mismu ti Satanas.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Yang ipinagdeeg na tung ni Satanas ay ug̱ud asan da ngaipapuklutay na yang mga tau tung pagkakirepen nira tung anya ang ekel tung eled nirang mapatay, asan da ka rin nga kemkemay na ta mupia disti pa tung kinatau nira.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Talagang matuud yang nag̱ianingung atia, ay simpri belag̱an yang mga angil yang nag̱apaunungan nang nag̱apadag̱en-dag̱enan, kung indi, ita ra mismu ang kumpurming pagsug̱ut tung irinsia ni apu tang ti Abraham ang bug̱us yang pagtalig na tung Dios.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Kapurisu ya ray ipinagkaministiran na ang tanya magpakbung dang pisan tung yaten ang kumpurming tinu pay agkaw̱ig̱en nang mga putul na ug̱ud asan da magkatinir ta mapagpasunairan nang mag̱ildaw tung nira ig asan da ka magyaring pinakalandaw ang pari tang matalig̱an tang manalunga tung Dios para tung yaten. Nagkamaningan da ta maning tia ay ug̱ud tung pagpakugmatay na asan da ngaulikay yang kasisilag̱en yang Dios tung yaten natetenged tung pagpakasalak ta tung anya ug̱ud asanita ra ka nga patawaray na.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Talagang kaministiran ang pinakbunganita ra anya ay kipurki natetenged tung pagkapasar na tung mga tuksung malbat, asan da tanya nagkatinir ta mapagpasunairan nang magpadag̱en-dag̱en ta maayen tung yaten ang kumpurming nag̱apasaran ka ta mga tuksu.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.